国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論
——兼論中國翻譯觀之變異

2017-04-02 13:16賈洪偉
關(guān)鍵詞:許淵沖符號文學(xué)

賈洪偉

(首都師范大學(xué)大學(xué)英語部,北京 100048;

(山西大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院,山西 大同 037009)

許淵沖翻譯觀之本質(zhì)論
——兼論中國翻譯觀之變異

賈洪偉

(首都師范大學(xué)大學(xué)英語部,北京 100048;

(山西大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院,山西 大同 037009)

許淵沖先生是中國首位基于華夏哲學(xué)思想,以自身的翻譯實踐經(jīng)驗和民族學(xué)術(shù)資源為參照,提出具有世界性普世意義的翻譯話語體系的翻譯大家,他不但推翻了翻譯實踐與翻譯理論研究不相干的相關(guān)論點,還向全球翻譯學(xué)界宣示了中國人不但可以做“中譯外”,更可以依據(jù)“中譯外”經(jīng)驗總結(jié)出健全的翻譯理論體系。

許淵沖;翻譯觀;本質(zhì);變異

每出一部譯著,或在《前言》,或在《譯后記》中,許淵沖先生都會闡明自己的立場,闡述自己的翻譯觀點,可謂是“每一篇文章都展示了許先生翻譯思想的精華所在”。[1](出版說明)歷經(jīng)70余年的發(fā)展,許淵沖先生形成了包含本體論、認(rèn)識論、方法論、目的論的四位一體中國翻譯理論體系,這不但標(biāo)志著中國人依據(jù)自己的翻譯實踐經(jīng)驗,依靠自己的民族哲學(xué)思想和學(xué)術(shù)資源,提出具有鮮明民族文化特征和世界文明印記的翻譯理論話語系統(tǒng),克服了翻譯實踐與翻譯理論研究不相干的現(xiàn)象,同時向全球翻譯學(xué)界宣示了中國人不但可以做“中譯外”,更可以依據(jù)“中譯外”經(jīng)驗總結(jié)出健全的翻譯理論體系。不但如此,許淵沖先生還確立了自清末嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”以來的三元動態(tài)翻譯系統(tǒng)觀,打破了自漢代以來佛經(jīng)翻譯中的質(zhì)樸與文飾、直譯與意譯、歸化與異化、形似與神似等的二元靜態(tài)規(guī)定論之藩籬。

為了更好地學(xué)習(xí)和研究許淵沖先生的翻譯理論,實在是有必要深入考察許淵沖翻譯觀的本質(zhì)性要素,即許先生針對怎樣的翻譯對象和翻譯方向,提出怎樣的理論體系,該理論體系在世界翻譯研究界具有怎樣的地位。筆者擬以這四個問題為對象,嘗試從許淵沖有關(guān)翻譯實踐的理論性話語和相關(guān)文獻(xiàn)這一微觀層面,以及民族翻譯史和世界翻譯史這一宏觀視角,解答許淵沖翻譯觀之本質(zhì)性問題。

一、許淵沖之譯論對象明確

縱觀中外翻譯史文獻(xiàn),不難看到:從古至今,舉凡論及翻譯莫不先以大文學(xué)范疇內(nèi)的宗教翻譯為對象,逐漸過渡到小文學(xué)范疇之詩詞歌賦、戲劇、小說、電影等;即使今天,全球翻譯界均以文學(xué)翻譯理論為主導(dǎo),不論語文主義、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、女性主義、食人主義、后殖民主義,還是符號論、哲學(xué)論、重寫論、闡釋論、描寫論、認(rèn)知論等,莫不如是。但問題是:(1)全球翻譯學(xué)界似乎出現(xiàn)一種趨勢,默認(rèn)“翻譯就是文學(xué)翻譯”;(2)文學(xué)翻譯最為艱難,故文學(xué)翻譯理論可統(tǒng)括翻譯理論;(3)每有所論,均以自身或所在派別的持論為基礎(chǔ),經(jīng)不住時間的考驗,一旦出現(xiàn)新思潮,舊論即被推翻,不具有哲學(xué)命題的真值性和遞歸性。

若不深入研讀許淵沖翻譯理論,或研讀許淵沖翻譯理論而不結(jié)合許先生譯本,都會誤以為許淵沖提出的翻譯理論也存在前述三大問題。其實,每出一部譯著,先生必有所論述,或針對前人之譯,或針對國內(nèi)外同儕之論,或提出自身實踐之理,抑或交代他人誤譯之據(jù)。舉凡所述所論,皆附之于160余部譯著,且全部譯著均屬文學(xué)范疇,或是小說,或是詩歌,或是戲劇。故而,筆者認(rèn)為許淵沖先生之譯論,對象極其明確。

不論是“三美”“三化”“三之”“三勢”,還是“優(yōu)化”“競賽”,均以文學(xué)文本為對象,尤其是針對詩歌文本而提出的。如前文,許先生將自身的翻譯實踐或曰自己在翻譯過程中獲得的感性經(jīng)驗,提煉為具有哲學(xué)高度的普適性真知。針對文學(xué)翻譯的本體論(三美、優(yōu)化)、認(rèn)識論(三勢、競賽)、方法論(三化)、目的論(三之)為思想基礎(chǔ)而提出的翻譯理論體系,在基本思想層面與當(dāng)前的翻譯符號學(xué)有關(guān)譯本性質(zhì)的思想不謀而合。翻譯符號學(xué)思想之父皮爾士(Charles Sanders Peirce,1839-1914)認(rèn)為:“除非翻譯為另一枚更發(fā)達(dá)的符號,否則一枚符號就不能作為符號而存在……思想勢必要存在且成長于持續(xù)不斷的、新的、更為高級的翻譯之中,否則就不是真正的思想了?!盵2](P5.594)美國學(xué)者雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)認(rèn)為:“任何語言符號的意義都存在于將其翻譯為某一可替換的符號,尤其是更為發(fā)達(dá)的符號。”[3](P233)荷蘭知名學(xué)者格雷(Dinda L. Gorlée,1943-)基于波波維奇的“元創(chuàng)作”定義:“二次、派生文學(xué)創(chuàng)作,其創(chuàng)生動力源自另一文學(xué)文本,先于元語言(分析)活動而存在。元創(chuàng)作的本質(zhì)是翻譯,系譯者對文本生成過程的吸收和綜合”,[4](P12)提出“原、譯文本會在‘元創(chuàng)作’中,……借‘舊文本’創(chuàng)生‘新文本’”。[5](P55)翻譯符號學(xué)主張:(1)文本符號需要闡釋才得以存在和發(fā)展,且需要更為發(fā)達(dá)的符號才行;(2)以原文本為基礎(chǔ)的闡釋文本屬于元創(chuàng)作。這與許淵沖先生的“優(yōu)勢、競賽”“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”的觀念在精神上是頗為契合的。

二、許淵沖之譯論過程清晰

古往今來,全球翻譯理論大多立足于一個方向,基本上都是外語譯為母語,不但探究母語譯為外語者較為少見,兼顧外語譯為母語和母語譯為外語兩個方向者更為少見。通曉數(shù)種語言、穿梭于各門語言之間,且兼具實踐與理論的翻譯家就更少見了。許淵沖先生精熟于英、法、漢三種語言,穿梭于英漢、漢英、法漢、漢法之時空,眼觀法英小說漢譯、中國詩詞英法譯、英語戲劇漢譯等諸般曼妙景象,對“漢外”和“外漢”兩個方向翻譯之本體論、認(rèn)識論、方法論和目的論諸層面加以系統(tǒng)地歷時闡述和剖析。

不論是“漢外”還是“外漢”方向,也不論是小說翻譯還是涉及到韻律和音步的詩歌和戲劇翻譯,翻譯過程之本質(zhì)都只是一種符號轉(zhuǎn)換為另一種(更為發(fā)達(dá)的)符號,用許淵沖的話說就是“一枚文本符號轉(zhuǎn)換為另一種更為發(fā)達(dá)且優(yōu)美的文本符號”。從各方向的翻譯看,“文學(xué)翻譯是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一,而統(tǒng)一應(yīng)該是提高”[6]前言,故而文學(xué)翻譯過程乃是基于兩大詩學(xué)傳統(tǒng)的協(xié)調(diào)與融合文本,取二者之精華,棄二者之糟粕,將原作之魂靈移注到目的語詩學(xué)傳統(tǒng)的新形式之中,使得原作之精神得以再生和發(fā)展,許淵沖先生提出的這一“優(yōu)化”觀點(“優(yōu)勢”+“深化”),與歐洲學(xué)界提出的“重寫論”和“作者之死”論頗為契合。由此看來,許淵沖先生經(jīng)由語言文化符號創(chuàng)生和使用之本能,到符號創(chuàng)生與使用之經(jīng)驗,再落實到符號使用之形式,即皮爾士提出的本能—經(jīng)驗—形式三元觀,并非孤立的,而是具有一定深意的世界大同理論。

許淵沖先生有關(guān)翻譯過程之思考,并非無視世界范圍內(nèi)翻譯理論研究之動向。之所以這么說,是因為先生之“三化”將翻譯之過程和本質(zhì)確定為創(chuàng)作之過程,以及創(chuàng)作這一過程之產(chǎn)物。進(jìn)而推知,創(chuàng)作不等于結(jié)構(gòu)主義譯論主張的“對等”“等值”“形式對等”,即許先生所言之“等化”,反倒追求的是原作與譯作之間的意似、形似和神似。許氏翻譯話語體系中的“化”是創(chuàng)造和創(chuàng)作的意思,“似”是像似,屬于皮爾士符號學(xué)層面的品質(zhì)性符號屬性(一級符號屬性),故而“似”是趨近觀,并非是等價觀,即符號指稱層面的對應(yīng)關(guān)系屬性(二級符號屬性),二者所匯聚的“三化”(深化、等化、淺化)和“三似”(意似、形似、神似)屬于具有象征性意義的詩學(xué)規(guī)范和操作規(guī)則層面的屬性(三級符號屬性)??梢?,許淵沖翻譯理論涉及各語對之間雙向的符號轉(zhuǎn)換,觸及由原作闡釋—中介語消融—目的語輸出的符號指稱和轉(zhuǎn)換過程,這是國內(nèi)外學(xué)界首次僅憑自身翻譯實踐就能建構(gòu)如此全面翻譯理論體系的典范。

三、許淵沖之譯論體系完備

20世紀(jì)90年代初,許先生認(rèn)為翻譯的“一、依、異、易、意、藝、益、怡”相當(dāng)于《易經(jīng)》“乾、離、坤、兌、巽、坎、震、艮”八卦,前三個是方法論,四至六是認(rèn)識論,最后兩個是目的論。[7](P317)多年后,先生借用孔子的思想,將翻譯的指導(dǎo)原則歸結(jié)為“從心所欲不逾矩”。所謂“從心所欲”就是變易,說的是闡釋的前提(融匯于心)、施為(受制約下的任意馳騁)“不逾矩”就是不易,就是依傍文本信息和精神的能量守恒。換句話說,“不逾矩”指的是符號文本的總體信息來說的,“從心所欲”指的是信息經(jīng)解讀匯通于心后的符號轉(zhuǎn)換,也就是“得意忘形”之精神。這一思想與翻譯符號學(xué)所主張的符號信息“能量守恒”頗為相似,抑或是說可用先生的這一思想解釋翻譯符號學(xué)中符號文本信息的“能量守恒定律”。

許淵沖認(rèn)為“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽”,主張“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”。就翻譯理論話語的體系性而言,許淵沖翻譯理論可謂是“美化之勢”,即“美”為意美、音美、形美(三美論),“化”為等化、深化、淺化(三化論),“之”為知之、好之、樂之(三之論),“勢”為優(yōu)勢、均勢、劣勢(三勢論)。從哲學(xué)上看,“三美”是本體論,“三勢”是認(rèn)識論,“三之”是目的論,“三化”是方法論。從翻譯符號學(xué)看,意美、音美和形美屬于感知層面,涉及的都是符號的品質(zhì)性屬性,處于翻譯的一元論層面,相對應(yīng)的是皮爾士的一級符號范疇(firstness);“三勢論”和“三之論”屬于符號活動轉(zhuǎn)臺和符號轉(zhuǎn)換的操作目標(biāo),說的是兩個符號概念空間的對應(yīng)情況,涉及的是符號對象的指稱問題,處于翻譯的二元論層面,相對應(yīng)的是皮爾士的二級符號范疇(secondness);“三化論”涉及符號轉(zhuǎn)換的詩學(xué)規(guī)范和操作規(guī)則,說的是兩種符號空間之間的轉(zhuǎn)化情況,涉及符號—對象—解釋項之間的間性符指關(guān)系,處于翻譯的三元論層面,對應(yīng)的是皮爾士的三級符號范疇(thirdness)。從許先生翻譯理論與皮爾士符號學(xué)理論的對應(yīng)程度看,前者主張的翻譯藝術(shù)話語體系,與后者提出的嚴(yán)密科學(xué)話語體系十分契合,雖然是巧合,但也是一種科學(xué)研究的必然,因為自然界的事物運行軌跡和規(guī)律是一樣的。

從民族翻譯史看,許淵沖可謂是中國首位系統(tǒng)地從現(xiàn)代科學(xué)角度論述翻譯學(xué)科的本體論、認(rèn)識論、目的論和方法論,以本體論制約認(rèn)識論,認(rèn)識論又制約目的論,目的論決定方法論這樣環(huán)環(huán)相扣的現(xiàn)代邏輯,建構(gòu)翻譯學(xué)科的話語邏輯體系,探討雙向文學(xué)翻譯問題的大家,是中國學(xué)者將現(xiàn)代科學(xué)體系本土化,以及將現(xiàn)代科學(xué)體系與中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想加以融合創(chuàng)新的首創(chuàng)者。

四、許淵沖之譯論世界通用

雖然許淵沖翻譯理論系統(tǒng)是中國人立足于中國哲學(xué)思想和文化范式,以中外文化之中的互動和融合為參考,針對翻譯作為普遍的符號活動和過程而提出的本體論、認(rèn)識論、目的論和方法論思想,卻帶有世界通用的這一普適性科學(xué)價值。許先生主張的“三美”“優(yōu)勢”“競賽”等觀點,在漢譯法和漢譯英時就是英國人和法國人所說的歸化(中國人所說的異化),在法譯漢和英譯漢時就是中國人所說的歸化(外國人所說的異化)。換言之,不論什么方向,譯文總是爭取以最為貼近目的語讀者的符號傳達(dá)原文本的思想,以便達(dá)到目的語所稱之的“意美”“音美”“形美”符號使用慣例。此類主張并非許淵沖先生所獨有,在中國翻譯史上也并非他所首創(chuàng)。佛經(jīng)翻譯中以鳩摩羅什為代表的“文飾”,而后演變成的“歸化”,均與許氏主張的“優(yōu)化”“競賽論”異曲同工。在中國翻譯傳統(tǒng)中,許淵沖先生還有一點與鳩摩羅什酷似,即他們二人都是將自己母語的經(jīng)典作品譯為外國語,且都主張以歸化方式處理文本,以便最大程度地為目的語讀者所接受,同時也是最大程度地輸出母語文本社會的人文思想和價值觀念。

以歐洲翻譯史為著眼點,許淵沖先生也并非是“吃螃蟹”的第一人。18世紀(jì)晚期,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1834)針對古希臘與拉丁文學(xué)的德譯,提出“地道德語譯法”(Verdeutschung,今稱歸化法),即趨近目標(biāo)語,[8](P348)也就是讓文本走向讀者的翻譯路向。盡管施萊爾馬赫是就“外譯德”提出的這一主張,與許淵沖先生“漢譯外”在方向上有所不同,但二者的總體翻譯觀是一致的,均主張“讓文本走向讀者”,況且許淵沖先生只是以漢詩外譯為主,英法小說漢譯為輔。在翻譯小說時,不論是“漢譯外”還是“外譯漢”,許先生秉持的都是“讓文本走向讀者”這一翻譯路向,如對小說《回歸離恨天》的翻譯。

縱觀全球翻譯史籍,歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)基于施萊爾馬赫的二分翻譯觀和《東西方合集》(West-Eastern Divan,1814-1819)德譯,在“筆記與論著”中提出“用我們自己的思維方式使我們熟悉外國”[9]Bd.1,1229的散文式翻譯(schlicht-prosaische übersetzung),用本國語言形式和文化資源復(fù)制或改造原作:代替原作的戲仿式翻譯(parodistische übersetzung),以及以逐行對譯方式保證形式、內(nèi)容和風(fēng)格上最大限度地貼近原作的對等式翻譯(identifizierende übersetzung),其中散文式翻譯側(cè)重語言內(nèi)容對應(yīng),戲仿式翻譯側(cè)重思想文化對應(yīng),對等式翻譯則側(cè)重結(jié)構(gòu)與表達(dá)對應(yīng)。除了歌德基于引進(jìn)和融合異域文化的三分“異類”翻譯觀,至今仍以“讓文本走向讀者”和“讓讀者走向文本”兩類翻譯觀為主導(dǎo)。從這個角度看,許淵沖翻譯理論體系屬于“讓文本走向讀者”的翻譯觀,在一定程度上具有世界通用性的普世價值。

五、余論:中國翻譯觀之變遷

大約自漢代,佛經(jīng)翻譯提出“質(zhì)樸”與“文飾”的二元翻譯觀,蘊(yùn)含著原作與譯作、作者與譯者等一系列的二元對立概念和術(shù)語。盡管唐代譯場出現(xiàn)過作者與譯者二元對立概念以外的“筆錄者”“潤色者”,但終究不占主流,也未能長期保留這一傳統(tǒng),故而未能改變二元翻譯觀為主導(dǎo)的學(xué)科范式。

受現(xiàn)代科學(xué)范式的熏陶,以及有關(guān)翻譯理性話語的啟發(fā)(如泰勒之翻譯三原則),嚴(yán)復(fù)基于自身的翻譯實踐和經(jīng)驗體會,吸收了古圣先賢的思想精華,將其匯聚為“信達(dá)雅”的翻譯三元標(biāo)準(zhǔn)。自此,中國翻譯話語體系以“信達(dá)雅”為操作準(zhǔn)繩和目標(biāo),從而進(jìn)入了三元翻譯標(biāo)準(zhǔn)為主導(dǎo)的時期。但是,因嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng),只是理想化的行為標(biāo)準(zhǔn),可行性、可復(fù)制性和可操作性不高,故而被西學(xué)東漸的結(jié)構(gòu)主義二元翻譯觀所代替,將翻譯作靜態(tài)結(jié)構(gòu)視之,如作者—譯者、原文—譯文、忠實—不忠、對等—不對等、等值—不等值、等效—不等效,等等。

20世紀(jì)80年代,許淵沖在自身詩歌經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出由一系列三元因素構(gòu)成的本體論、認(rèn)識論、目的論和方法論翻譯理論體系,標(biāo)志著中國本土有了體系完善的翻譯話語系統(tǒng),打破了由結(jié)構(gòu)主義靜態(tài)的二元翻譯觀為主導(dǎo)的狀態(tài),進(jìn)入與皮爾士三元符號觀相契合的三元動態(tài)翻譯觀階段。當(dāng)然,許淵沖先生的三元翻譯觀仍局限于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,尚未關(guān)照到非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯過程、活動和相關(guān)現(xiàn)象,仍有待于進(jìn)一步深化和完善。

[1]許淵沖.任爾東南西北風(fēng)[C].北京:清華大學(xué)出版社,2014.

[2]Peirce,C.S.Collected Papers of Charles Sanders Peirce[C].Vol.VI,Charles Hartshorne and Paul Weiss(eds.).Cambridge,MA:Belknap Press,1974(1935).

[3]Jakobson,R.On linguistic aspects of translation[A].In On Translation,Reuben A.Brower(ed.).New York:Harvard University Press, 1959:232-239.

[5]Gorlée,D.L.Metacreation[J].Applied Semiotics,2010,9(24):54-67.

[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

[7]許淵沖.翻譯的哲學(xué)[A].許淵沖.文學(xué)翻譯談[C].臺北:書林出版有限公司,1998.

[8]Gorlée,Dinda L.Goethe’s Glosses to Translation.Sign Systems Studies,2012,40-3/4:340-368.

[9]Goethe,Johann Wolgang von.West-?stlicher Divan.(Grumach,Ernst,ed.)(Werke Goethes,Vol.2Noten und Abhandlungen,Vol.3 Paralipomena).Berlin:Akademie-Verlag,1952.

On the Nature of Xu Yuan-chong’s Translation Theory:——With the Variation of Chinese Translation Views

JIA Hong-wei
(Department of College English,Capital Normal University,Beijing,10048;Xu Yuanchong Institute of Translation and Comparative Culture,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

Professor Xu Yuanchong is the first Chinese scholar to propose a globally universal system of translation discourse by referring to his own translation practice and experience,and the ethnic academic and philosophical conventions,which not only overturns the relevant viewpoints of disrelations between translation theories and practice,but reveals to the world academics of translation studies that Chinese translators can do well translations from Chinese to any foreign language,and that they can deduce from their translation practice and experience a sound system of translation theory.In order to better study Xu Yuanchong’s translation theories,it is of great necessity to clarify the essential elements of Xu Yuanchong’s translation theory,such as its object,direction,nature,and position in the global system,in terms of both the theoretical discourse of translation enterprise and its relevant literature as a micro level,and the ethnic and world history of translation as a macro level.

Xu Yuanchong;translation views;nature;variation

H059

A

〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

1674-0882(2017)02-0022-04

2016-12-30

國家社科基金藝術(shù)學(xué)重點項目“海外中國文化中心對外文化傳播研究”(15AH006)之子項目“海外中國文化中心傳播內(nèi)容、模式與路徑研究”;河南省哲學(xué)社科規(guī)劃基金一般項目“首部《四書》英譯本研究(2016BWX024)”

賈洪偉(1977-),男,黑龍江哈爾濱人,博士后,副教授,研究方向:翻譯符號學(xué)、語言學(xué)、思想史等。

猜你喜歡
許淵沖符號文學(xué)
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
我們需要文學(xué)
學(xué)符號,比多少
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“+”“-”符號的由來
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
變符號
圖的有效符號邊控制數(shù)
花莲县| 绥德县| 霍州市| 乌兰察布市| 涞源县| 天水市| 阿合奇县| 政和县| 土默特左旗| 涪陵区| 台北市| 怀远县| 波密县| 彰武县| 剑阁县| 股票| 河北区| 肃北| 民乐县| 木里| 西乡县| 江城| 聂拉木县| 香港 | 清河县| 锦州市| 黔南| 徐闻县| 怀化市| 松溪县| 册亨县| 柏乡县| 塔河县| 垦利县| 洪雅县| 呼伦贝尔市| 潜江市| 八宿县| 福泉市| 惠州市| 长顺县|