国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評視域下韓南英譯《十二樓》研究

2017-04-14 06:21錢靈杰
綏化學院學報 2017年6期
關鍵詞:話本李漁求真

錢靈杰 操 萍

(安慶師范大學外國語學院 安徽安慶 246133)

譯者行為批評視域下韓南英譯《十二樓》研究

錢靈杰 操 萍

(安慶師范大學外國語學院 安徽安慶 246133)

哈佛大學比較文學教授韓南的《十二樓》英譯本在形式體制上向源語文化及原作作者靠攏,偏于求真,為國外的中國文學教學提供了理想的教材,但在語言修辭上卻向譯語文化及譯作讀者靠攏,偏于務實,便于讀者理解與接受。韓南既是源語文本意義再現(xiàn)的執(zhí)行者,又是目的語文本的調適者,其譯者行為遵循了“求真為本、務實為用”的翻譯原則,對當前“中國文學走出去”有很強的啟示意義。

譯者行為批評;韓南;《十二樓》;翻譯

哈佛大學比較文學教授韓南(Patrick Hanan)1927年出生于新西蘭,1949年獲得新西蘭大學英國文學碩士學位后遠赴英國求學。在倫敦大學深造期間,他對中國文學產生了濃厚興趣,轉而研究中國古典小說戲曲,于1960年完成了博士論文《金瓶梅詞話》,獲得了中國文學博士學位。韓南在金學、紅學、話本小說、風月小說研究方面造詣頗深,被海外漢學界公認為明清白話文學研究之翹楚[1](P25)。自上世紀80年代起,韓南的研究著作及論文開始在國內翻譯出版,大陸學界逐漸了解并認可韓南的學術地位,他對明末清初文學家李漁作品的研究成就尤為引人矚目。韓南不僅是“英語世界李漁研究的第一人”[2](P88),他還在全面系統(tǒng)研究的基礎上,積極向英語世界譯介李漁的作品。1998年,他從李漁話本小說集《十二樓》中選譯了《夏宜樓》《歸正樓》《萃雅樓》《拂云樓》《鶴歸樓》《生我樓》6篇,譯文合輯為ATowerfortheSummerHeat由哥倫比亞大學出版社出版。在《十二樓》翻譯活動中,譯者韓南既是源語文本意義再現(xiàn)的執(zhí)行者,又是目的語文本的調適者。本文借助譯者行為批評理論,深入分析韓南的《十二樓》英譯本,考察韓南在譯者身份下扮演的語言性和社會性角色及其行為的社會化表現(xiàn)。

一、譯者行為批評理論概述

在語言能力、文化意識和審美追求等因素共同作用下,譯者有其特定的行為表現(xiàn)。[3](P209)譯者行為既包括狹義的語言性行為,也包括廣義上超越翻譯的社會性行為。

譯者行為批評是在社會視域下對譯者行為所作的批評性研究,重點考察譯者借助翻譯活動開展的社會化過程,即譯者在翻譯中融入各種社會角色的過程。為了盡可能客觀描寫譯者行為和翻譯社會化過程,對譯者行為和譯文質量進行雙向動態(tài)評價,譯者行為批評理論構建了合理穩(wěn)定的評價模式,即“求真—務實”譯者行為評價模式?!扒笳妗敝赶蛟模缸g者求取原文語言所負載意義的行為,是譯者確保譯本忠實的本能反應;“務實”則是譯者的自覺行為,指譯者為滿足特定需要采取的態(tài)度和方法,體現(xiàn)了翻譯的目的性。前者是翻譯的必要條件,而后者是翻譯的充分條件。周領順認為,“求真”與“務實”分別處于動態(tài)連續(xù)統(tǒng)一體的兩極,譯者或“求真”或“務實”只是譯者行為和翻譯社會化程度的問題。[4](P77)“求真—務實”評價模式為分析譯者行為提供了切實有效的理論工具?;诖耍槍n南的《十二樓》英譯本,譯者行為研究應綜合考察韓南作為“語言人”凸顯的語言性以及作為“社會人”凸顯的社會性,對《十二樓》英譯本求真度、效果務實度與譯者行為合理度做出充分解釋。

二、韓南對《十二樓》形式體制的求真性翻譯

在《十二樓》誕生之前,話本小說已于明前期完成了從口頭文學向書面文學演進的過程,成為相對獨立的文體并逐步走向成熟?!妒恰纷髡呃顫O是明末清初著名的白話小說作家,受彼時社會風氣的影響,其作品多表現(xiàn)出“以文愉人愉己”的個性特征[5](P51),遵循話本小說的體制,具備較強的文人性,其篇章體制的案頭化、規(guī)范化特點鮮明,并在形式上通過明顯的風格標記反映出來。韓南以求真性翻譯的方式處理《十二樓》的話本體制與敘事套語,將原作風格特色如實再現(xiàn),突顯了原著作者的審美精神。

作為話本小說的代表作品,《十二樓》的體制格式比較完備。觀察韓南選譯的六篇作品不難發(fā)現(xiàn),《歸正樓》《拂云樓》《鶴歸樓》的基本結構均由題目、篇首、入話、頭回、正話、結尾六部分組成,而在《夏宜樓》《萃雅樓》《生我樓》中,李漁為了實現(xiàn)“求新”的創(chuàng)作主張,刻意去掉了頭回。韓南相當重視《十二樓》的話本體制,其譯本嚴格遵循原作形式,完整保留各篇作品的體制特征。以題目翻譯為例,《十二樓》小說回目整嚴雅致,多以七字或八字的雙句對偶題名。如《夏宜樓》共有三回,題目分別為:“浴荷池女伴肆頑皮 慕花容仙郎馳遠目”[6](P57)、“冒神仙才郎不測 斷詩句造物留情”[6](P64)、“賺奇緣新詩辦首圓妙謊密疏一篇”[6](P70),回目介于詩文之間,“形式整飭嚴謹,風格統(tǒng)一,遣詞造句精煉且講求文采”[7](P92),能有效概括人物情節(jié)、揭示內在意蘊,反映了作者追求規(guī)范、典雅的審美旨趣。為了凸顯《十二樓》分回標目的體制特點,韓南不僅將回目完整譯出,而且盡量在英語容許的范圍內復制漢語對句形式。例如,他將上述三回題目分別譯為:“Inwhichgirlsplays prankswhilebathinginthelotuspond,Andanimmortal’seyesroam farinadmiringtheircharms.”[8](P3)“Amanoftalentspringsasurprise byimpersonatinganimmortal;TheCreatorofThingsdoesafavorby interruptinga poem.”[8](P15)“Halfa poem fabricates a predestinated bond;Asecretmessagegivesrisetoabrilliantlie.”[8](P26)。為了保留漢語回目形式之美,韓南基本上統(tǒng)一了譯文的回目風格,或用對句以分號相隔,或后句以大寫“And”開頭,視覺上保證回目對句長度大致相當,形式極其工致,給讀者留下了深刻的印象。此外,在篇首、入話等其他體制的處理上,韓南同樣未做任何刪節(jié),反而逐行逐句悉數譯出,充分體現(xiàn)了譯者以原文為尊的求真性翻譯態(tài)度。

話本小說由口頭文學底本整理演變而來,與傳統(tǒng)說唱文學有著直接關系。由于模擬“說話”的藝術形式,話本小說敘事始終存在一位“說書人”,文本中有大量敘述套語。例如,另起一段故事時常以“話說”開頭,引進介紹人物、轉換情節(jié)和空間場面時常使用“只見”或“但見”。這些敘事套語貌似可有可無,“卻恰恰體現(xiàn)了作者模擬說書場景的語言特色,在語篇連貫上具有重要作用”[9](P115)。李漁在《十二樓》中多次使用起始標識語“卻說”,如“卻說韋翁央人說合,裴家故意相難,不肯就許”[6](P152)“卻說世間的好事,再不肯單行,畢竟要相因而至”[6](P174)“卻說郁子昌尾了大兵料理軍餉一事”[6](P189)等?!皡s說”常用在小節(jié)前,如作文另起一行之意,用來表示情節(jié)與場面轉換,是說書人開講時常用的套語。韓南采用固定的翻譯方式忠實保留了這一敘事套語的含義,將上述三處“卻說”分別譯為“Letmetell…”“Letmepointout…”“Letmenowturnto…”。譯文全部使用祈使句,無論是形式和語氣均與原文模擬說書的語言特色保持一致。敘事套語是話本小說表演性的體現(xiàn),為模擬說書人與觀眾的互動關系,敘事者常自稱為“說話的”而將讀者稱為“看官”?!妒恰芬膊环Υ祟惓淌交瘶擞洠n南采用固定的翻譯方法將“看官”統(tǒng)一譯為“gentle readers”,如實體現(xiàn)了李漁小說敘事套語從“聽”到“看”的文人雅化傾向。

三、韓南對《十二樓》語言修辭的務實性翻譯

《十二樓》各篇小說不僅體制完備,而且語言清新流暢。韓南為減少譯本讀者的閱讀障礙,在譯文語言表達上采取了務實的態(tài)度與方法。在翻譯原作中獨具特色的戲曲術語和修辭手段時,韓南的務實性翻譯行為彰顯出譯者的社會性。

李漁的話本小說創(chuàng)作與其戲曲理論有著千絲萬縷的聯(lián)系。在小說是“無聲戲”文藝觀的指導下,李漁在《十二樓》中引進了大量戲曲術語以及戲曲人物、故事、情節(jié)和唱詞。出于對戲曲的特殊感情,李漁常將小說當作“戲文”,將小說人物當作“生旦凈丑”,《十二樓》也因此保留了很多戲曲的痕跡,這在同時期的話本小說中并不多見?!斗髟茦恰肥菓蚯g語使用最多的一篇,以下是第二回中的一節(jié)文字:“眾人都說:‘這樣丑婦在家里坐上罷了……若還知道姓名,倒有幾出戲文好做。婦人是丑,少不得男子是凈,這兩個花面,自然是拆不開的。況且有兩位佳人做了旦腳,沒有東施、嫫姆,顯不出西子、王嬙,接種這位功臣點綴點綴也好。’內中有幾個道:‘有了正旦、小旦,少不得要用正生、小生,拚得費些心機,去查訪姓字,兼問他所許之人。我們肯做戲文,不愁他的丈夫不來潤筆!這有興的事是落得做的。’”[6](P131)這段對話中一連使用了“丑”“凈”“花面”“旦腳”“正旦”“小旦”“正生”“小生”等十余個戲曲術語,這些語言成分并非與小說情節(jié)毫無關聯(lián),反而十分精當、貼切,使讀者產生“讀書如同觀劇”的感覺,增強了小說的生動性和可讀性。這些戲曲術語既是《十二樓》語言的有機組成部分,“也是李漁小說區(qū)別于他人作品的顯著特征”[10](P141)。然而,此類術語在英語中并沒有直接對應的概念,韓南翻譯時格外慎重,他在全面深入理解的基礎上,運用英語中淺白易懂的常用詞匯將“丑”“凈”“花面”分別譯為“clown”“villain”“painted-faceroles”,套用西方經典戲劇術語將“正旦”和“小旦”合譯為“heroines”,將“正生”和“小生”合譯為“heroes”。譯文簡潔明了,努力向英語世界讀者靠攏,反映出韓南務實的翻譯態(tài)度。

在語言修辭的翻譯上,韓南同樣以務實為目標,盡可能考慮譯本讀者的閱讀需求與感受。李漁具有深厚的文學修養(yǎng),嫻熟各種修辭方法,他在《十二樓》作品中常運用回環(huán)、拆字、反語等辭格以達到特殊的藝術效果。例如,李漁在《歸正樓》中敘述貝正戎名號來歷之時寫道:“所以把‘人俞’改做‘馬扁’,‘才莫’翻為‘才另’,暗施譎詐,明肆詼諧,做了這樁營業(yè)?!盵6](P82)這段文字將“偷”“騙”“摸”“拐”等漢字的形體一一拆開,敘述了主人公貝正戎由偷入拐、騙盡天下的經歷,行文通俗流暢,文字機智幽默,體現(xiàn)了李漁小說一貫的語言風格。拆字又稱析字,是漢語特有的辭格,化形析字“利用漢字可以分析的特點,對字的結構進行增損離合,使原來的字形發(fā)生變化而產生另外的意思”[11](P40),凸顯了漢字的形體美。這種修辭具有明顯的漢民族語言特征和文化色彩,從翻譯角度看很難在譯入語中尋找到意義對應且形式相當的表達方式。韓南舍棄了拆字的形式,將翻譯的重心放在內容傳達上,譯文為“Andsohe gave up larceny for fraud and robbery for swindling and took up a newprofession,remaininggenial in public but turningdeceitful in private.”。譯者如此處理,一方面是由于拆字修辭具有不可譯性,另一方面也是考慮到多數英語讀者不熟悉漢字結構,難以體會漢語拆字的辭趣與意圖。

結語

韓南的《十二樓》英譯本在形式體制上向源語文化及原作作者靠攏,偏于求真,但在語言修辭上卻向譯語文化及譯作讀者靠攏,偏于務實。整體而言,該譯本保留原作形式不加任何刪改,并有導言與注釋,符合學術型翻譯規(guī)范,為國外的中國文學教學提供了理想的教材;語言的歸化翻譯則使得譯本通達曉暢,便于讀者理解與接受。譯者搖擺在學術與通俗之間,有效地向英語世界讀者傳播了中國文學。韓南的譯者行為遵循了“求真為本、務實為用”的翻譯原則,在忠實于原文和提高譯文可讀性的區(qū)間中找到了最佳的平衡點,對當前“中國文學走出去”有很強的啟示意義。

[1]孫太,王祖基.異域之境:哈佛中國文學研究四大家——宇文所安、韓南、李歐梵、王德威[M].北京:科學出版社,2016.

[2]萬燚.韓南的李漁研究探微[J].翻譯論壇,2015(3).

[3]姜秋霞.文化翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

[5]李冬英.明清風氣與李漁小說創(chuàng)作[M].太原:山西人民出版社,2008.

[6]李漁.十二樓[M].北京:人民文學出版社,1986.

[7]王慶華.話本小說文體研究[M].上海:華東師范大學出版社,2006.

[8]PatrickHanan.ATowerfortheSummerHeat[M].Columbia UniversityPress,1992.

[9]劉勇強.話本小說敘論:文本詮釋與歷史構建[M].北京:北京大學出版社,2015.

[10]沈新林.稗海探麗——古代小說新論[M].南京:江蘇文藝出版社,1997.

[11]黎昌抱.漢語析字及其英譯研究[J].中國翻譯,2006(3).

[責任編輯 靳開宇]

H315.9

A

2095-0438(2017)06-0079-03

2017-02-16

錢靈杰(1984-),男,安徽宣城人,安慶師范大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯學。

2010年教育部、財政部國家級特色專業(yè)“安慶師范大學英語專業(yè)建設項目”(TS12154);2014年安徽省高校人文社會科學研究一般項目“中國古典小說早期英譯研究(1800-1840)”(AQSK2014B010);2015年安徽省高校人文社會科學研究一般項目“晚清中國文化‘走出去’之翻譯先驅辜鴻銘”(AQSK2015B006)。

猜你喜歡
話本李漁求真
“看官”是什么官
張錦繡
SOLES OF WIT
20世紀80年代以來宋元話本研究概述
李漁的養(yǎng)生之道
文學史視野下的“話本”定義思考
大醫(yī)求真 惠民求實
走出教材窠臼,走向求真求是
李漁文學創(chuàng)作與園林藝術研究的意義
李漁的生命意識