王 芳
?
譯者的適應(yīng)選擇與旅游外宣文本四字格英譯
王 芳
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 亳州 236800)
中文旅游外宣文本中存在著大量的四字詞組,準(zhǔn)確英譯四字詞組,對(duì)推介旅游景點(diǎn)、宣傳旅游文化具有重要的作用?;谧g者的適應(yīng)和選擇,探討旅游外宣文本四字格英譯,以實(shí)例論證,譯者在語(yǔ)言要素、文化內(nèi)涵及交際意圖三方面做到適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,才能譯出佳品。
旅游文本;四字格;適應(yīng);選擇
四字格,內(nèi)容上,簡(jiǎn)明扼要;形式上,整齊勻稱(chēng);音韻上,朗朗上口;意象上,生動(dòng)形象。因此,旅游外宣文本中隨處可見(jiàn)四字格。四字格的使用使旅游文本中的語(yǔ)言更精煉、更生動(dòng)、更新穎,更具感染力,使旅游文本更易激發(fā)游客觀賞、游覽興趣,除信息傳達(dá)外,也體現(xiàn)了旅游外宣文本語(yǔ)言的誘導(dǎo)性和表達(dá)性。中文旅游外宣文本的作者有意地使用四字格來(lái)吸引游客,原文讀者理解起來(lái)輕而易舉,而對(duì)于不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),若譯者在語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵及交際意圖等方面未站在目的語(yǔ)讀者的視角上進(jìn)行翻譯,目的語(yǔ)讀者理解起來(lái)會(huì)出現(xiàn)一定的困難。因此,旅游外宣文本中四字格的翻譯除詞、句等的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換外,更要注重文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞和闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯即為“譯者為適應(yīng)復(fù)雜多樣的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇與轉(zhuǎn)換”。[1]此譯論充分考慮了翻譯環(huán)境的復(fù)雜性,有利于從不同的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
2004年,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯理論,適應(yīng)選擇論是其核心理論?!斑m應(yīng)”是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng),選擇是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的適應(yīng)性選擇,即對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)度和最終譯本的選擇[2]。由此可以看出,只有“整合適應(yīng)選擇度高的譯文才是好的譯文”。譯者應(yīng)在哪些方面適應(yīng)、哪些方面選擇呢?生態(tài)翻譯理論指出,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)[3]?!斑m應(yīng)”就是去適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,即原語(yǔ)、原文、委托者、原文文化、譯語(yǔ)、譯文、目的語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)文化等;“選擇”是基于整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇如何理解原文、如何釋譯原文。適應(yīng)選擇論要求譯者在翻譯過(guò)程中,選擇轉(zhuǎn)換出適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言形式,不能忽視原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化具有的不同內(nèi)涵,關(guān)注原語(yǔ)文化的性質(zhì)和內(nèi)容在譯語(yǔ)文化中的含義,做到從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)也能正確理解原文,從而在譯文中能正確傳遞原文交際意圖。譯者在翻譯時(shí),不僅要注重原文環(huán)境還要考慮譯文環(huán)境。因此,要得到整合適應(yīng)選擇度高的譯文,譯者在翻譯過(guò)程中,必須做到語(yǔ)言要素、文化內(nèi)涵和交際意圖的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
作為兩種不同的語(yǔ)系,英漢兩種語(yǔ)言存在著巨大的差異,語(yǔ)言形式截然不同。一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言即為翻譯,而語(yǔ)言展示文化,交際的積累沉淀產(chǎn)生文化,因而語(yǔ)言、文化、交際你中有我,我中有你,不可分割[4]50。語(yǔ)言、文化與交際三則之間相互聯(lián)系,原文和譯文要想在語(yǔ)言、文化及交際三個(gè)方面同時(shí)轉(zhuǎn)換,相當(dāng)困難。四字格體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱(chēng)為美,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)形式蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。旅游文本屬于應(yīng)用型文本,其語(yǔ)言具有信息性及誘導(dǎo)性,好的英譯旅游文本能誘導(dǎo)游客參觀游覽的興致、增強(qiáng)游覽的趣味,利于中國(guó)文化對(duì)外推介、利于他國(guó)了解我國(guó)民族歷史、風(fēng)俗民情、美食文化、景點(diǎn)內(nèi)涵等。旅游文本中四字格比比皆是,語(yǔ)言優(yōu)美,讀后讓人流連忘返。四字格如何英譯,才能更好地介紹景點(diǎn)特色、才能讓外國(guó)游客樂(lè)于游覽,是旅游文本翻譯中不可小視的問(wèn)題。分析旅游外宣文本中四字格的翻譯,研究翻譯應(yīng)做到語(yǔ)言要素、文化內(nèi)涵和交際意圖的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
(一)語(yǔ)言要素的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言存在著巨大的差異,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子構(gòu)成、語(yǔ)言形式、修辭風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等方面都存在著很大的差異。如,漢語(yǔ)注重意合,通過(guò)上下文的含義而不是通過(guò)連詞來(lái)體現(xiàn)句子與句子之間的銜接;英語(yǔ)注重形合,有著強(qiáng)大的語(yǔ)法體系,句子與句子之間用連詞來(lái)銜接,體現(xiàn)上下文的關(guān)系和意義。漢語(yǔ)句子常無(wú)主語(yǔ),而英語(yǔ)則不然,常有主語(yǔ)。因此,漢譯英時(shí),首先要做到合乎其語(yǔ)法要求,不能機(jī)械照搬、字字對(duì)譯,要領(lǐng)悟漢語(yǔ)詞語(yǔ)的深沉含義、傳譯出漢語(yǔ)的博大精深。面對(duì)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯文要被國(guó)外讀者接受,首先要做到適應(yīng)他國(guó)語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)上,選擇地道規(guī)范的譯語(yǔ)。
旅游文本主要用來(lái)向外國(guó)游客介紹、宣傳、推介旅游目的地,吸引游客去旅游。因漢民族的審美習(xí)慣,漢語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言常濃墨重彩、四字疊用、氣勢(shì)磅礴,以此來(lái)渲染強(qiáng)化景區(qū)形象,而英語(yǔ)旅游文本,語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔明了,一目了然。旅游文本英譯時(shí),譯者首先要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、譯語(yǔ)譯句要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣等,滿足目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平和閱讀期待。下面是亳州市簡(jiǎn)介中的一段文字:
亳州人杰地靈、英才輩出,千百年來(lái),這塊古老神奇、生機(jī)勃勃、美麗富饒的土地,孕育了許多文治武功、彪炳史冊(cè)的先哲名流①。
譯文一:Bozhou is a place where people are outstanding and the soil is spiritual with many talents, for thousands of years, this ancient magic, full of vigor, beautiful and fertile land, has spawned many political and military achievements, annals of Chinese celebrities.
譯文二:Bozhou, this ancient and rich land, has nurtured many well-known personages.
漢民族的文化和思維方式與英民族截然不同,因此兩個(gè)民族的審美觀必然存在著巨大的差異[5]。精煉簡(jiǎn)潔、音韻和諧的四字格簡(jiǎn)短地概括了亳州悠久的文化,但漢譯英時(shí),譯文一中“人杰地靈”被翻譯成“people are outstanding and the soil is spiritual”,譯者望文生義,機(jī)械對(duì)譯,譯文一在語(yǔ)言風(fēng)格、信息量的傳遞、語(yǔ)篇構(gòu)成上仍保留著漢語(yǔ)特征,按照漢語(yǔ)語(yǔ)序字字對(duì)譯,語(yǔ)言形式重復(fù)、語(yǔ)言內(nèi)容啰嗦,句子結(jié)構(gòu)松散,忽略了英民族的思維習(xí)慣,不利于目的語(yǔ)讀者閱讀。英語(yǔ)語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔明了、直觀達(dá)意而著稱(chēng),譯文二省去漢語(yǔ)里重復(fù)、并列的成分,從語(yǔ)言因素來(lái)看,對(duì)于較長(zhǎng)的句子,調(diào)整簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)必不可少。譯文二盡管只用一簡(jiǎn)單句,卻言簡(jiǎn)意賅、主次明確地譯出了中文句子的精髓。
對(duì)于四字格比比皆是的中文旅游文本,其英譯本常常是“死譯+硬譯”,外表是英語(yǔ),而實(shí)際上,其語(yǔ)言風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇形式等方面仍是中式英語(yǔ)的特征。因此,譯者譯前必須熟悉目的語(yǔ)在字、詞和句等的區(qū)別,根據(jù)翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)性的選擇與轉(zhuǎn)換,從而融合消解兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在的差異,切不可只固步于原文語(yǔ)言形式進(jìn)行簡(jiǎn)單的逐字翻譯。
(二)文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
譯者適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“如何傳遞和闡釋雙語(yǔ)文化內(nèi)涵是譯者不可推卸的責(zé)任”。從性質(zhì)和內(nèi)容上看,原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化存在較大差異,譯者翻譯時(shí),除注重原語(yǔ)語(yǔ)言要素的轉(zhuǎn)換外,必須要以語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)為立腳點(diǎn),傳遞語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,克服以譯語(yǔ)文化為中心歪曲原文含義[4]40-53。眾所周知,旅游文本中蘊(yùn)含大量的文化信息,譯者翻譯時(shí),只做到語(yǔ)言要素的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,中西文化差異是旅游文本外宣譯者不可忽視的問(wèn)題,譯出語(yǔ)言的文化內(nèi)涵、傳遞文化信息、傳播文化價(jià)值觀是旅游文本譯者不可推卸的責(zé)任。過(guò)度的強(qiáng)調(diào)“歸化”、過(guò)度地迎合目的語(yǔ)讀者的思維和文化習(xí)慣、以目的語(yǔ)讀者為中心翻譯譯本等都不利于原語(yǔ)文化的傳播。世界各國(guó)的交流與合作在不斷地增強(qiáng),隨著本國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),傳播本國(guó)文化,擴(kuò)大本國(guó)影響力,應(yīng)是譯者職責(zé)之一,因此,翻譯時(shí),對(duì)旅游文本中具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)、句子等要根據(jù)文化內(nèi)涵進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,如為體現(xiàn)文化內(nèi)涵的音譯、展現(xiàn)文化內(nèi)涵的意譯,從而使譯文讀者明確無(wú)誤地理解其文化內(nèi)涵,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。下面一段文字是關(guān)于建安文學(xué)與詩(shī)酒風(fēng)流的介紹:
曹魏文人集團(tuán)詩(shī)酒風(fēng)流、同題共作的活動(dòng),開(kāi)文人雅集之先河。竹林七賢、二十四友文人集團(tuán)、烏衣之游、山澤四友、竟陵八友等,可謂建安遺風(fēng)。他們效仿建安,親近自然,創(chuàng)作了大量詩(shī)篇。對(duì)山水詩(shī)、田園詩(shī)的興起與發(fā)展及南朝詩(shī)歌的聲律、對(duì)仗技巧的成熟,也有著巨大的促進(jìn)作用。
原譯:Cao Wei litterateurs organized groups engaging in the romance of poem and liquor and activities of composing poems together with same titles, which pioneered in litterateurs’ gatherings. Seven Sages of the Bamboo Groove, Twenty Four Friends Litterateur Group, Distinguished People Liquor Tour, Shanze Four Friends and Jingling Eight Friends, etc. Could be called a relique of Jian’an. They followed Jina’an litteranteurs to get close to the name and created abundant poems. This greatly promoted the rise and development of landscape poetry and pastoral poetry, and the mature of the rhythm and antithesis skills in the poetry of the Southern Dynasties.
此段中包含大量的四字格,而這些四字格蘊(yùn)含著一定的中國(guó)文化信息,作者用“詩(shī)酒風(fēng)流、同題共作”簡(jiǎn)短的語(yǔ)言概述了曹魏文人集團(tuán)的特色,“效仿建安、親近自然”闡明了其作用,“建安遺風(fēng)”概述了其影響?!爸窳制哔t、烏衣之游、山澤四友、竟陵八友”這些文學(xué)常識(shí),中國(guó)人耳熟能詳,但普通的外國(guó)讀者和游客不知其意,異域色彩濃厚,因此譯者應(yīng)按照生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,采用意譯、加注、闡釋等翻譯方法最大程度地翻譯出其文化內(nèi)涵。
改譯:Litterateurs in Cao Wei pioneer other’s literati group in the way of writing poems while dring liquor and on the same topic.Such literati group as Seven Sages of the Bamboo Groove,Twenty Four Friends Intellectual group, Wring and Dring in Wuyi, Shanze Four Frliends and Jingling Eight Friends, etc. are albe to the legacy of Jianan. They imitate Jina’an litteranteurs to get close to the nature and created abundant poems. This greatly promoted the rise and development of landscape poetry and pastoral, and the mature of the rhythm and antithesis skills in the poetry of the Southern Dynasties.
此段中“詩(shī)酒風(fēng)流”的意思是作詩(shī)飲酒,古人以此為風(fēng)流韻事。原文中譯為“ the romance of poem and liquor ”, 此譯文讓讀者不知所云,實(shí)際上是指作詩(shī)同時(shí)飲酒?!盀跻轮巍卑椿?dòng)百科,出自下面典故:謝靈運(yùn)為人狂傲,素少交游。十五歲自會(huì)稽還歸京師后,居烏衣巷內(nèi)謝氏家族舊宅中,與其游者多系謝家同宗弟子。東晉義熙一、二年間,在族叔謝混帶領(lǐng)下,謝靈運(yùn)與謝瞻、謝晦、謝曜以及謝弘微等六、七人,在建康烏衣巷清談玄理、商較人物、吟詩(shī)作文、宴飲歌詠,是為“烏衣之游”,即指親屬間文酒賞會(huì)②。原文譯為“Distinguished People Liquor Tour”,其理解欠缺,“烏衣”是一地名,其內(nèi)涵指除飲酒外還吟詩(shī)作文,因此,對(duì)文化負(fù)載性強(qiáng)的詞,譯者務(wù)必站在國(guó)外讀者及游客的立場(chǎng)思考譯作,譯出其本身具有的文化內(nèi)涵。
(三)交際意圖的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者的要求。從交際要素來(lái)看,旅游外宣翻譯的目的是為了向不懂中國(guó)語(yǔ)言但卻對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人,宣傳介紹旅游景點(diǎn)的信息、文化內(nèi)涵等。為達(dá)到宣傳目的,作為譯者,首先要適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征,正如奈達(dá)和泰伯所說(shuō)“語(yǔ)言有其自身的特征,翻譯時(shí)根據(jù)譯作需要,調(diào)整原語(yǔ)信息,尊重譯語(yǔ)語(yǔ)言特征,不強(qiáng)加于一種語(yǔ)言形態(tài),而是用目標(biāo)語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式去呈現(xiàn)?!盵6]譯者翻譯時(shí),要分析整段話或整個(gè)語(yǔ)篇,適應(yīng)翻譯要求,選擇哪部分應(yīng)詳譯、哪部分應(yīng)略譯,對(duì)原文的翻譯是否適合譯文讀者對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范使用,如何傳譯而不是照搬原文語(yǔ)言形式,才能符合譯文讀者對(duì)旅游文本的需求。語(yǔ)言與文化存在著巨大的差異,字對(duì)字的硬譯是不必要的,也會(huì)扭曲損壞原文。譯者翻譯時(shí),在適應(yīng)讀者語(yǔ)言閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上,譯語(yǔ)要選擇那些適合讀者的文本形式,字、詞的翻譯要注意其言外意義、文化社會(huì)意義,譯出原文核心思想。
“無(wú)極酒窖”將悠久的古井酒文化與亳州獨(dú)一無(wú)二的歷史人文相結(jié)合,將“曹操運(yùn)兵道”、“花戲樓”等文化元素完美融入其中,并吸收西方酒莊風(fēng)格,可謂融匯古今、橫貫中西、獨(dú)具一格,堪稱(chēng)“天下第一窖”。窖內(nèi)有唐代、明代、清代、近代等窖池所釀造的原酒窖藏區(qū),并設(shè)有專(zhuān)門(mén)的原酒定制區(qū)。
The construction style of cellar is distinct. It combines the traditional Gujing liquor culture with Bozhou unique local culture and perfectly integrate some historical element into the construction style such as “Cao Cao troop”, “Hua Xi Lou”. There are some cellars forbrut liquor from pits of Tang dynasty, Ming dynasty, Qing dynasty and modern time. Special customization area has been ready.
對(duì)“無(wú)極酒窖”的描述,中文文本中用7組四字詞組描寫(xiě)無(wú)極酒窖的特色,言辭華美、氣勢(shì)磅礴。7組四字詞組對(duì)主題的渲染,極力描寫(xiě)了無(wú)極酒窖的獨(dú)具一格,與前面部分言語(yǔ)重復(fù)。不論是中文旅游文本還是英文旅游文本,最終都是向他國(guó)游客推介本國(guó)景點(diǎn),但就文本特征而言,英文文本以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、表達(dá)明了而著稱(chēng)。本例中,譯者選擇了省譯法,客觀樸實(shí)地再現(xiàn)了無(wú)極酒窖的特色。原譯文中,其語(yǔ)言因素存在著一定的錯(cuò)誤,修改后的譯文如下:
Wuji cellar boasts the best in the world. It combines the traditional Gujing liquor culture with Bozhou unique local culture, perfectly integrates some historical elements into the construction style such as Underground Troop Road and Engraved Drama Stage and absorbs the style of the Western cellar. There are some wine cellars used for brewing wine in Tang dynasty, Ming dynasty, Qing dynasty and modern time and reserved areas for customers to order the Base Wine.
“作為人類(lèi)跨文化交流活動(dòng)的一部分,翻譯除是語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換和譯者的翻譯活動(dòng)外,還受到諸多因素的限制,如:歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等。”[7]靜態(tài)的文本要想被動(dòng)態(tài)的讀者接受,譯者翻譯時(shí)除要考慮原文文本和翻譯目的外,目的語(yǔ)讀者喜歡何種文體、譯文語(yǔ)言是否符合讀者口味等需求絕不能忽視?!吧鷳B(tài)翻譯環(huán)境中,讀者是譯者翻譯過(guò)程中不得不考慮的重要因子之一,對(duì)翻譯活動(dòng)的適應(yīng)和選擇起著一定的限制作用?!盵8]譯者的服務(wù)對(duì)象是讀者,翻譯的作品是否被大多數(shù)讀者接受是衡量譯作成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯前,譯者必須明確譯文目的語(yǔ)讀者群,讀者對(duì)譯作的期望影響譯者對(duì)翻譯內(nèi)容、翻譯方法的選擇。
旅游文本外宣翻譯除傳遞景點(diǎn)信息,更重要的是通過(guò)介紹異域文化吸引游客前來(lái)觀賞?;谧g者的適應(yīng)和選擇視角,旅游外宣文本四字格英譯,應(yīng)從語(yǔ)言要素、文化內(nèi)涵和交際意圖的角度解讀文本、翻譯文本?;谀康恼Z(yǔ)讀者的文化、審美、閱讀習(xí)慣,選擇適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的內(nèi)容,利于旅游景點(diǎn)歷史文化、人文等信息的傳播,從而達(dá)到交際目的的需求。
①http://ah.sina.com.cn/news/g/2014-09-30/1121119377.html
②http://www.baike.com/wiki/烏衣之游
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):13.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論---翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008(2):3.
[4]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[5]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[6]Nida, E. A. and Ta比爾,C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden. United Bible Socienties, 1969:3-4.
[7]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-63.
[8]唐青.試論霍克斯英譯<紅樓夢(mèng)>的創(chuàng)新[J].華東師范大學(xué),2008.
H315.9
A
1672-4437(2017)03-0061-04
2017-06-18
亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目(BYK1405);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(gxyqZD2016527);安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(2014zy149)。
王芳(1979-),女,安徽阜陽(yáng)人,亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。
阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期