孟瑞玲, 王文斌
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089)
論漢英名量搭配差異背后的時(shí)空特質(zhì)
——以“piece”的漢譯與“群”的英譯為例
孟瑞玲, 王文斌
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089)
本文立論于漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)與英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)(王文斌, 2013a, 2013b),旨在闡釋漢英名量搭配的一個(gè)顯著差異:漢語(yǔ)多個(gè)體量詞,而英語(yǔ)則多集體量詞。本文以量詞“piece”的漢譯與“群”的英譯為例,從詞源、句法、語(yǔ)用和認(rèn)知這四個(gè)維度,分別討論漢語(yǔ)個(gè)體量詞與英語(yǔ)集體量詞所反映的時(shí)空特質(zhì)。本文認(rèn)為,漢英名量搭配在詞源、句法、語(yǔ)用、認(rèn)知等諸方面的不同,均反映出漢語(yǔ)重空間而英語(yǔ)重時(shí)間這一本質(zhì)性差異。
表量結(jié)構(gòu);空間性; 時(shí)間性
從語(yǔ)言類型學(xué)的視角看,漢語(yǔ)一般被視為量詞型語(yǔ)言,而英語(yǔ)則屬于單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語(yǔ)言,但漢英均具有對(duì)名詞所代表的事物進(jìn)行度量的表量結(jié)構(gòu)(王文斌、毛智慧,2009;毛智慧、王文斌,2012)。漢語(yǔ)中相對(duì)固定的表量結(jié)構(gòu)是“數(shù) + 量 + 名”,如“三塊磚”、“四條狗”;英語(yǔ)也有相對(duì)穩(wěn)定的“數(shù) + 量 + of + 名”這一表量結(jié)構(gòu),如“a kennel of dogs”(一群狗)、“a flock of birds”(一群鳥)(王文斌,2008, 2009)。
量詞主要用于標(biāo)明中心名詞的特征(Allan,1977:287;Lakoff,1987:91-92;Senft,2000:21)。漢英均具有表示單個(gè)事物的個(gè)體量詞,如“一張紙”、“a piece of paper”;也均具有表示群體事物的集體量詞,如“一群人”、“a group of people”。學(xué)界(趙世開,1999;王曉玲,2001;王文斌,2009;楊朝春,2009)普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)的個(gè)體量詞數(shù)量多且專用性強(qiáng),集體量詞少而通用性強(qiáng);英語(yǔ)則恰恰相反,個(gè)體量詞少且通用性強(qiáng),集體量詞多而專用性強(qiáng)。但是,對(duì)于隱匿于漢英名量搭配差異背后的深層動(dòng)因,學(xué)界目前對(duì)此鮮有闡釋。Humboldt(1999:81-87)指出,語(yǔ)言之間的不同源于民族思維范式之間的差異,因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都包含一種獨(dú)特的世界觀。本文認(rèn)為,任何能夠代表某一語(yǔ)言個(gè)性特點(diǎn)的特殊現(xiàn)象,總能從該語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)中找到根據(jù)。
通過(guò)對(duì)比漢英語(yǔ)言對(duì)待名詞和動(dòng)詞的態(tài)度,王文斌(2013a,2013b)提出,漢英語(yǔ)言的本質(zhì)差異在于漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)與英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì),而這種根本性差異主要緣于漢英民族的不同思維方式:漢民族對(duì)世界的認(rèn)知是空間重于時(shí)間,而英民族則是時(shí)間重于空間。具體而言,漢語(yǔ)在對(duì)詞的釋義和句法組織上,以名詞為重心,體現(xiàn)出偏重名物的空間性特質(zhì);英語(yǔ)則以動(dòng)詞為重,體現(xiàn)出偏重動(dòng)作的時(shí)間屬性。
本文認(rèn)為,漢語(yǔ)之所以多個(gè)體量詞,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)的空間性特質(zhì);英語(yǔ)之所以多集體量詞,主要緣于英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)?!皃iece”是通用性極強(qiáng)的英語(yǔ)個(gè)體量詞,其漢譯可反映漢語(yǔ)個(gè)體量詞的專用性;“群”是通用性極強(qiáng)的漢語(yǔ)集體量詞,其英譯可體現(xiàn)出英語(yǔ)集體量詞的專用性。根據(jù)所描述對(duì)象的不同特征,“piece”可譯為“塊/ 張/ 段/ 條/ 截/ 片”等;“群”可譯為“(a) swarm/ school/ leap/ herd/ flock/ run (of)”等。本文擬從詞源、句法、語(yǔ)用和認(rèn)知這四個(gè)維度,分別探討漢語(yǔ)個(gè)體量詞所反映的空間性特質(zhì)與英語(yǔ)集體量詞所昭示的時(shí)間性特質(zhì)。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“piece”至少有22個(gè)漢語(yǔ)譯名,如“(一)點(diǎn)/ 段/ 塊/ 條/ 片/ 張”(霍恩比原著、李北達(dá)編譯,2002;陸谷孫,2007)。下文擬從詞源、句法、語(yǔ)用和認(rèn)知這四個(gè)維度,探究漢語(yǔ)個(gè)體量詞所反映的空間性特質(zhì)。
2.1 漢語(yǔ)個(gè)體量詞的詞源分析
在“piece”的22個(gè)漢語(yǔ)譯名中,82%源于名物,18%源于動(dòng)作。下文將主要以“塊”、“張”、“片”①為例,首先從詞源維度分別闡釋其所蘊(yùn)含的空間性特質(zhì)。
“塊”是一個(gè)會(huì)意兼形聲字。根據(jù)《說(shuō)文·土部》:“凷,墣也。塊,或從鬼”。本義為“土坷垃”。“凷”在篆文中指土塊置于坎中之形,本義為“土塊”;由于凷作了偏旁,后來(lái)便用異體字“塊”來(lái)表示,從土,從鬼(含大頭義)會(huì)意,鬼也兼表聲;如今簡(jiǎn)化為“塊”(谷衍奎,2008:370)。“塊”的部件之一“土”是象形字,甲骨文指地上有土塊、土堆之形(同上:22);其聲旁“鬼”也是象形字,是由大猩猩的形象簡(jiǎn)化而來(lái)的(同上:887)。由此可見,無(wú)論“塊”的形體如何演變,其名源本質(zhì)及其以形表意的特性始終未變。
“張”是一個(gè)形聲字。根據(jù)《說(shuō)文·弓部》:“張,施弓弦也。從弓,長(zhǎng)聲”。本義為“上緊弓弦”,表示把弦繃在弓上(谷衍奎,2008:522)?!皬垺钡牟考弧肮笔且粋€(gè)象形字,象弓形(同上:47);其聲旁“長(zhǎng)”也是象形字,象長(zhǎng)發(fā)老人拄杖之形(同上:88)。由此可見,“張”的動(dòng)詞義是由名物來(lái)框定的。
“片”是一個(gè)象形字。據(jù)《說(shuō)文·片部》:“片,判木也。從半木”。段玉裁注:“謂一分為二之木”(羅竹風(fēng),1986:9021),即“已分剖的木”;其字形由小篆木字的右半部構(gòu)成(許慎原著、湯可敬撰編,1997:943)。“木”是一個(gè)象形字。甲骨文象枝葉、莖干和根俱全的一棵樹的形狀。據(jù)《說(shuō)文·木部》:“木,冒也,冒地而生”,本義為“樹”(谷衍奎,2008:64)??梢?,“片”是一個(gè)名源量詞,其以形表意的特性也十分明顯。
以上對(duì)“塊”、“張”、“片”的詞源分析表明,這些個(gè)體量詞在本源上均指名物。即便是動(dòng)源量詞,也往往由名物來(lái)框定其表意范圍;即使是會(huì)意字、形聲字等,若追溯其字源,其象形本質(zhì)均毋庸置疑。鑒于漢語(yǔ)的多數(shù)量詞不僅對(duì)事物進(jìn)行計(jì)量,還對(duì)事物的形狀及其離散性進(jìn)行描述,而這兩種特性均是事物空間性的典型表征,王文斌(2013a:172)指出,“量詞是漢語(yǔ)以俯瞰空間為個(gè)性的一個(gè)典型特征”。由于漢語(yǔ)量詞的多數(shù)成員均為個(gè)體量詞,而個(gè)體量詞又是漢語(yǔ)之所以被視為量詞型語(yǔ)言的關(guān)鍵因素,本文將上述論斷重新表述為:個(gè)體量詞是漢語(yǔ)以俯瞰空間為個(gè)性的一個(gè)典型特征。
2.2 漢語(yǔ)個(gè)體量詞的句法分析
表量結(jié)構(gòu)“數(shù) + 量 + 名”中,無(wú)論個(gè)體量詞所表示的名物數(shù)量是多少,量詞均無(wú)需發(fā)生任何形態(tài)變化,如:
(1) a. 一張紙;三張紙②b. 一塊石頭;三塊石頭
例(1a-b)的個(gè)體量詞“張”和“塊”,并不因其前面數(shù)詞的變化而改變其形態(tài),所以完整地保持了其起源時(shí)的空間性特質(zhì)。
個(gè)體量詞和名詞之間一般不能加“的”(趙元任,1968/1979:263;朱德熙,1982:51),如:
(2) a. 一張紙;* 一張的紙 b. 一塊石頭;* 一塊的石頭
由于不受形態(tài)和其他詞匯手段的制約,個(gè)體量詞在表量結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)序較為靈活,如:
(3)a. 一張紙;紙一張 b. 一塊石頭;石頭一塊
事實(shí)上,不僅個(gè)體量詞在表量結(jié)構(gòu)中的位置相對(duì)靈活,漢語(yǔ)的表量結(jié)構(gòu)自先秦以來(lái)就有“數(shù) + 量 + 名”和“名 + 數(shù) + 量”這兩種語(yǔ)序(郭先珍,1987:8;吳福祥等,2006:390),如:
(4) a. 一簞食,一瓢飲,在陋巷。(《論語(yǔ)·雍也》) b. 今之為仁者,猶以一杯水救一車薪之火也。(《孟子·告子上》) c. 齊景公有馬千駟,死之日,民無(wú)德而稱焉。(《論語(yǔ)·季氏》) d. 鄭子陽(yáng)令官遺之粟數(shù)十秉。(《呂氏春秋·先識(shí)》)
還有學(xué)者(李宇明,2000;金福芬、陳國(guó)華,2002)將上述兩種表量結(jié)構(gòu)追溯至商周時(shí)期,認(rèn)為“數(shù) + 量 + 名” 和“名 + 數(shù) + 量”結(jié)構(gòu)最初源于“名 + 數(shù) + 名”這一拷貝結(jié)構(gòu),如:
(5) a. 羌百羌 (殷墟卜卦) b. 玉十玉 (同上)
例(5a-b)的后一個(gè)名詞“羌”和“玉”通過(guò)復(fù)制其前面的同形名詞,進(jìn)而對(duì)其計(jì)量,這是個(gè)體量詞的雛形。這一考證可解釋名量搭配中普遍存在的語(yǔ)序可逆現(xiàn)象的來(lái)源,但仍然無(wú)法回答出現(xiàn)這一現(xiàn)象的深層緣由。本文認(rèn)為,這種語(yǔ)序可逆的句法現(xiàn)象反映了漢語(yǔ)的塊狀性和離散性等空間性特質(zhì)。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的個(gè)體量詞不僅大量存在,而且在語(yǔ)言表征上具有強(qiáng)制性,例如:
(6) a. 一張紙;* 一紙 b. 一塊石頭;* 一石頭
例(6a)的“張”和例(6b)的“塊”在現(xiàn)代漢語(yǔ)的表量結(jié)構(gòu)中均不可省略。從上文對(duì)“張”、“塊”等個(gè)體量詞的詞源分析已表明,漢語(yǔ)個(gè)體量詞在其基因里就帶有漢語(yǔ)的空間性特質(zhì),而對(duì)這類量詞在句法表征中的強(qiáng)制性使用,就是對(duì)漢語(yǔ)空間性特質(zhì)的強(qiáng)調(diào)。
2.3 漢語(yǔ)個(gè)體量詞的語(yǔ)用分析
正如上文所言,漢語(yǔ)的大多數(shù)個(gè)體量詞源于名詞,而漢語(yǔ)的詞類與句法成分卻往往是“一對(duì)多”的關(guān)系,如(數(shù))量詞的主要句法功能是修飾名詞,但在一定的語(yǔ)境中也可做主語(yǔ)、賓語(yǔ)或謂語(yǔ)(朱德熙,1982:51-52;陸儉明,1991:36-37),如:
(7) 土木堡兩張照片,一張是30年代,一張是2000年前后。(主語(yǔ))
(8) 身份證丟失后,可以交40元急補(bǔ)一張。(賓語(yǔ))
(9) 他們可在每月單周日的上午在上海音樂(lè)廳憑學(xué)生證領(lǐng)票,每人一張。(謂語(yǔ))
例(7-9)的“一張”分別指代③名詞“照片”、“身份證”、“票”,并在句中分別擔(dān)任主語(yǔ)、賓語(yǔ)和謂語(yǔ)。不同于名詞,這些(數(shù))量詞做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí),需依賴一定的上下文語(yǔ)境。鑒于此,本文嘗試從語(yǔ)用維度,對(duì)隱匿于上述句法現(xiàn)象背后的深層動(dòng)因做較為統(tǒng)一的解釋。
句法范疇的“名詞”(noun)一般對(duì)應(yīng)于語(yǔ)用范疇的“指稱”(reference),而句法范疇的“動(dòng)詞”(verb)則主要對(duì)應(yīng)于語(yǔ)用范疇的“陳述”(predication)(Croft,1991)。由于漢語(yǔ)個(gè)體量詞主要源于名詞,而源于名詞的個(gè)體量詞自然帶有指稱性。正因個(gè)體量詞與生俱來(lái)的指稱性,漢語(yǔ)的(數(shù))量詞可以指代名詞來(lái)做主語(yǔ)或賓語(yǔ)。沈家煊(2009,2013)指出,漢語(yǔ)的名詞之所以能擔(dān)任謂語(yǔ),并不是因?yàn)槊~具有陳述功能,而是因?yàn)橹^語(yǔ)具有指稱功能。據(jù)此,我們可以推斷,漢語(yǔ)的(數(shù))量詞可擔(dān)任謂語(yǔ),也是由于謂語(yǔ)的指稱功能,而非(數(shù))量詞的陳述功能。由此可見,漢語(yǔ)個(gè)體量詞具有跟名詞類似的屬性,可表指稱,表實(shí)體,這均反映了漢語(yǔ)重名物、重空間的本質(zhì)性特征。
2.4 漢語(yǔ)個(gè)體量詞的認(rèn)知分析
從非量詞語(yǔ)言的視角看,漢語(yǔ)的個(gè)體量詞似乎是一種“多余”成分,因?yàn)閿?shù)詞已經(jīng)對(duì)中心名詞起計(jì)量作用。然而,現(xiàn)代漢語(yǔ)的表量結(jié)構(gòu)卻必需使用量詞。邵敬敏(2000:35)指出,不同的量詞反映了人們從不同的角度來(lái)觀察事物的結(jié)果,如“一塊石頭”、“一張紙”,著眼于“石頭”、“紙”在人們視覺上所形成的數(shù)量。
王文斌(2008,2009)強(qiáng)調(diào),一個(gè)量詞往往就是人們觀察事物的一種視角,而一種視角就是一種意象圖式。所謂意象圖式,是指人們?cè)诟兄Ⅲw驗(yàn)客觀事物時(shí)所形成的簡(jiǎn)單而基本的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是對(duì)意象的圖式表征,表現(xiàn)出圖式的固定型式(pattern),反復(fù)出現(xiàn)于人們的日常認(rèn)知活動(dòng)之中(Johnson,1987:29;Ungerer & Schmid,1996:160;Croft & Cruse,2004:44)。漢語(yǔ)是量詞型語(yǔ)言,而量詞型語(yǔ)言注重的是事物的形狀及其離散性(Foley,1997:245)。漢語(yǔ)的大多數(shù)個(gè)體量詞源于名詞,且主要用于描摹事物的形狀及其離散性,而對(duì)事物形狀及其離散性的關(guān)注即對(duì)事物空間性特質(zhì)的關(guān)切。本文認(rèn)為,漢語(yǔ)個(gè)體量詞和名詞之間的映射關(guān)系是空間意象圖式,即名詞所代表的事物的空間性特征通過(guò)量詞得以突顯,或者說(shuō),量詞能賦予名詞所代表的事物以更加突顯的空間性特征。
漢語(yǔ)形狀個(gè)體量詞的大量使用,反映了漢民族傾向于借助形狀這一視角來(lái)認(rèn)知事物,如“一張紙”、“一塊石頭”?!皬垺彼从车氖鞘挛锏亩S平面屬性,而“塊”能讓人對(duì)事物產(chǎn)生三維的立體印象。由于觀察事物的視角不同或客觀事物本身的多維性所致,人們對(duì)同一事物進(jìn)行描述時(shí)也會(huì)選取不同的量詞,如“一片/ 塊/ 張紙”中的量詞“片/ 塊/ 張”,均借助“紙”的形狀對(duì)其進(jìn)行表征。劉順、劉雪芹(2010:187)指出,漢語(yǔ)個(gè)體量詞通過(guò)對(duì)名詞所指事物的形象進(jìn)行暗示,如“塊”、“張”等,縮短了言者與名物之間的距離,從而滿足人們的心理具象需求,體現(xiàn)出漢民族所擅長(zhǎng)的形象思維特質(zhì)傾向。這一觀點(diǎn)無(wú)疑切中了問(wèn)題的要害,但若往深處追問(wèn),漢語(yǔ)的空間性才是這類形狀個(gè)體量詞之所以存在的根本動(dòng)因。這是因?yàn)椤熬呦笮枨蟆焙汀靶蜗笏季S”在本質(zhì)上就是空間性需求和空間性思維,即對(duì)事物形狀的心理或思維訴求,就是對(duì)事物空間性的關(guān)切。
這種通過(guò)提取事物形狀屬性而形成的空間意象圖式性視角化一旦形成,并被人們?cè)趯?shí)踐中反復(fù)使用,逐漸形成人們的思維定勢(shì)。認(rèn)知抽象的無(wú)形事物時(shí),人們也傾向于采取形狀這一視角,如“一塊心病”、“一片繁榮”。抽象事物原本無(wú)形,但被形狀量詞表征之后,該量詞所固有的空間義就會(huì)投射到抽象事物之上,使無(wú)形變有形、抽象變具體,這不僅增加了抽象事物的表現(xiàn)力,還在一定程度上降低了人們認(rèn)知抽象事物的難度。事實(shí)上,漢語(yǔ)絕大多數(shù)個(gè)體量詞所突顯的均是其中心名詞的視覺空間屬性。即便對(duì)于具有明顯聽覺屬性的事物,漢民族也往往選擇視覺空間意象模式,如:
(10) 稻花香里說(shuō)豐年,聽取蛙聲一片。(辛棄疾,《西江月·夜行黃沙道中》)
(11) 一片笙歌醉里歸。(歐陽(yáng)修,《采桑子·荷花開后西湖好》)
例(10-11)的“蛙聲”和“笙歌”均具有明顯的聲音屬性,但詩(shī)人均選取“片”這一原本用于描摹事物形狀的個(gè)體量詞來(lái)對(duì)其進(jìn)行表征。這并不是因?yàn)椤巴苈暋焙汀绑细琛本哂小捌钡男螤顚傩裕侨藗兞?xí)慣于以形表意的思維模式。這種思維傾向性反映了漢民族對(duì)空間的偏愛。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“群”至少有102個(gè)英語(yǔ)譯名,如“(a) run/ swarm/ flock/ herd/ gaggle/ leap (of)”(趙世開,1999;郭著章,1999)。其中,63%的英語(yǔ)集體量詞源于動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞根,36%源于名詞,1%源于其他詞類。下文主要以“run”、“flock”、“swarm”④為例,也從詞源、句法、語(yǔ)用和認(rèn)知這四個(gè)維度,分別闡釋其所蘊(yùn)含的時(shí)間性特質(zhì)。
3.1 英語(yǔ)集體量詞的詞源分析
“run”⑤的語(yǔ)義源于兩個(gè)古英語(yǔ)詞:一是“rinnan/ irnan”,意為“to run”(奔跑)、“flow”(流動(dòng))、“run together”(一起跑);二是“rnan/ earnan”,意為“ride”(騎)、“run to”(跑向)、“reach”(達(dá)到)。這兩個(gè)古英語(yǔ)詞均源于原始印歐語(yǔ)(PIE)的動(dòng)詞性詞根“reie-”,意為“to flow”(流動(dòng))。可見,“run”直接從動(dòng)詞借用而來(lái)。此外,英語(yǔ)還有一些派生于動(dòng)詞的集體量詞,如“(a) building/ chattering/ collection (of)”(一群),其詞根均是動(dòng)詞,如“build/ chatter/ collect”。
“flock”源于古英語(yǔ)的“flocc”,意為“group of persons”(人群),后來(lái)演變?yōu)椤癮 number of animals of one kind moving or feeding together”(一起移動(dòng)或進(jìn)食的許多同類動(dòng)物),再后來(lái)專指“group of birds”(鳥群)。可見,無(wú)論“flock”所描述的群體類型或范圍如何變化,均具有“move”(動(dòng))這一基本屬性。換言之,“flock”以動(dòng)表意的根本屬性始終未變。再來(lái)看“swarm”的詞源,它源于原始日耳曼語(yǔ)的“swarmaz”,其原始印歐語(yǔ)詞根是動(dòng)詞性的“swer-”,意為“to buzz”(使嗡嗡叫)。
從“run”、“flock”、“swarm”的詞源來(lái)看,這些集體量詞在本源上均具有一定的動(dòng)詞性,其以動(dòng)表意的特征十分明顯。即便是源于名詞的量詞,也往往借助動(dòng)作來(lái)框定其表意范圍。這一特征在原始印歐語(yǔ)中也有跡可循:在公元前8世紀(jì),梵文語(yǔ)法學(xué)家Sakatayana就發(fā)現(xiàn),梵語(yǔ)的絕大部分名詞源于動(dòng)詞或者動(dòng)詞性詞根(轉(zhuǎn)引自Sarup,1962:13;Shendge,1997:77;金克木,1996:88-89)。作為印歐語(yǔ)系中的一員,英語(yǔ)自然帶有印歐語(yǔ)所固有的屬性。實(shí)際上,除集體量詞外,英語(yǔ)的多數(shù)名詞均源于動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞根,如 “development”(發(fā)展)源于動(dòng)詞“develop”(發(fā)展)、“organization”(組織)源于“organize”(組織)等。由此可見,英語(yǔ)具有以動(dòng)表意的特質(zhì),而對(duì)動(dòng)的重視就是對(duì)時(shí)間的偏重。
3.2 英語(yǔ)集體量詞的句法分析
英語(yǔ)集體量詞在表量結(jié)構(gòu)“數(shù) + 量 + of + 名”中往往需根據(jù)數(shù)詞的不同而改變其原有形態(tài),如:
(12)a. a flock of birds (一群鳥) b. two flocks of birds (兩群鳥)
(13)a. a swarm of children (一群孩子) b. two swarms of children (兩群孩子)
例(12-13)的數(shù)詞(冠詞)由“a”變?yōu)椤皌wo”時(shí),量詞“flock”、“swarm”也由單數(shù)形式變?yōu)閺?fù)數(shù)形式“flocks”、“swarms”,從而保持了數(shù)詞和量詞在形式上的一致性。此外,表量結(jié)構(gòu)“數(shù) + 量 + of + 名”中的“of”不可省略,如:
(14)a. a flock of birds (一群鳥) b. * a flock birds
(15)a. a swarm of children (一群孩子) b. * a swarm children
由于受形態(tài)和詞匯手段的制約,英語(yǔ)的“數(shù) + 量 + of + 名”表量結(jié)構(gòu)中各成分的語(yǔ)序相對(duì)固定,不能隨意變動(dòng),如:
(16)a. two flocks of birds (兩群鳥) b. * birds of two flocks
(17) a. two swarms of children (兩群孩子) b. * children of two swarms
例(16-17)的“數(shù) + 量 + of + 名”結(jié)構(gòu)通過(guò)采取詞匯手段“of”和量詞的形態(tài)變化“flocks”、“swarms”,將該結(jié)構(gòu)的諸成分按順序連接起來(lái),使之具有不可逆的一維線性特征,反映了英民族的時(shí)間性思維模式。
英語(yǔ)可數(shù)名詞可直接用數(shù)詞來(lái)表示數(shù)量,如“a bird”(一只鳥)、“three birds”(三只鳥)。然而,表示可數(shù)名詞的集體概念時(shí),前面就必需使用量詞,如“a flock of birds”(一群鳥)、“three flocks of birds”(三群鳥)。換言之,英語(yǔ)集體量詞具有句法強(qiáng)制性。根據(jù)上文對(duì)量詞的詞源分析已表明,英語(yǔ)集體量詞大多是動(dòng)源量詞。對(duì)源于動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞根的集體量詞的強(qiáng)調(diào)也反映出英語(yǔ)對(duì)動(dòng)性、對(duì)時(shí)間的睽重。
3.3 英語(yǔ)集體量詞的語(yǔ)用分析
英語(yǔ)集體量詞只有在“數(shù) + 量 + of + 名”結(jié)構(gòu)之中才具有一定的指稱功能。單獨(dú)的集體量詞或數(shù)量短語(yǔ)“(數(shù)) + 量 + (of)”并不具有指稱性,即不能用于指稱名詞,如:
(18)a. A flock of birds passed overhead.⑥(一群鳥從頭頂飛過(guò)。) b. *(A)flock (of) passed overhead.
(19)a. A swarm of children ran around. (一群孩子到處跑。) b. * (A) swarm (of) ran around.
例(18a)、(19a)的“a flock of birds”、“a swarm of children”均無(wú)法被“(a) flock”或“(a) swarm”指代,所以(18b)、(19b)均無(wú)法成立??梢姡⒄Z(yǔ)集體量詞并無(wú)相對(duì)獨(dú)立的指稱功能,而指稱功能的主要句法實(shí)現(xiàn)形式是名詞。據(jù)此,我們可推斷,英語(yǔ)集體量詞的弱指稱性,源于其弱名詞性;弱名詞性即弱空間性。事物的時(shí)空特質(zhì)往往此消彼長(zhǎng),弱空間性即強(qiáng)時(shí)間性。換言之,集體量詞的弱指稱性反映了其強(qiáng)時(shí)間性。
事實(shí)上,英語(yǔ)集體量詞在脫離表量結(jié)構(gòu)之后,往往可直接用作動(dòng)詞,如:
(20)Birds of a feather flock together. (鳥以群分,物以類聚。)
(21)Children swarm together.(孩子們聚在一起。)
例(20-21)的“flock”、“swarm”均是地道的動(dòng)詞。換言之,英語(yǔ)集體量詞在非表量結(jié)構(gòu)之中時(shí),其動(dòng)詞義依然飽滿,而動(dòng)詞的主要語(yǔ)用功能就是對(duì)名詞進(jìn)行陳述。可見,集體量詞具有跟動(dòng)詞類似的功能,可表動(dòng)作、表陳述,這均反映了英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)。
3.4 英語(yǔ)集體量詞的認(rèn)知分析
英語(yǔ)集體量詞多數(shù)用于描述事物的動(dòng)作行為,如“a flock of birds”(一群鳥)、“a swarm of children”(一群孩子)、“a leap of leopards”(一群豹子)、“a run of salmons”(一群鮭魚)。其中,“flock”指“birds”發(fā)出的動(dòng)作,“swarm”指“children”發(fā)出的動(dòng)作,“l(fā)eap”指“l(fā)eopards”發(fā)出的動(dòng)作,“run”指“salmons”發(fā)出的動(dòng)作。對(duì)事物動(dòng)作行為的關(guān)注,即對(duì)事物時(shí)間性特質(zhì)的關(guān)注。本文認(rèn)為,英語(yǔ)集體量詞和名詞之間構(gòu)建的是時(shí)間意象圖式,即通過(guò)提取事物的動(dòng)作行為等時(shí)間性特質(zhì)對(duì)事物進(jìn)行表征,或者說(shuō),集體量詞賦予了名詞所代表的事物以時(shí)間性特征。這種認(rèn)知模式似乎有些“反?!保?yàn)閺娜祟惖囊话阏J(rèn)知順序來(lái)看,空間較為具體,而時(shí)間較為抽象。時(shí)間源于空間,因此,人們一般以較為具體的空間來(lái)認(rèn)知較為抽象的時(shí)間。然而,英語(yǔ)中的大多集體量詞均反映出一種以時(shí)間認(rèn)知空間的思維模式。
英民族的時(shí)間意象圖式性視角化一旦形成,人們?cè)谡J(rèn)知沒(méi)有動(dòng)態(tài)特征的抽象事物時(shí),也傾向于使用時(shí)間意象圖式,如“a swarm of messages”(成群的消息)、“a leap of faith”(飛躍的信心)、“a run of luck”(連續(xù)的好運(yùn))。“messages”、“faith”、“l(fā)uck”并無(wú)動(dòng)態(tài)特征,但“swarm”、“l(fā)eap”、“run”的使用賦予了其動(dòng)態(tài)特征,使事物由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),由抽象變?yōu)榫唧w,從而降低了人們認(rèn)知抽象事物的難度。由此可見,英語(yǔ)大量存在的集體量詞所反映的以時(shí)間認(rèn)知空間的模式,更加突顯了英民族對(duì)時(shí)間的青睞。
本文圍繞“piece”的漢譯與“群”的英譯,從詞源、句法、語(yǔ)用、認(rèn)知這四個(gè)維度,對(duì)漢語(yǔ)個(gè)體量詞和英語(yǔ)集體量詞分別進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。研究表明:漢英名量搭配差異均可從漢語(yǔ)的空間性與英語(yǔ)的時(shí)間性上找到根源。漢語(yǔ)的個(gè)體量詞多源于名詞,而英語(yǔ)的集體量詞則多源于動(dòng)詞或動(dòng)性詞根;漢語(yǔ)的個(gè)體量詞在句法上體現(xiàn)出較為明顯的強(qiáng)制性、可逆性等空間性特質(zhì),而英語(yǔ)的集體量詞在句法表征上則具有強(qiáng)制性、不可逆等一維的線性時(shí)間特質(zhì);漢語(yǔ)的個(gè)體量詞在語(yǔ)用上具有指稱性,而英語(yǔ)的集體量詞則具有陳述性或弱指稱性;漢語(yǔ)個(gè)體量詞反映了漢民族的空間意象圖式性視角化認(rèn)知傾向,而英語(yǔ)集體量詞反映出英民族的時(shí)間意象圖式性視角化認(rèn)知傾向。
注釋:
① 本文作者對(duì)“piece”的22個(gè)漢語(yǔ)譯名均做過(guò)考察,發(fā)現(xiàn)它們具有類似的詞源、句法、語(yǔ)用、認(rèn)知特點(diǎn)。篇幅所限,本文隨機(jī)選取其中三個(gè)譯名來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)分析。
② 除標(biāo)明出處的以外,本文所使用的漢語(yǔ)單語(yǔ)例證均參考了北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai)。
③ 本文同意陸儉明(1991)的觀點(diǎn),認(rèn)為(數(shù))量詞是用于指代名詞的,而非“數(shù) + 量 + 名”的省略形式。
④ 本文作者對(duì)“群”的102個(gè)英語(yǔ)譯名均做過(guò)考察,發(fā)現(xiàn)它們具有類似的詞源、句法、語(yǔ)用、認(rèn)知特點(diǎn)。篇幅所限,本文隨機(jī)選取其中三個(gè)譯名來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)分析。
⑤ 除標(biāo)明出處的以外,關(guān)于“run”、“flock”等的詞源信息,本文均參考了“詞源在線”(http://www.etymonline.com)。
⑥ 除標(biāo)明出處的以外,本文所使用的英漢雙語(yǔ)例證均參考了“英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”(http://www.luweixmu.com/ec-corpus/query.asp)。
[1] Allan, K. Classifiers[J].Language, 1977,53:285-311.
[2] Croft, W.SyntacticCategoriesandGrammaticalRelations:TheCognitiveOrganizationofInformation[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1991.
[3] Croft, W. & D. Cruse.CognitiveLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[4] Foley, W.AnthropologyLinguistics:AnIntroduction[M]. England: Blackwell, 1997.
[5] Humboldt, W.OnLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[6] Johnson, M.TheBodyintheMind:TheBodilyBasisofMeaning,ReasonandImagination[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
[7] Lakoff, G.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[8] Sarup, L.TheNighantuandtheNirukta:TheOldestIndianTreatiseonEtymology,Philosophy,andSemantics[M]. Delhi: Motilal Banarsidass, 1962.
[9] Senft, G. What do we really know about nominal classification system?[A]. In G. Senft (ed.).SystemsofNominalClassification[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.11-49.
[10] Shendge, M.TheLanguageoftheHarappans:FromAkkadiantoSanskrit[M]. New Delhi: Abhinav Publications, 1997.
[11] Ungerer, F. & H. Schmid.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. London: Longman, 1996.
[12] 谷衍奎. 漢字源流字典[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,2008.
[13] 郭先珍. 現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞手冊(cè)[M]. 北京:中國(guó)和平出版社,1987.
[14] 郭著章. 要留心動(dòng)物的群體量詞的漢譯英[J]. 上??萍挤g,1999,(1):28-30.
[15] 霍恩比(原著).OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary[M]. 李北達(dá)(編譯). 牛津高階英漢雙解詞典(第四版). 北京:商務(wù)印書館,2002.
[16] 金福芬,陳國(guó)華. 漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)法化[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1):8-14.
[17] 金克木. 梵佛探[M]. 河北:河北教育出版社,1996.
[18] 李宇明. 拷貝型量詞及其在漢藏語(yǔ)系量詞發(fā)展中的地位[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,2000,(1):27-34.
[19] 劉順,劉雪芹. 漢語(yǔ)名詞和量詞組合的認(rèn)知研究[J]. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):182-188.
[20] 陸谷孫. 英漢大詞典(第2版)[M]. 上海:上海譯文出版社,2007.
[21] 陸儉明. 現(xiàn)代漢語(yǔ)句法里的事物化指代現(xiàn)象 [J]. 語(yǔ)言研究,1991,(1):34-67.
[22] 羅竹風(fēng)(主編). 漢語(yǔ)大詞典[M]. 上海:上海辭書出版社,1986.
[23] 毛智慧、王文斌. 漢英名量異常搭配中隱喻性量詞的再范疇化認(rèn)知分析[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2012, (6):61-64.
[24] 邵敬敏. 量詞的語(yǔ)義分析及其與名詞的雙向選擇[A]. 邵敬敏. 漢語(yǔ)語(yǔ)法的立體研究[C]. 北京:商務(wù)印書館,2000.35-51.
[25] 沈家煊. 我看漢語(yǔ)的詞類[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2009,(1):1-12.
[26] 沈家煊. 謂語(yǔ)的指稱性[J]. 外文研究,2013,(1):1-13.
[27] 王文斌. 漢英“一量多物”現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(4):257-261.
[28] 王文斌. 論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的不定性[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009,(2):6-11.
[29] 王文斌. 論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013a,(2):163-173.
[30] 王文斌. 論英漢表象性差異背后的時(shí)空性——從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2013b,(3):29-36.
[31] 王文斌,毛智慧. 漢英表量結(jié)構(gòu)中異常搭配的隱喻構(gòu)建機(jī)制[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2009,(3):48-53.
[32] 王曉玲. 漢英量詞之比較[J]. 南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1):42-44.
[33] 吳福祥,馮勝利,黃正德. 漢語(yǔ)“數(shù) + 量 + 名”格式的來(lái)源[J].中國(guó)語(yǔ)文,2006,(5):387-400.
[34] 許慎(原著). 湯可敬 (撰編). 說(shuō)文解字今釋[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書社,1997.
[35] 楊朝春. 漢英名詞的數(shù)范疇差異及其認(rèn)知影響[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):11-16.
[36] 趙世開. 漢英對(duì)比語(yǔ)法論集[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[37] 趙元任. 漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法(呂叔湘譯)[M]. 北京:商務(wù)印書館,1968/1979.
[38] 朱德熙. 語(yǔ)法講義[M]. 北京:商務(wù)印書館,1982.
The Spatiality of Chinese and the Temporality of English Hidden Behind their Classifier Structures: Taking for Example the Translations ofpieceandqun
MENG Rui-ling, WANG Wen-bin
(National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Grounded on the position that Chinese is of spatiality and English is of temporality(Wang Wenbin, 2013a, 2013b) , this paper aims at illustrating a significant discrepancy between Chinese and English: the former has more individual classifiers, while the latter possesses more collective ones. Taking for example the translations ofpieceandqun, the paper probes into the traits of Chinese and English from the dimensions of etymology, syntax, pragmatics and cognition involving the use of classifiers. The finding shows that the differences between Chinese individual classifiers and English collective ones can basically reflect the spatiality of Chinese and the temporality of English.
classifier structures; spatiality; temporality
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-01-003
2016-11-25
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)研究”(項(xiàng)目編號(hào):11BYY018)的階段性成果。
孟瑞玲(1985-),女,山西忻州人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心博士生。研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言教學(xué)。 王文斌(1960-),男,浙江臺(tái)州人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與語(yǔ)言教學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、詞匯語(yǔ)義學(xué)。
H03
A
1002-2643(2017)01-0021-08