国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美之創(chuàng)造貴在新穎
——《莎士比亞選集》前言

2017-04-02 13:16許淵沖
關(guān)鍵詞:外研社許淵沖浪漫主義

許淵沖

(北京大學(xué),北京100086)

·特約專欄·(賈洪偉教授主持)

美之創(chuàng)造貴在新穎
——《莎士比亞選集》前言

許淵沖

(北京大學(xué),北京100086)

本專欄以山西大同大學(xué)設(shè)立許淵沖翻譯與比較文化研究院為基礎(chǔ),刊發(fā)的7篇文章均為“‘一帶一路’背景下的語(yǔ)言文化戰(zhàn)略論壇暨許淵沖翻譯與比較文化研究院揭牌儀式”上,以翻譯為主題的代表性論文?!睹乐畡?chuàng)造貴在新穎——〈莎士比亞選集〉前言》以美的創(chuàng)造與文學(xué)翻譯藝術(shù)之關(guān)系入手,指出美的創(chuàng)造其根本在于語(yǔ)言的新穎和更新?lián)Q代,揭示了重譯不斷出現(xiàn)之因由;《許老,譯之時(shí)者也》以語(yǔ)內(nèi)翻譯為切入點(diǎn),探討許淵沖翻譯理論中的本體論、認(rèn)識(shí)論、目的論和方法論體系及其思想淵源,指出未來(lái)許淵沖翻譯研究的趨向;《許淵沖先生“新譯”思想辨析》以“新譯”為切入點(diǎn),系統(tǒng)地梳理許淵沖翻譯實(shí)踐與理論之間的淵源關(guān)系,從縱橫角度探討“新譯”的思想內(nèi)涵,指出許淵沖翻譯理論體系的學(xué)科史意義;《從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度分析許淵沖詩(shī)歌翻譯策略》以許淵沖詩(shī)歌譯文為基礎(chǔ),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角研究詩(shī)歌翻譯,為詩(shī)歌翻譯提供切實(shí)可行的策略;《對(duì)許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)和思考》從多維視角審視許淵沖翻譯理論的繼承性、現(xiàn)代性、創(chuàng)新性和普適性;《許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論——兼論中國(guó)翻譯觀之變異》從許淵沖有關(guān)翻譯理論的話語(yǔ)和相關(guān)文獻(xiàn),以及民族和世界翻譯史的宏觀和微觀角度,明確許淵沖翻譯觀的本質(zhì)性要素,以中外翻譯思想對(duì)話的方式,凸顯許淵沖翻譯理論的學(xué)科史地位,述及中國(guó)翻譯觀從二元到三元的演變脈絡(luò);《應(yīng)時(shí)而生與時(shí)俱進(jìn)得時(shí)而新——記許淵沖翻譯與比較文化研究院成立》從研究院成立的國(guó)內(nèi)和國(guó)際背景出發(fā),從學(xué)術(shù)思想史的角度總結(jié)會(huì)議主題發(fā)言的精言妙語(yǔ),指出研究院在研究許淵沖翻譯思想、發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論資源、推動(dòng)中國(guó)文化走出去、形成中國(guó)學(xué)派等方面所具有的戰(zhàn)略意義。專欄的7篇文章雖然并非都側(cè)重許淵沖翻譯思想,但均指向一個(gè)共同的目標(biāo):基于中國(guó)的翻譯理論、實(shí)踐與教學(xué),提出由中國(guó)本土化參數(shù)構(gòu)成的普世性理論體系。

美的創(chuàng)造乃人生樂(lè)趣之真諦。翻譯文學(xué)可謂是創(chuàng)造美之藝術(shù)。縱觀世界,莎士比亞是世界上創(chuàng)造美最多之人,故以另一門(mén)語(yǔ)言重現(xiàn)莎劇之美,亦是一種美的創(chuàng)造?;仡櫷?,莎譯無(wú)數(shù),之所以仍需重譯,《馬克思恩格斯選集》給出了充分的解說(shuō),即“古代人的性格描繪在今天是不再夠用了”。

許淵沖;美的創(chuàng)造;莎劇重譯;新的理?yè)?jù)

創(chuàng)造美是人生最高級(jí)的樂(lè)趣。如果能把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化成全世界的美,那不是最高級(jí)的善、最高級(jí)的樂(lè)趣嗎!翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)。[1]扉頁(yè)莎士比亞是世界上創(chuàng)造美最多的人,所以馬克思說(shuō):“莎士比亞是人類(lèi)最偉大的戲劇天才?!狈▏?guó)作家大仲馬也說(shuō):“創(chuàng)造得最多的是莎士比亞。他僅僅次于上帝?!盵2]

莎士比亞一生寫(xiě)了三十幾個(gè)劇本,多是根據(jù)西歐各國(guó)的傳說(shuō)寫(xiě)的。從人物的生動(dòng)描寫(xiě)中,可以看出他的現(xiàn)實(shí)主義作風(fēng);從人物語(yǔ)言的形象化看來(lái),又可以看到他浪漫主義的手法。如《馬克白》是根據(jù)霍林希德《編年史》寫(xiě)的,馬克白是十一世紀(jì)蘇格蘭國(guó)王的堂弟,由此可以看出莎士比亞尊重時(shí)間和空間的現(xiàn)實(shí)主義精神。但是,根據(jù)當(dāng)時(shí)蘇格蘭的國(guó)法,王子如未成年就不能繼承王位,應(yīng)由堂弟馬克白繼承,但國(guó)王卻宣布王子繼位,于是馬克白就奪權(quán)了。莎劇中卻沒(méi)有提到這點(diǎn),以便說(shuō)明馬克白的性格殘暴。當(dāng)王子借兵討伐馬克白時(shí),顯靈童對(duì)馬克白說(shuō):“馬克白是無(wú)敵的,除非遙遠(yuǎn)的森林移到附近的山上來(lái)了,才可能打敗他?!庇谑牵R克白以為自己高枕無(wú)憂。不料王子進(jìn)軍到森林中時(shí),因?yàn)樘鞖庋谉?,要求每個(gè)士兵砍下樹(shù)枝庇蔭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)一望,就像森林在進(jìn)軍一樣,結(jié)果馬克白就身敗名裂了。這可以說(shuō)明莎士比亞的浪漫主義手法。

這種現(xiàn)實(shí)主義加浪漫主義的寫(xiě)法能不能譯成中文呢?我國(guó)的莎劇譯本,早期的有朱生豪和梁實(shí)秋的全集,后期有卞之琳、方平等的選譯?,F(xiàn)在舉《哈夢(mèng)萊》中的名句為例:

To be or not to be,that is the question.

1.朱譯:生存還是毀滅。這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題(標(biāo)點(diǎn)不詳,下同)。

1.4.1項(xiàng)下操作對(duì)基質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)曲線進(jìn)行處理,以各藥物的濃度為橫坐標(biāo),以各藥物峰面積與內(nèi)標(biāo)峰面積的比值為縱坐標(biāo)進(jìn)行線性回歸,計(jì)算回歸方程;同時(shí),用空白血清配制濃度為1.0 μg/L的各藥物的定量下限樣品。結(jié)果表明,各藥物在線性范圍內(nèi)線性良好,各藥物的線性范圍和線性方程及相關(guān)系數(shù)見(jiàn)表2;各藥物在定量下限1.0 μg/L處的響應(yīng)良好(見(jiàn)圖1),精密度小于15%(見(jiàn)表3)。

2.梁譯:死后存在,還是不存在,這是值得考慮的問(wèn)題。

3.卞譯:活下去還是不活,這是問(wèn)題。

4.方譯:活著好,還是死了好,這是個(gè)問(wèn)題。

5.佚名:死,還是活?這才是問(wèn)題根本(最近讀到外研社莎氏重譯集中的譯文)。

五種譯文,演出時(shí)用的是卞譯“活下去還是不活”,因?yàn)楣?mèng)萊王子對(duì)叔父是否殺父奪母的懷疑已經(jīng)使他痛不欲生了。朱譯“毀滅”一般用于集體,不用于個(gè)人,這里用詞不當(dāng)。梁譯不是翻譯界的共識(shí)。方譯“活著好,還是死了好”加了一個(gè)“好”字,仿佛哈夢(mèng)萊在比較生死的好壞,反而畫(huà)蛇添足。外研社的譯文“死,還是活,這是問(wèn)題根本。”不像是舞臺(tái)上演出,而像是講臺(tái)上談?wù)軐W(xué)問(wèn)題,又加上了“根本”二字,更加重了哲學(xué)意味。哈夢(mèng)萊的生死怎么成了王子復(fù)仇的根本問(wèn)題呢?我們?cè)賮?lái)看看外研社譯本的下文:

莫道是苦海無(wú)涯,但操戈奮進(jìn),

終贏得一片清平;或默對(duì)逆運(yùn),

忍受它箭石交攻。敢問(wèn)。

兩番選擇。何為上乘?

“苦?!焙汀凹还ァ?,應(yīng)該是指殺父奪母之仇,“操戈”就是要報(bào)仇雪恨。如果這樣理解不錯(cuò),那問(wèn)題的根本就不是生或死,而是活下去報(bào)仇不報(bào)仇了。由此可見(jiàn),外研社的譯文不如卞譯“活下去還是不活”,但卞譯在舞臺(tái)上可能引起笑聲,效果不好,不如結(jié)合實(shí)際,把這句譯為:“要不要這樣過(guò)日子?這就難了。”可能更接近莎士比亞的原意。

現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義結(jié)合可以有不同的方法,如《羅密歐與朱麗葉》最后兩行:

For never was a story of more woe,

Than this of Juliet and her Romeo.

原文除音韻節(jié)奏外,平淡無(wú)奇。曹禺的譯文是:

人間的故事不能比這個(gè)更悲慘,

像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難。曹禺加了“人間”二字,可以使人想起李煜詞的“天上人間”,回憶起南唐后主的亡國(guó)之痛,使人增加哀思,這也可以算是浪漫主義的手法吧。朱生豪的譯文更好:

古往今來(lái)多少離合悲歡,

誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸!

朱譯把空間改為時(shí)間“古往今來(lái)”,把“悲慘”分譯為“哀怨辛酸”,把“災(zāi)難”分譯為“離合悲歡”,簡(jiǎn)直可以算是勝過(guò)原著。由此可見(jiàn),現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義結(jié)合的手法,也可用于翻譯。

《羅密歐與朱麗葉》寫(xiě)的是青春戀,《安東尼與克柳葩》寫(xiě)的是黃昏戀。剛剛看了青春戀的結(jié)局,現(xiàn)在再看黃昏戀的開(kāi)場(chǎng),聽(tīng)聽(tīng)羅馬將士如何談?wù)摪矕|尼和埃及女王吧。

The triple pillar of the world transformed

Into a strumnpet's fool.

1.朱譯:他本來(lái)是這世界上三大柱石之一,現(xiàn)在已經(jīng)變成了一個(gè)娼婦的弄人了。

2.新譯:這世上的三大擎天柱里面有一根不再頂天立地,變成同風(fēng)流娘兒說(shuō)說(shuō)笑笑的人物了。

朱譯可以算是現(xiàn)實(shí)主義的譯法,新譯卻加上了浪漫主義的色彩。朱譯“柱石”雖然不錯(cuò),但是顯得太低,遠(yuǎn)不如頂天立地的“擎天柱”;“娼婦”貶得太重,不如“風(fēng)流娘兒”對(duì)埃及女王更恰如其分;“弄人”也是一樣,不如“說(shuō)說(shuō)笑笑的人物”更符合羅馬大將的實(shí)際情況。這樣看來(lái),莎士比亞具體形象化的語(yǔ)言風(fēng)格也是可以移植到翻譯中來(lái)的了?!恶R克思恩格斯選集》第4卷第344頁(yè)上說(shuō):“古代人的性格描繪在今天是不再夠用了?!彼苑g時(shí)用上“擎天柱”“風(fēng)流娘兒”“說(shuō)說(shuō)笑笑”等字詞符合馬克思說(shuō)的“莎士比亞化”的。這正是本書(shū)(《莎士比亞選集》,待梓)勝過(guò)前譯的一大特點(diǎn)。

[1]許淵沖.夢(mèng)與真——許淵沖自述[M].鄭州:河南文藝出版社,2016.

[2]佚名.名人點(diǎn)評(píng)[N].文摘報(bào),2014-10-18(06).

Novel Expressions as the Key to the Creations of Beauty:A Preface toThe Collected Works of Shakespeare(2017)

XU Yuan-chong
(Peking University,Beijing,10086)

The true essence of human pleasure is to create beautiful things.And to translate literary works is considered the art of creating beauties.In this world,either today or yesterday,Shakespeare is believed to be the one who ever produced the most works of beauty.Therefore,to reproduce the beauty of the source Shakespearean texts is also a action of creating beauty.Going through the history of Chinese versions of Shakespeare,many Chinese versions have been produced and reproduced.Why they need to be retranslated once again can be explained by the words fromThe Collected Works of Marx and Engelsas“the words used to describe the characters of ancient people are not enough today”.

Xu Yuanchong;the creations of beauty;retranslation of Shakespeare;new evidence

H059

A

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

1674-0882(2017)02-0001-02

2016-12-30

許淵沖(1921-),男,江西南昌人,榮休教授,國(guó)際譯聯(lián)“北極光獎(jiǎng)”獲得者,北京大學(xué)“大雅獎(jiǎng)”獲得者,研究方向:詩(shī)歌英譯、詩(shī)歌法譯、翻譯理論與實(shí)踐、莎士比亞研究等。

猜你喜歡
外研社許淵沖浪漫主義
漫談詩(shī)的革命浪漫主義
十九世紀(jì)法國(guó)浪漫主義大師
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
英國(guó)浪漫主義時(shí)期的出版經(jīng)濟(jì)與文學(xué)創(chuàng)作
外研社版九年級(jí)上冊(cè)Module 12 Save the world Unit 1聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)設(shè)計(jì)
The war of protecting peas
Not bald anymore
云安县| 奉贤区| 西平县| 上高县| 安泽县| 东源县| 龙井市| 巴南区| 金门县| 六盘水市| 土默特右旗| 康定县| 泾阳县| 涡阳县| 泰顺县| 遂昌县| 永兴县| 东莞市| 紫金县| 大冶市| 集贤县| 余姚市| 安泽县| 读书| 崇信县| 礼泉县| 安陆市| 朝阳县| 独山县| 太仆寺旗| 屏山县| 敦化市| 吉隆县| 卢湾区| 宣恩县| 永善县| 台南县| 南昌市| 公安县| 兴业县| 陆丰市|