国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中外發(fā)票的異同及翻譯

2017-04-02 13:25曹紅萍徐婉潔
關(guān)鍵詞:憑證票據(jù)發(fā)票

席 敬, 曹紅萍, 徐婉潔

(三峽大學(xué) 國際交流學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

淺談中外發(fā)票的異同及翻譯

席 敬, 曹紅萍, 徐婉潔

(三峽大學(xué) 國際交流學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

發(fā)票作為記錄經(jīng)濟活動內(nèi)容的載體,是財務(wù)管理的重要工具。本文從中英文對發(fā)票理解的差異、發(fā)票在中西方財務(wù)中的不同作用以及發(fā)票翻譯的原則等方面,對發(fā)票翻譯進行探討。

發(fā)票; 翻譯; 財務(wù)制度; 功能目的論

發(fā)票作為消費者的購物憑證,是納稅人經(jīng)濟活動的重要商事憑證,也是財政、稅收、審計等部門進行財務(wù)稅收檢查的重要依據(jù),同時還是重要的報賬憑證之一。發(fā)票翻譯是架起中外經(jīng)濟文化溝通與交流的一座橋梁。

一、中外發(fā)票的差異

1.內(nèi)涵的差異

在中國,廣義的發(fā)票是指一切單位和個人在購銷商品、提供或接受服務(wù)以及從事其他經(jīng)營活動中,所開具和收取的業(yè)務(wù)憑證。我國發(fā)票分類較為復(fù)雜,常見的分類主要有四種:稅務(wù)發(fā)票、行政事業(yè)收費收款收據(jù)、行業(yè)專業(yè)發(fā)票、形式發(fā)票。

稅務(wù)發(fā)票是指由國家稅務(wù)總局監(jiān)制印發(fā)的票據(jù);行政事業(yè)收費收款是指由財政部門監(jiān)制的政府部門及事業(yè)單位的收費票據(jù);特殊行業(yè)專業(yè)票據(jù)是指經(jīng)政府部門授權(quán)后有自行特殊格式的票據(jù);形式發(fā)票是指供貨方與購買方在簽訂正式協(xié)議之前,由供貨方向購買方正式提供的商品性能、價格、數(shù)量及金額、貨物包裝運輸方式、交貨時間、付款方式等相關(guān)信息,便于購買方估算成本使用的一種文本,供貨方并沒有實質(zhì)上的發(fā)出商品,該文本具有法律效力。

在國外,消費者取得的發(fā)票多為形式票據(jù),一般有兩種憑證(或稱票據(jù)):第一種是包含消費的店名、時間和消費金額的票據(jù);第二種是包括抬頭(店的標志或名稱)、網(wǎng)站、電話,還會提供詳細的地址、消費時間、折扣和金額,這類票據(jù)相當(dāng)于收銀單之類的結(jié)算憑證,不是物權(quán)轉(zhuǎn)移的發(fā)票。第二種憑證是由發(fā)生經(jīng)濟行為方通過稅控機自行打印出的發(fā)票,相當(dāng)于我國的稅務(wù)發(fā)票,因為打印出的票據(jù)已經(jīng)通過稅控機申報稅項。所以,在國外各種形式的單據(jù)都可以作為財務(wù)報賬材料,例如商店的小票、收據(jù)、銀行卡消費記錄、銀行流水賬單、電子客票行程單、飛機票(原票)、電子機票、車票、船票,或者將網(wǎng)購的電子小票打印出來也都可以作為報銷憑據(jù)。

在中國對于發(fā)票的理解較為狹隘,一般能夠用于財務(wù)報銷的發(fā)票局限于稅務(wù)部門監(jiān)制的稅務(wù)發(fā)票、財政部門監(jiān)制的行政事業(yè)單位收費收款收據(jù)、政府主管部門監(jiān)制的行業(yè)專業(yè)票據(jù)。其格式分為套印和沒有套印國家稅務(wù)機關(guān)統(tǒng)一發(fā)票監(jiān)制章的票據(jù);形式發(fā)票也不同于國外的理解,商店的小票、收據(jù)、銀行卡消費記錄、銀行流水賬單等只能作為正式發(fā)票的佐證材料,會計核算上稱此類票據(jù)為“白條”,不能作為報銷費用的發(fā)票來看待。

2.財務(wù)系統(tǒng)中發(fā)票的差異

在我國,發(fā)票既是作為企事業(yè)單位開展經(jīng)濟活動的憑據(jù),也是財稅部門征收和稽核收稅的重要憑據(jù),主要體現(xiàn)在四個方面:一是會計核算和征收稅款的原始憑證;二是一種經(jīng)濟責(zé)任證書,發(fā)票上載明貨物品名(或收費項目)、數(shù)量、單價、金額、付款人、收款人等信息,明確了購銷雙方的經(jīng)濟責(zé)任;三是發(fā)票在作為一種會計核算憑證和經(jīng)濟責(zé)任證書時,實際上成為一種法律責(zé)任證書,因此任何單位或個人相互間的購銷、提供服務(wù)等行為均需提供發(fā)票;四是發(fā)票有其固定的形式特征。

中文發(fā)票基本要素一般包括:發(fā)票類別、發(fā)票監(jiān)制部門、開票日期、發(fā)票代碼、發(fā)票號碼、發(fā)票印制函號及印制單位聯(lián)次及用途、購買方(即付款人)相關(guān)信息、貨物或應(yīng)稅勞務(wù)名稱、規(guī)格型號、單位、數(shù)量、單價或標準、金額、稅率、稅額、價稅合計(大小寫)、銷售方(即收款人)相關(guān)信息、銷貨方發(fā)票專用章或財務(wù)專用章、備注欄等。稅務(wù)發(fā)票還提供驗證碼或發(fā)票查詢網(wǎng)址,甚至對要求機打的發(fā)票明確標注“稅控裝置打印發(fā)票,手寫無效”。

《中華人民共和國發(fā)票管理辦法》(國務(wù)院令第587號)第二十一條:“不符合規(guī)定的發(fā)票,不得作為財務(wù)報銷憑證,任何單位和個人有權(quán)拒收”。因此,財務(wù)報銷憑證必須符合發(fā)票開具的基本要素,特別是稅務(wù)發(fā)票上需加蓋銷售方的“發(fā)票專用章”、財政部門監(jiān)制的票據(jù)需加蓋收款方的“財務(wù)專用章”。

因此發(fā)票的管理始終是財稅部門的一項重要工作,同時也一直是個老大難問題。究其原因,首先是消費者在思想上對發(fā)票的重要性認識不夠,對發(fā)票的知識一知半解[1];其次是商家謀求利益最大化,存在逃稅的想法。因此在《中華人民共和國發(fā)票管理辦法》第二十條中規(guī)定“所有單位和從事生產(chǎn)、經(jīng)營活動的個人在購買商品、接受服務(wù)以及從事其他經(jīng)營活動支付款項,應(yīng)當(dāng)向收款方取得發(fā)票。取得發(fā)票時,不得要求變更品名和金額”。該規(guī)定從行為上不僅約束了商家,也約束了消費者,要求每一個公民在購買商品、接受服務(wù)支付款項時都要索取開具內(nèi)容真實的發(fā)票,以維護其自身合法權(quán)益,維護正常的稅收秩序,促進社會誠信建設(shè)。只有取得真實合法的發(fā)票才能真正起到原始憑證和對稅收、經(jīng)濟事項的證明作用,會計核算才具有真實性。

西方財務(wù)制度與中國有所不同。一般情況下,美國等西方國家并沒有像中國由官方統(tǒng)一印制發(fā)票。因為在西方國家,國內(nèi)發(fā)生的應(yīng)稅行為可以用結(jié)算體系進行監(jiān)控。但如果稅源出國出境了,就必須有嚴格正式的發(fā)票來監(jiān)控[2]。國外的發(fā)票主要是作為一種法律憑證,一般情況下,商家會主動提供發(fā)票,毋須消費者主動索取。在國外,即使商家不開發(fā)票,也是要交稅;基于健全的企業(yè)帳務(wù)體系,發(fā)票僅作為征稅的參考因素之一。然而在中國,發(fā)票很大程度上起財務(wù)報銷的作用。國內(nèi)的發(fā)票對商家而言,主要是作為征稅的憑證。

在西方國家稅務(wù)中,結(jié)算憑證和自己打印的發(fā)票,同樣具有稅務(wù)憑證性質(zhì)。一個是銀行系統(tǒng)自動處理申報,一個是自己申報。西方國家的發(fā)票只作為會計核算的原始憑證和稅務(wù)稽查的依據(jù),并不承擔(dān)“以票控稅”的責(zé)任。而我國監(jiān)管體系不發(fā)達,發(fā)票不僅監(jiān)控企業(yè)納稅,而且監(jiān)控業(yè)務(wù)相關(guān)方納稅。

在國外特別是發(fā)達國家,納稅人填寫的申報表是繳納稅款的主要依據(jù)。在所謂的assessment或self-assessment system下,稅務(wù)局一般不對申報表的內(nèi)容進行核實。主要通過抽查、審計等手段對于稅收風(fēng)險的進行控制[3]。納稅人一旦被確認有偷稅漏稅的行為,后果將十分嚴重,罰款、罰息、起訴、情節(jié)嚴重的甚至?xí)槐O(jiān)禁。在這種財務(wù)系統(tǒng)之下,發(fā)票雖然只是起到記錄以備核查的作用,但是考慮到后果嚴重,很少有人敢假冒或者虛開發(fā)票。因此稅務(wù)局也不需要對發(fā)票的格式、內(nèi)容和開具方式做過多的要求。

二、發(fā)票翻譯的基本原則

發(fā)票具有規(guī)范性、統(tǒng)一性、忠實性等特征。發(fā)票是境內(nèi)外業(yè)務(wù)往來不可或缺的文件。譯者應(yīng)注重專業(yè)知識的積累,一定要具備基本的財務(wù)專業(yè)知識[4],了解國內(nèi)發(fā)票的特性,才能保證在翻譯時正確全面,譯文表達地道。

1.規(guī)范、統(tǒng)一性原則

翻譯發(fā)票時,一定要規(guī)范,要采用固有的、統(tǒng)一的表述,避免語意模糊,概念混亂。規(guī)范性對于發(fā)票翻譯的重要性不言而喻,注意有無固定譯法,時間、品名、款項、單價等都需要統(tǒng)一,專業(yè)術(shù)語若有固定的意義和譯法,翻譯時一定要注意準確表達,切不可任意更改,隨性翻譯,否則將會直接影響到財務(wù)核算的準確性。從作者的翻譯實踐來看,建議與本單位財務(wù)協(xié)商,制定一個統(tǒng)一的發(fā)票范本,翻譯時將發(fā)票范本所涉及的基本要素翻譯清楚,這樣便于財務(wù)核算和管理,而發(fā)票上其他無關(guān)或冗余的信息則可不譯。

2.忠實性原則

在發(fā)票翻譯過程中,必須如實的翻譯,務(wù)必確保中英文發(fā)票關(guān)鍵信息翻譯的真實性。翻譯時,必須如實反映發(fā)票的內(nèi)容,不可隨意添加或修改內(nèi)容,例如:發(fā)票的付款方,也就是抬頭要準確,不能產(chǎn)生歧義,避免發(fā)生單位名稱的翻譯錯誤;發(fā)票的金額要準確無誤,因為金額是發(fā)票的財務(wù)價值的體現(xiàn);發(fā)票上的收款方、日期需要準確無誤的翻譯,因為日期關(guān)系到發(fā)票的有效期。在中英文發(fā)票的互譯過程中,要特別注意發(fā)票的付款方、金額、日期的真實性,防止翻譯過程中出現(xiàn)紕漏,影響財務(wù)核算的真實性。

在報賬過程中,國外的票據(jù)形式多種多樣,且無固定格式。票面中的許多信息在對應(yīng)的中文發(fā)票類型中是空缺的。例如,航空電子客票中,往往還包括出票期限(last date for issue ticket),支付方式(forms of payment),支付卡號(card No.),改簽費(re-booking fee), 退票費(cancellation feet), 國際帳戶號(IBAN),有的票據(jù)下方還會附有詳盡的remarks(備注、說明);網(wǎng)購電子小票包含收件人的地址、郵編、國籍等個人信息;國外的住宿憑證中還會列出各種稅收項目明細,客戶的親筆簽名確認金額。翻譯發(fā)票的目的是財務(wù)報賬,故而翻譯需要忠實于報賬目的而服務(wù)。筆者建議,可根據(jù)中文發(fā)票的最基本的要素(金額、日期、收款人、付款人等主要信息),省略與報賬無關(guān)的冗余信息。按照中文發(fā)票的固定格式譯出即可,無需逐字逐句地譯出。但值得注意的是,在一些英文的票據(jù)當(dāng)中有一項balance due,指的是結(jié)欠金額、欠款、不足額。雖然該項一般不會出現(xiàn)在中國發(fā)票中,但因涉及到金額款項,故筆者建議該項需要進行翻譯,不可略譯或不譯。

3.功能目的原則

翻譯理論中的功能目的論(the SkoposTheroy)源自德國。德國的塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)與漢斯·費米爾(Hans J·Vermeer)合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書正式提出功能目的論這一理論,這是翻譯研究功能學(xué)派的代表性理論之一,認為任何翻譯都要有一定的目的或以實現(xiàn)一定功能為目的。功能目的論是以目的法則為主導(dǎo),翻譯標準多元化的理論。而發(fā)票翻譯的目的多為報銷憑證,基于該翻譯目的,發(fā)票翻譯需遵循規(guī)范、統(tǒng)一性原則。此外,到了上世紀90年代,德國學(xué)者克利斯蒂安·諾德進一步提出了“功能+忠誠”的概念,并多次在著述中闡述這一觀點[5]。故發(fā)票翻譯還需遵循忠實性原則,要求原文與譯文對等,并忠實于原文。

根據(jù)我國中文發(fā)票內(nèi)容的基本要素,首先是發(fā)票的名稱。中文的發(fā)票名稱通常有固定的格式,內(nèi)容具體詳實。例如,某省非稅收入通用票據(jù),某市地方稅務(wù)局通用手工發(fā)票,某市服務(wù)業(yè)、娛樂業(yè)、文化體育業(yè)統(tǒng)一發(fā)票。英文中票據(jù)形式多樣,且沒有固定格式,甚至沒有發(fā)票的具體名稱,有的只用invoice, paid invoice, duty-paid invoice, receipt, shipment receipt, official receipt等詞籠統(tǒng)地概述,分別指發(fā)票、支付發(fā)票、完稅發(fā)票、收據(jù)、裝運收據(jù)(發(fā)貨單)、正式收據(jù)。西方的發(fā)票并非嚴格意義上的正式發(fā)票,但在報賬過程中,消費憑證的功能等同于發(fā)票。且在一些中英文對照的發(fā)票中,official receipt直接譯為發(fā)票。還有的票據(jù)中明確標注:This paid invoice is your receipt. 故此,筆者建議可將上述名統(tǒng)譯為“發(fā)票”。此外,在一些外事邀請函中,往往會涉及到住宿的問題。在英文中常用的表述有:Your accommodation will be arranged by the organizing committee.不少人會將該句譯為:組委會將安排住宿。按照漢語的理解,“安排住宿”存在歧義,住宿費是由參會人自行承擔(dān)還是組委會支付?因涉及具體財務(wù)往來,故在翻譯時需謹慎。筆者建議可根據(jù)其他的報賬輔助材料查實支付方,再行翻譯。發(fā)票的翻譯要求精準,切忌不可模棱兩可。當(dāng)然,也有較為精準表述:Your housing fee will be covered in the membership fee/registration fee.此句中毫無疑問,住宿費用由組委會承擔(dān)。

三、結(jié)束語

由于中西方經(jīng)濟文化的差異,造成發(fā)票在中英文中理解的不一致。從某種程度而言,發(fā)票的翻譯實則為文化的翻譯。鑒于中西方政治制度不同,財政稅收制度不一等因素,發(fā)票在中外財務(wù)制度中的作用和功能相差甚遠。在我國發(fā)票是國家監(jiān)督經(jīng)濟活動,維護經(jīng)濟秩序,保護國家財產(chǎn)安全的重要手段。故而發(fā)票翻譯須基于規(guī)范、統(tǒng)一性和忠實性原則,正確而有效地翻譯發(fā)票能更好促進中外文化和經(jīng)濟的交流。

[1] 趙明慧.我國發(fā)票管理現(xiàn)狀分析及對策研究[D].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2013:6.

[2] 馮 靜.中西方財務(wù)制度的差異及思考[J].廣西會計,1999(1):14-15.

[3] 王 飛.中西方納稅文化比較研究——兼論我國現(xiàn)代納稅文化的構(gòu)建[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2005.

[4] 李春紅,湯雪琪.報關(guān)英語中英文單據(jù)翻譯的實踐與應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2009(3):32-35.

[5] 陳小慰.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012(1).

[責(zé)任編輯:趙秀麗]

2016-11-25

席 敬,男,三峽大學(xué)國際交流學(xué)院副教授。

10.13393/j.cnki.1672-6219.2017.04.024

H 059

A

1672-6219(2017)04-0110-03

猜你喜歡
憑證票據(jù)發(fā)票
2021年《理財》《財經(jīng)審計法規(guī)選編》征訂單
《中國農(nóng)業(yè)會計》(月刊)收款憑證
《中國農(nóng)業(yè)會計》(月刊)收款憑證
關(guān)于發(fā)票顯示額外費用的分歧
采購發(fā)票系統(tǒng):全流程電子化實現(xiàn)
全國增值稅發(fā)票查驗平臺啟用
2016年11月底中短期票據(jù)與央票收益率點差圖
2016年10月底中短期票據(jù)與央票收益率點差圖
2016年9月底中短期票據(jù)與央票收益率點差圖
暢捷通T3憑證處理常見問題解析