劉 燕
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350108)
跨文化闡釋視角下的漢語新詞英譯
劉 燕
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350108)
從跨文化闡釋學(xué)的理論視角來研究和評價漢語新詞語的翻譯,提出要借鑒跨越中西二元論模式的翻譯方法,直指中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象的癥結(jié),符合當(dāng)下中國文學(xué)和文化“走出去”的需求。審視2008年之后出現(xiàn)的漢語新詞英譯文,本文試圖發(fā)掘漢語新詞翻譯存在的問題,并提出相應(yīng)的解決策略,以期能夠在一定程度上將中國文化推介給國外受眾、促進(jìn)中國文化走出去。
跨文化闡釋;漢語新詞;英譯;文化內(nèi)涵替換
在提倡“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”的當(dāng)下,如何“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”成為翻譯漢語新詞語的首要問題,正如賈平凹先生談及其作品外譯問題時認(rèn)為,“越翻譯才越了解,才越有興趣”[1]。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國社會生活日新月異,漢語新詞層出不窮。漢語新詞是中國文化尤其是傳統(tǒng)價值和信念體系在新時期的重要載體,其英譯構(gòu)成了中華文化對外傳播的重要方面。為了向世界人民介紹中國社會生活以及人們思維方式的變化,漢語新詞翻譯成為當(dāng)務(wù)之急。令人遺憾的是,漢語新詞英譯質(zhì)量良莠不齊,給不少對漢語新詞感興趣的國外受眾帶來了困惑,不利于漢語新詞語的對外傳播。因此當(dāng)務(wù)之急,是應(yīng)該結(jié)束中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象,唯一辦法就是文化輸出,以減少誤讀、增進(jìn)互信[2]。而漢譯外就成為中國進(jìn)行文化輸出的重要途徑,是彌補因語言文化差異等因素導(dǎo)致的翻譯不平衡現(xiàn)象的積極手段[3]。
跨文化闡釋是具有不同文化傳統(tǒng)的族群間觀念、思想、情感等等的語言載體——文本的介紹和翻譯,是在此基礎(chǔ)上與異族文化文本的比較。李礫[4]55(2006)概括了跨文化闡釋涵蓋的三個方面,即(1)對承載不同文化觀念的異族哲學(xué)、宗教、歷史、思想學(xué)說、文學(xué)藝術(shù)類文本的翻譯;(2)對通過異族文化文本傳達(dá)的哲學(xué)觀念、宗教理念、思想學(xué)說、歷史事件和文學(xué)藝術(shù)的介紹、解釋和評價;(3)在對文本、理論、學(xué)說解釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行文本的跨文化比較。
目前,隨著全球一體化的趨勢,認(rèn)為文學(xué)和文化的翻譯就是一種跨文化闡釋的說法得到越來越多有識之士的認(rèn)同,跨文化闡釋理論也被廣泛地應(yīng)用于翻譯和研究翻譯作品以及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文本的跨文化比較中。在國際翻譯界,近年來就跨文化闡釋涵蓋的第一方面而言,國外不少優(yōu)秀的翻譯家(本身亦是漢學(xué)家)在翻譯中國文學(xué)作品時,對獨具中國地方特色的風(fēng)俗和現(xiàn)象作了跨文化的闡釋。例如,美國當(dāng)代漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)對莫言小說進(jìn)行了跨文化闡釋式的翻譯,“使得莫言的作品在域外獲得了‘持續(xù)的生命’和‘來世生命’”[5]。就跨文化闡釋涵蓋的第二個方面而言,美國華裔漢學(xué)家夏志清(C.T.Hsia)和美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)當(dāng)屬其中翹楚。夏志清編纂的《中國現(xiàn)代小說史》從跨文化闡釋的視角對中國文學(xué)史進(jìn)行了重新書寫。宇文所安從文本積累和思想變通兩方面對中國古代文學(xué)傳統(tǒng)作出了語境化與跨文化的闡釋與建構(gòu)。就跨文化闡釋涵蓋的第三個方面而言,2010年由港臺和美國高校華裔學(xué)者參與編寫的《香港中文大學(xué)比較文學(xué)文化叢書》成為跨文化的異質(zhì)文學(xué)比較的代表作。
在國內(nèi),圍繞跨文化闡釋和翻譯的理論和應(yīng)用研究也是層出不窮?!翱缥幕U釋”作為比較詩學(xué)的一個重要概念,早在1998年就被寫進(jìn)了樂黛云所著《比較文學(xué)原理新編》一書中[6]。李慶本[7](2011)在《跨文化美學(xué):超越中西二元論模式》對跨文化闡釋進(jìn)行了定義。李礫[4]104(2006)在《闡釋和跨文化闡釋》一書中提出在多元文化語境下闡釋路徑的選擇,即“尋求匯通,解讀差異?!蓖鯇嶽8](2009)在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中,從跨學(xué)科和跨文化的角度對傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究的視野。上海外語教育出版社2012年出版的五卷本“《紅樓夢》與TheStoryoftheStone的漢英文化對照本”選用了霍克思和閔福德的譯本,更是驗證了跨文化闡釋理論在中國文學(xué)與思想經(jīng)典“走出去”戰(zhàn)略中的作用。筆者在“萬方學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫”,以“翻譯”、“跨文化傳播”和“文化闡釋”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索(搜索結(jié)果時間限定在2010—2017年;檢索時間為2017年4月24日),得到相關(guān)期刊文章129篇。大多數(shù)文章都談到了跨文化闡釋在文學(xué)和文化翻譯和研究中的重要作用,但對于具體如何闡釋、闡釋的度以及如何指導(dǎo)和評價具體文化現(xiàn)象的翻譯不夠深入。
在媒介全球化的語境下,一個國家、一個民族通過媒介話語跨文化傳播的途徑建構(gòu)存在、表達(dá)自我,進(jìn)而融入當(dāng)下多元化世界,日益顯得必要。翻譯中如希望充分實現(xiàn)譯文的可接受性,就需盡力要向目標(biāo)語的文化規(guī)范靠攏[9]??缥幕U釋學(xué)超越了中西二元論模式,用跨文化闡釋學(xué)的理念與方法來看待和研究漢語新詞語的對外傳播,成為彌補翻譯不平衡現(xiàn)象的積極手段。在對外交流日益頻繁、中國文化“走出去”的今天,必須盡快確立一套具有可操作性的翻譯原則,使?jié)h語新詞語得到科學(xué)譯介,為西方讀者所理解和接受。
我們今天通常所說的翻譯指的是用于描述一種跨語言界限、甚至跨越文化傳統(tǒng)之疆界的語言轉(zhuǎn)換方式。在漢語新詞英譯的過程中,譯者要充分適應(yīng)這個整體語境,充分關(guān)注對漢語新詞語感興趣的西方受眾的文化背景、思維模式、認(rèn)知水平和閱讀期待,為西方讀者尋找本土視覺文化觀念可接受的修辭表達(dá),用跨文化闡釋式的翻譯來搭建不同文化之間平等對話與交流的平臺。
漢語新詞語翻譯不是源語與譯入語之間字面意義的轉(zhuǎn)碼問題,而是兩種語言背后所負(fù)載的兩種異質(zhì)文化觀念的轉(zhuǎn)換生成問題[10]。Mona Baker[11]提出有兩種翻譯策略可用來彌補可能的文化或語言差距。其一是使用“文化內(nèi)涵替換”,即用目的語代替源語。這些目的語命題意義不同,但被用于相似的語境,并極有可能對目的語讀者有著類似的影響。另一種為“釋義”,即使用幾個組合項解釋一個項。釋義的一大主要優(yōu)勢是當(dāng)具體說明命題意義時,它的精確程度較高,而它的缺點之一是和詞項的不同,因此不能傳達(dá)表達(dá)意義、喚起意義以及任何其他相關(guān)意義。釋義不太關(guān)注細(xì)節(jié)的對應(yīng),譯者消化后重組的可能性就較大,并高度關(guān)注可讀性,所以僅求語義的相近,不希望讓太過精確的語言表達(dá)影響了譯文的流暢和整體效果。當(dāng)無法在譯語中尋求到“最貼近而又最自然的對等語”時,為了如實地傳達(dá)原語信息,可采用釋義的方法對字面意義進(jìn)行增補或者把隱性的理解過程顯性化。
例一:小長假
譯文1:small short holiday
譯文2:bank holiday;extended weekend
2007年12月16日,我國有關(guān)部門取消了五一國際勞動節(jié)黃金周,增加了傳統(tǒng)節(jié)日清明、端午和中秋三個小長假。在英國,1871年銀行家Sir John Lubbock正式提案設(shè)定Bank Holiday為法定假日。大部分Bank Holiday都在星期一(除了新年、Good Friday、圣誕節(jié)和Boxing Day以外),連著周末所以可以連續(xù)放假三天。如若bank holiday恰巧在周末的任何一天,那么接下來的周一通常就成為調(diào)休的bank holiday了。而在美國,“extended weekend”一詞被用來指由于假日正好在周五或周一而形成的至少三天長的周末。雖然我國的“小長假”不一定都恰巧能與周五或周一形成三天長的周末,但用上“文化內(nèi)涵替換”策略,“bank holiday ”和“extended weekend”的譯文可以讓英語讀者立即明白“小長假”所要表達(dá)的命題意義。
例二:富二代
譯文1:rich second generation
譯文2:Silver Spoon Generation;Silver Spooner
“富二代”指的是我國改革開放以來最早一代民營企業(yè)家“富一代”們的子女,大都出生于上世紀(jì)八十年代后。如今他們靠繼承家產(chǎn),擁有豐厚財富。用Google檢索“rich second generation”,發(fā)現(xiàn)搜索到的文章無一例外都與中國語境有關(guān),若離開這一語境,英美讀者可能會不明就里。當(dāng)然在英美也有一群這樣的“富二代”,雖然中外“富二代”在年代的限定上可能不同,在英譯文中可用英美讀者熟悉的Silver Spoon Generation或 Silver Spooner來指代此概念。
例三:備胎
譯文1:a spare tyre
譯文2:a back-up boyfriend or girlfriend
所謂“備胎”,是指機動車上預(yù)備的、與原輪胎規(guī)格相同的輪胎。近年來,隨著社會生活的發(fā)展變化,“備胎”的語義范圍不斷擴(kuò)大,人們開始用“愛情備胎”、“情感備胎”或“備胎”來指代候補的男女朋友。但對于大多數(shù)英語讀者而言,“備胎”除了表示“備用輪胎”以外,還常常指代“腰部因肥胖堆積起來的一圈贅肉或脂肪”。因此,若一味注重文字上的對等、不考慮可讀性而把其翻譯成“a spare tyre”就不合適了。為了滿足意思的宏觀對等,讓英語讀者明白“備胎”字面下的含義,必須把隱性的理解過程顯性化,采用“釋義”的方法譯為“a back-up boyfriend or girlfriend”。
例四:鳳凰男
譯文1:a phoenix man
譯文2:a Cinderella man
“鳳凰男”指的是出身農(nóng)村或經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的小城鎮(zhèn)、幾經(jīng)辛苦考上大學(xué)、畢業(yè)后留在城市工作生活并娶了城市女的男士。“鳳凰”二字形象地刻畫了這類身處逆境、刻苦拼搏,最終“麻雀變鳳凰”的男士。然而,在西方語境下,“鳳凰”代表著重生、不朽和復(fù)興。因為聯(lián)想意義不同,若把“鳳凰男”直譯成“a phoenix man”,西方讀者一定會不明就里、不知所云。為了“闡釋好中國特色”并且“打造融通中外的新概念新范疇新表述”,我們可以借鑒西方童話故事《灰姑娘》中女主人公灰姑娘“麻雀變鳳凰”般身份地位提高的故事,利用文化內(nèi)涵替換創(chuàng)造出“a Cinderella man”這一譯文。
例五:孔雀女
譯文1:a peacock woman
譯文2:a wealthy uptown girl
“孔雀女”指的是在大城市里長大、家境殷實、深受父母溺愛,從小沒有經(jīng)受過什么大風(fēng)大浪的女孩。而在西方,人們經(jīng)常把“孔雀”和個人的一些不討人喜歡的特點聯(lián)系在一起,比如傲慢自大和愛慕虛榮,所以“a peacock woman”也間或被用來指代一些自視頗高、虛榮自大的女生[12]。但是漢語新詞“孔雀女”一詞強調(diào)的是她們較高的社會地位和經(jīng)濟(jì)實力。相比之下,利用明晰化手段,把“孔雀女”闡釋性地翻譯成“a wealthy uptown girl”(上流社會女孩)正符合了中文“孔雀女”的隱含意思。
“對譯者來說,最糟糕的就是看不出原文的文化缺省,從而將自己的意義真空轉(zhuǎn)嫁給譯文讀者?!盵13]從以上例子可以看出,譯者必須超越漢語新詞語的字面意義,“追訪漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性”,放棄英語對漢語字面意義及其不可通約的文化觀念,用西方受眾諳熟且可以接受的、地道的英語及其修辭、文化、風(fēng)俗、俚語等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地翻譯重構(gòu)漢語新詞語承載的文化觀念[11]。在翻譯過程中,必須充分發(fā)揮譯者主體性,為西方讀者尋找本土視覺文化觀念可接受的修辭表達(dá),盡可能減少語言修辭的生澀感、翻譯腔與過度的陌生感。
當(dāng)然,強調(diào)譯者主體性并不等同于過度闡釋??缥幕U釋式的翻譯也不能離開文本,過度的闡釋又會使?jié)h語新詞語譯文喪失其新穎、抽象凝練性;但又不能僅僅拘泥于字面上的忠實,喪失譯者的主體性,而造成譯文晦澀難懂,使西方受眾無法領(lǐng)會新詞語所要表達(dá)的意義乃至產(chǎn)生誤解和偏見。在漢語新詞語翻譯過程中要做到既不喪失譯者主體性,又要把握好闡釋的度。
大多數(shù)漢語新詞語的翻譯研究主要從翻譯目的、語境因素、意識形態(tài)以及具體的翻譯策略和方法層面進(jìn)行探討。另一方面,國內(nèi)外對跨文化闡釋的應(yīng)用研究主要集中在比較文學(xué)、美學(xué)和文學(xué)史的編譯方面。本文從跨文化闡釋學(xué)的理論視角來研究和評價漢語新詞語的翻譯,提出要借鑒跨越中西二元論模式的翻譯方法,直指中西文化交流中的“單向透支”和“文化赤字”現(xiàn)象的癥結(jié),符合當(dāng)下中國文學(xué)和文化“走出去”的需求。
[1] 高方,賈平凹.“眼光只盯著自己,那怎么走向世界?”——賈平凹先生訪談錄[J].中國翻譯,2015(4):55-58.
[2] 王岳川.發(fā)現(xiàn)東方[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:274.
[3] 王曉農(nóng).中國文化典籍英譯出版存在的問題——以《大中華文庫:二十四詩品》為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(11):43-48.
[4] 李礫.闡釋和跨文化闡釋[M].廣州:廣東人名出版社,2006.
[5] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-13.
[6] 樂黛云.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:307-308.
[7] 李慶本.跨文化美學(xué):超越中西二元論模式[M].長春:長春出版社,2011:196.
[8] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:102-108.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[10] 楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,等.翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克斯及《紅樓夢》翻譯四人談[J].漢語言文學(xué)研究,2014(1):4-12.
[11] Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London/New York:Routledge,1992:42-48.
[12] 劉燕.我用英語聊八卦——巧記網(wǎng)絡(luò)英語新詞[M].北京:中國水利水電出版社,2013:68-69.
[13] 陸振慧,崔卉.論理雅各《尚書》譯本中的“語碼轉(zhuǎn)換+文化詮釋”策略[J].山東外語教學(xué),2011(6):99-104.
The English translation to Chinese neologism from the perspective of cross-cultural interpretation
LIU Yan
(SchoolofForeignLanguages,F(xiàn)uzhouUniversity,F(xiàn)uzhou350108,China)
This paper studies and evaluates the English translation to Chinese neologism from the perspective of cross-cultural interpretation,and proposes the translation method by referring translation theories beyond the model of Sino—western dualism.It is to pinpoint the crux of the “unilateral overdraft” and “cultural deficit” during the Chinese and western cultural communication.It is into account the need of the current “going out” strategy in Chinese literature and culture.By evaluating the English translations of Chinese neologisms emerging after 2008,this paper tries to uncover problems of Chinese neologism translation,and put forward appropriate solution strategies with the hope of promoting the introduction of Chinese culture to the foreign world,and promoting the strategy of “going out” for Chinese culture.
cross-cultural interpretation;Chinese neologism;English translation;cultural connotation substitution
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.02.022
2017-04-26
2014年福建省教育廳A類社科研究一般項目“跨文化闡釋視角下的漢語新詞英譯研究”(項目編號:JAS14061)
劉燕(1980—),女(漢),安徽全椒,碩士,講師 主要研究翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1009-8976(2017)02-0090-04