国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考

2017-04-02 13:16黨爭勝
關(guān)鍵詞:譯論許淵沖譯文

黨爭勝

(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)

對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考

黨爭勝

(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)

將許淵沖文學(xué)翻譯理論與中外相關(guān)譯論加以比較后,學(xué)界基本上可以達(dá)成如下共識(shí):許淵沖文學(xué)翻譯理論繼承并發(fā)展了中外傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論;許淵沖文學(xué)翻譯理論具有極強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性和普遍適用性;許淵沖文學(xué)翻譯理論的形成標(biāo)志著中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的終結(jié)和當(dāng)代文學(xué)翻譯理論的確立。

許淵沖;翻譯理論;繼承性;創(chuàng)新性;普適性

許淵沖是我國文學(xué)翻譯尤其是詩歌和小說領(lǐng)域非常重要的翻譯理論家和實(shí)踐家。許先生在借鑒吸收國內(nèi)外諸多文學(xué)翻譯理論精華的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,針對(duì)文學(xué)翻譯提出了可以有效指導(dǎo)和實(shí)踐驗(yàn)證的翻譯理論。尤其是他提出的“優(yōu)化論”和“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)論”在國內(nèi)翻譯界曾引起很大爭論。時(shí)至今日,圍繞其理論展開的鼓呼與辯駁的漣漪仍然蕩漾不止,顯示出學(xué)界對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的濃厚興趣。

但是,爭論歸爭論,許先生自覺運(yùn)用其理論從事文學(xué)翻譯實(shí)踐并取得驕人的成績卻是不爭的事實(shí)。2014年國際譯聯(lián)授予他“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)也是最好的證明。如果說朱生豪和傅雷因其宏富和精湛的翻譯作品而分別成為英語和法語譯界的一面旗幟和代表,[1](P226)那么,許先生則可憑其宏富而且精湛的翻譯作品和系統(tǒng)而且實(shí)用的翻譯理論成為英語、法語和漢語三語種互譯的一面旗幟和代表。正因?yàn)榇?,越來越多的研究者開始把理論研究的關(guān)注點(diǎn)從國外譯論轉(zhuǎn)向國內(nèi)譯論,尤其是許先生的翻譯理論。有關(guān)許淵沖翻譯思想、翻譯實(shí)踐、翻譯人生的研究著述大量發(fā)表或出版。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截止2016年12月20日,國內(nèi)公開發(fā)表或出版的相關(guān)研究多達(dá)2479篇(部)。其中,張智中《許淵沖與翻譯藝術(shù)》、郭著章《翻譯名家研究》、夏廷德《翻譯補(bǔ)償研究》、張經(jīng)浩等《名家名譯名論》、劉季春《許淵沖學(xué)術(shù)思想研究》、馬紅軍《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》等著述從不同的視角和側(cè)重點(diǎn)研究過許先生的譯論。

這些研究為繼續(xù)挖掘許淵沖翻譯理論的內(nèi)涵、解讀其翻譯思想奠定了基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,許淵沖先生是我國當(dāng)代少有的在翻譯理論和實(shí)踐兩個(gè)方面都頗有建樹的大家。因此,研究他對(duì)我國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn),既要深入系統(tǒng)地研究他在理論上的建樹,又需認(rèn)真細(xì)致地總結(jié)他在實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)。

研究他的理論時(shí),重點(diǎn)要研究許淵沖譯論對(duì)中外傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的基因繼承性,對(duì)現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論的基因創(chuàng)新性,對(duì)文學(xué)翻譯理論的藝術(shù)偏向性,對(duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)指導(dǎo)性以及對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的普遍適用性。這樣的研究可使國內(nèi)翻譯理論研究者將關(guān)注點(diǎn)聚焦在許淵沖翻譯思想的挖掘、傳播和發(fā)展之上,讓這位被英國智慧女神出版社盛贊為“中國的莎士比亞”的頂級(jí)譯家的理論為更多研究者和譯者所理解與認(rèn)同,從而為當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐甄選出先進(jìn)的指導(dǎo)理論。

研究他的翻譯實(shí)踐時(shí),重點(diǎn)要研究他的理論是如何影響他的翻譯作品的,要對(duì)其譯著(譯作)進(jìn)行翻譯學(xué)意義和文學(xué)意義上的雙向評(píng)判,通過這種雙向研究和評(píng)判,對(duì)其譯著(譯作)進(jìn)行翻譯文學(xué)意義上的肯定。

基于對(duì)許先生譯論和中外有關(guān)譯論的比較,結(jié)合其譯論對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,本文嘗試對(duì)他的譯論做出三個(gè)基本結(jié)論:許淵沖文學(xué)翻譯理論繼承并發(fā)展了中外傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)翻譯理論;許淵沖文學(xué)翻譯理論具有極強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性和普遍適用性;許淵沖文學(xué)翻譯理論的形成,標(biāo)志著中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的終結(jié)和當(dāng)代文學(xué)翻譯理論的確立。

一、許淵沖文學(xué)翻譯理論的傳統(tǒng)繼承性

(一)許論與中國傳統(tǒng)譯論和文論的關(guān)系 許淵沖文學(xué)翻譯理論是在充分吸收中國近代以來諸多翻譯家和作家的思想精髓的基礎(chǔ)上逐步形成和豐富完善的。在《中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》一文中,他曾經(jīng)這樣申明自己的理論(“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”)與中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的關(guān)系:

首先,“優(yōu)化”繼承了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論,因?yàn)椤把拧弊忠呀?jīng)過時(shí),而“優(yōu)”既有“雅”的意思,又比“雅”涵蓋面寬廣,所以用“優(yōu)”代替“雅”。第二,“優(yōu)化”繼承了魯迅的“三美”論。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!薄€有林語堂的“五美”,茅盾的“美的感受”。第三,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”。(我)這里具體提出深化、等化、淺化等的“優(yōu)化”方法論,可以看做是繼承并發(fā)展了錢鐘書的化境說。第四,孔子在《論語》中說過:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,“優(yōu)化論”把“知之、好之、樂之”當(dāng)作文學(xué)翻譯的目的論,這是繼承和發(fā)展了孔子的學(xué)說。第五,朱光潛在《詩論》中說:“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界?!薄皟?yōu)化論”把朱光潛的“藝術(shù)論”借用作文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)論,這是發(fā)展了朱光潛的《詩論》。第六,《郭沫若論創(chuàng)作》中說:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作?!薄皟?yōu)化論”正是使文學(xué)翻譯“超過創(chuàng)作”的“再創(chuàng)論”。第七,傅雷說過:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“假使原作者是精通中國文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作”?!皟?yōu)化論”所求的正是神似,所以可說是繼承了傅雷的“神似說”。第八,葉君健在《翻譯也要出精品》中說:“要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國文學(xué)的一部分,……這里要展開競爭”。所以,競賽論是對(duì)葉君健等主張譯文競賽的譯論者觀點(diǎn)的繼承。[2](P4)(引述時(shí)略有改動(dòng))

可見,他的翻譯理論繼承了中國傳統(tǒng)譯論和文論豐富而睿智的思想,具有博采眾長、兼容并蓄、繼承創(chuàng)新的形態(tài)特征。

(二)許論與國外傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的關(guān)系 許淵沖文學(xué)翻譯理論與國外尤其是西方古典主義時(shí)期多名學(xué)者的文學(xué)翻譯思想(包括德國施萊爾馬赫、歌德、洪博特,英國德萊頓、泰特勒和阿諾德等人的翻譯思想)在核心主張上也存在高度相關(guān)性。

古羅馬時(shí)期政治家、演說家和翻譯家馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106B. C-43B.C)在談到發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢(shì)時(shí)說:“埃思西尼(Aeschines)與狄摩西尼(Demosthenes)堪稱兩位最為雄辯的雅典人,我曾將他們所做的兩次最為有名的演說譯成拉丁文。我不是作為解釋者,而是作為演說者進(jìn)行翻譯的;演說精神未變,表達(dá)與修辭亦未變;但使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言,所保存的是語言的整體風(fēng)格和感染力。我認(rèn)為沒有必要象數(shù)錢幣那樣將原文詞語逐個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是將原文‘重量’‘稱’給讀者?!盵3](P4)德國文藝復(fù)興時(shí)期宗教改革家馬丁·路德(Martin Luther,1483-1546)也曾經(jīng)針對(duì)譯文的語言問題指出,“翻譯中必須使用地道的德語,而不是拉丁化的德語?!盵3](P7)路德所謂的“使用地道的德語”與許淵沖倡導(dǎo)的“發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì)”顯然是意同言異。恩格斯在《自然辯證法》導(dǎo)言中評(píng)價(jià)他的德語版《圣經(jīng)》時(shí)說:“路德不但掃清了教會(huì)這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德國語言這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)建了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩的詞和曲?!盵3](P8)英國文藝復(fù)興時(shí)期著名詩人、戲劇家和翻譯家喬治·查普曼(George Chapman,1865-1903)認(rèn)為,“翻譯任何作品,尤其是荷馬的作品,采用逐詞死譯是最不自然、最為荒唐的。按照賀拉斯等翻譯理論大師的觀點(diǎn),卓見而慎重的譯者,都不應(yīng)仿效原作的詞數(shù)和詞序,而應(yīng)仿效其實(shí)質(zhì)性成分和句子,用最適合譯作語言的詞匯和表達(dá)風(fēng)格來表現(xiàn)和裝點(diǎn)譯文。”[3](P8)國內(nèi)曾有學(xué)者指出:“他(喬治·查普曼)的翻譯非常成功,正是他的創(chuàng)作才能和詩人語言為他贏得了聲譽(yù)”。[4](P5)英國浪漫主義時(shí)期的翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1813)在《論翻譯的原則》一書中寫道:“優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該是將原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受?!盵3](P11)

20世紀(jì)以降,翻譯研究出現(xiàn)百家爭鳴、流派紛呈的局面。各種流派之中,有關(guān)文學(xué)翻譯的問題都始終是理論探討的重點(diǎn)。英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(John Catford,1917-2009)認(rèn)為:“翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋找對(duì)等語。翻譯是把一種語言的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代?!盵5](P22)前蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤說:“文藝翻譯是把用一種語言寫成的東西用另一種語言再創(chuàng)作出來?!盵6](P14)美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2011)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!盵7]

不難發(fā)現(xiàn),這些著名學(xué)者提出的翻譯原則與許淵沖先生提煉的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”翻譯思想在幾個(gè)核心內(nèi)涵上是相同的,證明古今中外文學(xué)家、翻譯家在文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)和主張上與許先生具有跨越時(shí)空的共識(shí)。

二、許淵沖文學(xué)翻譯理論的現(xiàn)代性

許淵沖文學(xué)翻譯理論的現(xiàn)代性突出表現(xiàn)在:其理論與當(dāng)代西方主流翻譯理論在建構(gòu)視野上的趨同性和建構(gòu)時(shí)序上的超前性。這一論斷可從以下兩個(gè)方面展開論述。

(一)文化交流視域下的文學(xué)翻譯 翻譯是積極的、意義深遠(yuǎn)的社會(huì)文化行為。[8](P4)20世紀(jì)后期,西方諸多翻譯理論家(比如Edwin Gentzler、Andre Lefevere、Susan Bassnett、Theo Hermans、Lawrence Venuti等)受解構(gòu)主義的影響,將翻譯放于社會(huì)和文化的大背景下加以理論建構(gòu)。[9](P176)1990年,蘇珊巴斯奈特和安德烈勒菲弗爾在他們合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的主張,國內(nèi)譯界應(yīng)者如潮。在多數(shù)著述中,作者似乎都認(rèn)為這兩位外國學(xué)者是在理論上主張從文化傳播的視角研究翻譯的先驅(qū)。事實(shí)上,早在他們提出這一主張之前,許淵沖先生就已經(jīng)多次從文化交流和傳播的角度論述文學(xué)翻譯的問題。1982年,他在《發(fā)揮優(yōu)勢(shì)競賽論——譯文能否勝過原文》中說:“翻譯可以說是兩種文化的競賽。在競賽中,要爭取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。如果能取一種文化之長,補(bǔ)另一種文化之短,使全人類的文化得到進(jìn)展,那就是翻譯工作者的最高目標(biāo)了?!盵10](P146)同年,他在《翻譯的藝術(shù)》出版前言中指出:“中國文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼恚瑫r(shí)把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈燦爛?!盵10](P1)1996年,他在《談重譯》一文中述及翻譯對(duì)構(gòu)建世界文化和國際關(guān)系的重要作用時(shí)說:“翻譯也好,重譯也好,不但要引進(jìn)好的外國表達(dá)方式,還要輸出好的本國表達(dá)方式……假如美國人都像龐德和羅威爾一樣對(duì)中國文化有所了解,有所愛好,那今天的中美關(guān)系會(huì)發(fā)展到什么地步?世界文化會(huì)得到多少提高?因此,我認(rèn)為要建立21世紀(jì)的世界文化,主要是把東方文化輸出到西方去;即使是輸入西方文化,也要使之適合中國國情?!盵10](P209)在同一篇文章中,他從更加高遠(yuǎn)的立足點(diǎn)指出,“文化交流不是為交流而交流,而是為了雙方得到提高,為了共同建立新的世界文化?!盵10](P212)從文學(xué)交流著眼,到文化共榮落腳,主張通過文學(xué)翻譯提高雙方的文化,進(jìn)而建立新的世界文化,這在中國翻譯研究史甚至于世界翻譯研究史上尚屬首次。與西方翻譯研究的“文化派”強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用不同,許淵沖的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化的傳播和建設(shè)作用,把文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)提高到更高層級(jí),其理論的先進(jìn)性和現(xiàn)代性不言而喻。

(二)實(shí)踐論視角下的文學(xué)翻譯 理論的基礎(chǔ)是實(shí)踐,又轉(zhuǎn)過來為實(shí)踐服務(wù)。沒有實(shí)踐做基礎(chǔ)的理論可以在一個(gè)時(shí)期內(nèi)存在甚至在某種情況下成為研究焦點(diǎn),但要保持其研究價(jià)值不變,則必須經(jīng)過實(shí)踐的驗(yàn)證。正如毛澤東在《實(shí)踐論》中所言:“許多自然科學(xué)理論之所以被稱為真理,不但在于自然科學(xué)家們創(chuàng)立這些學(xué)說的時(shí)侯,而且在于為爾后的科學(xué)實(shí)踐所證實(shí)的時(shí)侯。”[11]文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系也是同樣的道理。脫離實(shí)踐談理論,談淺了讓人感覺假、大、空,談深了又讓人感覺玄、澀、怪。近年來翻譯理論研究出現(xiàn)的脫離實(shí)踐的傾向以及這種傾向?qū)Ψg本體研究所造成的消極影響已經(jīng)顯現(xiàn),需要引起譯界同仁的注意。

在文學(xué)翻譯理論的建設(shè)問題上,我們不但要理直氣壯地主張“從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去”的辯證唯物主義的觀點(diǎn),而且要大力倡導(dǎo)理論與本國的翻譯實(shí)踐相結(jié)合?!叭魏我环N翻譯主張,如果同本國的翻譯實(shí)踐脫節(jié),便成無本之木,無源之水。”[12](P3)許淵沖先生的文學(xué)翻譯理論之所以能夠自成一派,關(guān)鍵就在于他的理論從形成到發(fā)展經(jīng)過了“實(shí)踐、認(rèn)識(shí)、再實(shí)踐、再認(rèn)識(shí)”這樣一個(gè)科學(xué)的飛躍和升華過程,符合《實(shí)踐論》關(guān)于理論形成的哲學(xué)觀和人的認(rèn)識(shí)由淺入深、從零散到系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)律。在論及翻譯實(shí)踐與理論的相互作用時(shí),許淵沖先生曾指出:“理論來自實(shí)踐。沒有中英互譯的實(shí)踐,不可能解決中英互譯的理論問題?!盵10](P229)“研究翻譯理論,目的應(yīng)該是為了提高翻譯實(shí)踐的能力。一般來說,能提高翻譯能力的理論才是正確的理論,翻譯能力提得越高,越能說明翻譯理論正確。”[10](P172)來自實(shí)踐、回歸實(shí)踐、在實(shí)踐中不斷完善和發(fā)展,是許淵沖文學(xué)翻譯理論之所以能夠超越中國傳統(tǒng)翻譯理論之局限、與當(dāng)代西方翻譯理論產(chǎn)生思想共鳴的重要原因。

三、許淵沖文學(xué)翻譯理論的創(chuàng)新性

在借鑒吸收中外傳統(tǒng)譯論和文論的基礎(chǔ)上,許淵沖文學(xué)翻譯理論發(fā)展了許多新主張,具有明顯的創(chuàng)新性。

首先,擺脫了中國傳統(tǒng)譯論隨感式、零散性的特點(diǎn),具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性?!斗g的藝術(shù)》約28萬余字,從對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本體探討,到對(duì)文學(xué)翻譯的性質(zhì)的理論闡釋,以至對(duì)翻譯方法與技巧的詳細(xì)釋證,構(gòu)建了含本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論和目的論于一體的理論體系,具有西方譯論重學(xué)理論證和重體系建構(gòu)的理論特征。這可以看做許氏譯論與中國傳統(tǒng)譯論的第一個(gè)顯著不同。

其次,第一次以理論形式主張譯文的“優(yōu)化”和“美化”,這一主張是對(duì)千百年來翻譯家奉行不悖的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展和創(chuàng)新。優(yōu)化的實(shí)質(zhì),是“取法乎上,僅得乎中”的藝術(shù)方略,是為保證“忠實(shí)”而采取的保障手段。

再次,突破原文和原作者至高無上的傳統(tǒng)認(rèn)知,第一次提出“優(yōu)勢(shì)競賽論”,明確指出,文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,通過競賽,使兩種文化共同提高。

從次,首次以理論的形式主張譯文對(duì)讀者的關(guān)照,認(rèn)為譯文要讓讀者感到愉快和感動(dòng)。這是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論只重視原作和作者,忽視譯文讀者的傾向的科學(xué)調(diào)整,在理論視角上顯示出新穎的一面。

最后,把文學(xué)翻譯明確界定在藝術(shù)活動(dòng)的范疇,廓清了人們長久以來有關(guān)“翻譯是科學(xué),還是藝術(shù)?”的爭論。文學(xué)翻譯活動(dòng)的藝術(shù)屬性,從理論上為優(yōu)化論、創(chuàng)譯論、競賽論、三之論等理論主張奠定了基礎(chǔ),有利于譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在“不逾矩”的前提下,“從心所欲”地進(jìn)行翻譯藝術(shù)的再創(chuàng)作活動(dòng)。

四、許淵沖文學(xué)翻譯理論的實(shí)踐普適性

就理論的實(shí)踐指導(dǎo)功能而言,古今中外具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)性和普遍適用性的理論非常少,能夠用以指導(dǎo)中外文學(xué)翻譯的比較成熟的理論,在許淵沖文學(xué)翻譯理論創(chuàng)立之前尚付闕如。許先生積70多年翻譯人生和藝術(shù)人生而提出的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”理論無論是對(duì)于詩歌翻譯,還是對(duì)于其他體裁的文學(xué)作品翻譯,都是非常切合的經(jīng)典理論,能夠普遍地適用于漢外/外漢文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐,也能夠在諸多文學(xué)翻譯大家的翻譯作品中得到驗(yàn)證。如在朱生豪、傅雷、大衛(wèi)·霍克斯等翻譯家的譯作中,就可隨處發(fā)現(xiàn)譯者為達(dá)到藝術(shù)化之目的,運(yùn)用創(chuàng)作式翻譯方法和競賽式語言表達(dá),把文學(xué)翻譯升華為翻譯文學(xué)的經(jīng)典范例。這里略舉數(shù)例:

例1:King:What is the cause,Laertes,

That thy rebellion looks so giant-like?

Laer:None but his enemies.

國王:雷歐提斯,你這樣大張聲勢(shì),興兵犯上,究竟為了什么原因?

雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。

在這一對(duì)話中,朱生豪在“我只要找我父親的敵人算賬”之前加上了“冤有頭,債有主”,表面上看有超額翻譯(overtranslating)之嫌,實(shí)質(zhì)上卻無半點(diǎn)多余,完全符合此類情景下漢語語文的表達(dá)習(xí)慣,是非常典型的發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)的譯法。

例2:Aussi,eroyez que le ruban de la Legiond’Honneur ne manquait pas sur la poitrine cranement bombee a la prussienne.Campe fierement dans le coin du milord,cet homme decore laissait error son regard sur les passants qui souvent,a Paris,recueillent ainsi d’agreables sourires adresses a de beaux yeux absents.

傅雷譯文:

所以,像普魯士人那樣鼓的老高的胸脯上,榮譽(yù)團(tuán)的小紅絲帶是決計(jì)少不了的。趾高氣揚(yáng)地坐在車廂的一角,這個(gè)佩戴勛飾的男子左顧右盼;巴黎的行人往往即在這種情形之下遇到一些滿面春風(fēng)的笑臉,其實(shí)那副笑臉是為他心中的美人兒的。

原文描寫了克勒凡因自己的財(cái)富和軍官打扮而得意,同時(shí)對(duì)勾引男爵夫人充滿自信。作者的語言是對(duì)克勒凡的嘲弄和譏諷,譯者為了充分表達(dá)作者的原意,特別注重詞匯、造句與修辭的綜合運(yùn)用。首先,譯者盡量選用具有貶義表現(xiàn)力色彩的詞匯。如cranement的詞典意義為“勇敢、大膽”,譯者根據(jù)具體情況處理為“老高”,一方面創(chuàng)造了具體的形象——胸脯挺得很高,另一方面表示了克勒凡的得意與自信,同時(shí)表示了作者的譏諷。[13](P191)其他如“趾高氣揚(yáng)”“左顧右盼”“滿面春風(fēng)”等詞匯的選擇,無不體現(xiàn)出譯者對(duì)“行文流暢,用字豐富,色彩變化”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的用心以守。我們自然不能說漢語成語或者四字格結(jié)構(gòu)的漢語表達(dá)一定優(yōu)于其他形式的表達(dá),但就這段文字的轉(zhuǎn)換而言,傅雷先生的處理顯然暗合許淵沖先生提出的發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)的理論主張。

例3:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。

楊憲益譯文:

Shadows of blossom all around,

Birdsong on every side.

霍克思譯文:

Flowers in my eyes and bird-song in my ears

Augment my loss and mock my bitter tears.

這句話寫的是黛玉葬花而引發(fā)賈寶玉對(duì)人生宿命、賈府衰局的悲切感傷。以美景寫哀情是《紅樓夢(mèng)》中常用的寫作藝術(shù)?;艨怂挂浴癆ugment my loss and mock my bitter tears”較好的彰顯了作者以美景寫哀情的寫作意圖。楊譯則很好的遵循了忠實(shí)原則,其遺憾之處在于沒能聯(lián)系文本環(huán)境,所以顯得很突兀,邏輯上不緊密。

例4:早發(fā)白帝城

李白

朝辭白帝彩云間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。

Leaving White Emperor Town at Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I’ve sailed a thousand li through canyons in a day.

With monkeys’sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

這是許淵沖先生的譯文。許先生將“兩岸猿聲啼不住”譯為“With monkeys’sad adieus the riverbanks are loud”。該句回譯成漢語是“兩岸回響著為我送別的凄然猿鳴”。顯然,這個(gè)譯文當(dāng)中加入的再創(chuàng)作因素為本無人性的猿猴增添了一種濃濃的人情味。從效果上看,這種創(chuàng)造性的翻譯比拘泥于原句的翻譯效果好。

例5:孔雀東南飛,五里一徘徊。

——《孔雀東南飛》

A pair of peacocks southeast fly;

At each mile they look back and cry.

在此譯文中,許淵沖先生把“徘徊”譯為“l(fā)ook back and cry”,不但實(shí)現(xiàn)了和上句尾詞“fly”的押韻,而且使譯詩從起首句就籠罩上悲傷的情調(diào),對(duì)傳達(dá)原詩的悲劇氛圍十分有益。可以說,正是因?yàn)檫@種創(chuàng)造性的翻譯,才使得他的譯詩讀起來朗朗上口,詩意盎然,令人喜愛。

因篇幅所限,我們只能用少數(shù)例子說明許淵沖翻譯理論的實(shí)踐普適性。事實(shí)上,許淵沖文學(xué)翻譯理論是在吸收我國古今優(yōu)秀翻譯家的翻譯思想的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的。因此,他們的翻譯成就在佐證許淵沖先生文學(xué)翻譯理論的實(shí)踐普適性方面起著不言而喻的作用。仔細(xì)研究一下那些著名翻譯家的譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)舉凡譯績卓著、名傳千古的譯者,都會(huì)在翻譯的過程中積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性和藝術(shù)創(chuàng)造性,通過選用目標(biāo)語中最準(zhǔn)確的詞匯、最恰如其分的表達(dá)、最具文學(xué)藝術(shù)性的語言,使其譯作最大程度再現(xiàn)原著的全部藝術(shù)魅力。

五、結(jié)語

本文力圖把對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的闡釋,置于對(duì)中國傳統(tǒng)文藝思想的審視和對(duì)中外主流文學(xué)翻譯理論的回顧與反思之中,通過比較指出許淵沖文學(xué)翻譯理論是中外傳統(tǒng)和現(xiàn)代譯論的集成塊,其兼容理論性和實(shí)用性的特征為中國文學(xué)翻譯理論占據(jù)世界譯壇顯位架設(shè)了階梯。在翻譯理論話語權(quán)問題上,“過去,我們主要是在‘拿來’,在‘跟著說’。但是,21世紀(jì)的今天,仍用西方的理論框架來闡釋中國的翻譯現(xiàn)象、翻譯文學(xué)和文化,顯然不夠或不行,或者不能完全‘自圓其說’了!今天,中國的譯論思想要‘送出去’、要‘接著說’,就要讓全世界也有機(jī)會(huì)領(lǐng)略中國文化和翻譯理論的魅力,以‘美美與共’的歡欣來分享中國翻譯理論的特色韻味”。[14]隨著越來越多的學(xué)者的研究和推介,筆者相信許淵沖文學(xué)翻譯理論一定會(huì)如一輪冉冉升起在天空的朝陽,在文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的天空不斷放射出奕奕光輝。中國的乃至于世界的傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論將因?yàn)檫@一輪“紅日”的出現(xiàn)而獲得新生,迎來文學(xué)翻譯理論的許淵沖時(shí)代。

(本文為“‘一帶一路’背景下的語言文化戰(zhàn)略研究論壇暨許淵沖翻譯與比較文化研究院揭牌儀式”主旨發(fā)言稿《許淵沖文學(xué)翻譯理論的傳統(tǒng)性、現(xiàn)代性和普適性》,經(jīng)修改,以現(xiàn)標(biāo)題發(fā)表)

[1]鄭克魯.略論傅雷的翻譯成就[A].怒安.傅雷談翻譯[C].沈陽:遼寧教育出版社,2005.

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]戶思社.翻譯學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.

[4]王丹陽.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009.

[5]姜 倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[6]張 今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1994.

[7]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[8]廖七一.翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

[9]任淑坤.五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.

[10]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[11]毛澤東.實(shí)踐論[EB/OL].http://bbs1.people.com.cn/post/60/1/1/141478571.html,2016-12-28.

[12]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[13]彭長江.讀傅譯巴爾扎克的名著《貝姨》[A].怒安.傅雷談翻譯[C].沈陽:遼寧教育出版社,2005.

[14]李亞舒.許淵沖先生‘新譯’思想辨析[R].“一帶一路”背景下的語言戰(zhàn)略研究論壇暨許淵沖翻譯與比較文化研究院揭牌儀式主旨發(fā)言論文(大同),2016-12-3.

My Considerations Concerning Xu Yuanchong’s Literary Translation Theory

DANG Zheng-sheng
(Xi’An International Studies University,Xi’An Shaanxi,710128)

After comparing Xu Yuanchong’s literary translation theory with the relevant theories at home and abroad,scholars have reach a consensus as below:Xu Yuanchong’s literary translation theory has inherited and developed the traditional and modern literary translation theories at home and abroad;Xu Yuanchong’s theory has strong practical guidance and universal practicality;and the formation of Xuyuanchong’s theoretical system features the end of Chinese traditional literary translation theory and the establishment of contemporary literary translation theory.

Xu Yuanchong;translation theory;inheritance;innovativeness;universality

H059

A

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

1674-0882(2017)02-0016-06

2016-12-25

黨爭勝(1967-),男,陜西富平縣人,博士,教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯,翻譯理論批評(píng)。

猜你喜歡
譯論許淵沖譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
譯文摘要
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
叩問中國當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評(píng)述
I Like Thinking
兴安县| 环江| 孝义市| 宁德市| 望都县| 共和县| 常德市| 二手房| 桂林市| 巴林右旗| 平凉市| 怀远县| 蚌埠市| 京山县| 康定县| 青河县| 阿拉善左旗| 高台县| 陇西县| 南岸区| 商城县| 东乡县| 北宁市| 子长县| 三台县| 永春县| 镇安县| 侯马市| 潜江市| 武山县| 威海市| 威宁| 宿迁市| 建始县| 大邑县| 涿州市| 阿拉善盟| 武鸣县| 峡江县| 江都市| 酉阳|