国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本地化翻譯的基本原則研究

2017-03-28 23:48
關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言譯員譯文

陳 穎

(閩江學(xué)院 外國語學(xué)院,福州 350108)

引言

本地化翻譯,即本地化行業(yè)內(nèi)的翻譯活動,主要應(yīng)用在跨國公司面向全球市場產(chǎn)品開發(fā)與公司運(yùn)營過程中所使用或購買的語言服務(wù)中[1]。本地化翻譯作為翻譯中的一個與先進(jìn)技術(shù)、先進(jìn)生產(chǎn)組織形式相結(jié)合的新興領(lǐng)域,日益引起學(xué)界的關(guān)注。當(dāng)前學(xué)界對本地化翻譯研究主要集中兩個方面:一是本地化項(xiàng)目的參與者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和發(fā)展方向探索,二是本地化翻譯人才應(yīng)如何教育、培養(yǎng)。但學(xué)界在承認(rèn)本地化翻譯行業(yè)地位和關(guān)注其實(shí)踐應(yīng)用的同時,對其理論方面的探索并不多,因而本研究嘗試從本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的比較出發(fā),總結(jié)本地化翻譯特質(zhì),以此概括出實(shí)踐中需要遵循的原則,以期更好地連接本地化翻譯理論與實(shí)踐。

一、本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的比較

(一)本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的相同之處

中國的翻譯據(jù)史料記載有三千多年的歷史。它隨著世界的變化與更迭,在工業(yè)革命、啟蒙運(yùn)動等浪潮的影響下,不斷地發(fā)展和演變,歷經(jīng)了數(shù)個階段,包括漢隋唐宋的佛教經(jīng)典的翻譯、明清時期的西方自然科學(xué)的翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動后的文學(xué)翻譯及改革開放以來的大量翻譯實(shí)踐[2]。隨著科技的進(jìn)步,特別是計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日趨成熟,翻譯也從人工翻譯階段過渡到機(jī)器翻譯階段,進(jìn)而發(fā)展到了計算機(jī)輔助翻譯時代[3],并日益繁榮起來。現(xiàn)如今,在21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各類物質(zhì)文化和精神文化產(chǎn)品國際化的需求日漸增長,而計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也在不斷地完善,本地化翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。本地化翻譯,可以說是傳統(tǒng)翻譯在新時代背景下及技術(shù)支持下演變出來的產(chǎn)物,其歸根結(jié)底還是語言的翻譯,本質(zhì)上還是要完成從源語言到目標(biāo)語言的翻譯。因此,本地化翻譯在一定程度上仍秉承著傳統(tǒng)翻譯所遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的相同之處。

中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最初可追溯到彥琮大師的翻譯“八備”和馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中提出的“善譯”。在近代、現(xiàn)代,也有諸多翻譯大家提出的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn),如茅盾的“意境說”,傅雷的“重神似不重形論”,錢鐘書的“化境論”,焦菊隱的“整體論”,許淵沖的“新譯論”,等等[4]。但嚴(yán)復(fù)最早在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直被不少人奉為圭臬[5]。中國翻譯家和學(xué)者對這三字進(jìn)行了解讀,認(rèn)為譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、保持原文風(fēng)格。這一標(biāo)準(zhǔn)也因?yàn)槠淦者m性,在中國翻譯界被公認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),影響深遠(yuǎn)。

(二)本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的差異

雖然本地化翻譯是傳統(tǒng)翻譯在新時代下進(jìn)化來的產(chǎn)物,但二者之間還是存在著顯著的差異。許多學(xué)者比較了傳統(tǒng)翻譯與本地化翻譯在客戶、市場、處理流程、報價方式、從業(yè)人員素質(zhì)等方面的不同,但如果從翻譯活動本身出發(fā),二者的差異則主要體現(xiàn)在下述四個方面。

1.內(nèi)涵的不同

傳統(tǒng)翻譯,基本上就是指語言的翻譯。而在本地化翻譯中,語言翻譯只是其中一個重要部分。根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》[6]的定義,本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動。也就是說,本地化翻譯至少要從語言和文化兩個層面去實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品在目標(biāo)語言市場中的適用性。本地化的譯文必須要能適應(yīng)目標(biāo)語市場的文化傳統(tǒng)、法律規(guī)定、風(fēng)俗習(xí)慣和社會背景等因素。例如,對游戲進(jìn)行本地化的過程中,除了對語言文字進(jìn)行翻譯,還要考慮目標(biāo)語市場所在的地區(qū)對人物形象設(shè)定的喜好、對暴力及色情成分的容忍度和相關(guān)規(guī)定,對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>

2.翻譯對象的不同

傳統(tǒng)的翻譯,往往是應(yīng)文化交流需求而進(jìn)行的活動。文化交流以語言文字為載體,因此傳統(tǒng)翻譯一般局限于文字作品的翻譯。如不少中國人對美國蘋果公司的聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯感興趣,出版商因此組織了一批人士對其人物傳記及其相關(guān)的著作進(jìn)行翻譯并出版。而本地化翻譯,往往是應(yīng)國際客戶的要求,幫助其產(chǎn)品適應(yīng)并進(jìn)入目標(biāo)語言市場。本地化翻譯的對象往往就是某一產(chǎn)品,其形式不局限于單純的文字,而是更加的多元化,包括軟件、網(wǎng)站、多媒體、游戲、APP以及產(chǎn)品相關(guān)的文檔(用戶手冊、幫助文件)等。本地化翻譯涉及的行業(yè)也因此較傳統(tǒng)翻譯來得更多,包含教育、媒體、電商、醫(yī)藥、通訊、科技等各個領(lǐng)域。

3.技術(shù)依賴程度的不同

傳統(tǒng)翻譯,往往更多地依賴于人力,得益于技術(shù)的地方或許就是網(wǎng)絡(luò)詞典和互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎的使用,這些使譯員在查閱詞語及資料時來得更加便捷。相比傳統(tǒng)翻譯,本地化翻譯對計算機(jī)技術(shù)的依賴程度很高。由于本地化翻譯的對象往往不是單純的文本,翻譯之前很可能需要運(yùn)用文本處理技術(shù),如光學(xué)字符識別和文字處理等軟件,對源文字先進(jìn)行提取和處理,在完成語言文字的翻譯之后,還可能需要運(yùn)用排版工具軟件對譯文的呈現(xiàn)形式進(jìn)行調(diào)整。再者,本地化翻譯作為全球化的一部分,還應(yīng)使產(chǎn)品能符合全球化的其他環(huán)節(jié),這就需要本地化翻譯在使用計算機(jī)輔助翻譯軟件的基礎(chǔ)上生成翻譯記憶庫、術(shù)語庫等內(nèi)容,方便該產(chǎn)品今后的其他全球化、本地化進(jìn)程。

4.質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的不同

本地化翻譯相比傳統(tǒng)翻譯,由一系列更為復(fù)雜的任務(wù)組成,翻譯質(zhì)量的外延也因此發(fā)生了改變。傳統(tǒng)翻譯的要求是忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、保持原文風(fēng)格,而本地化翻譯除了保證翻譯的準(zhǔn)確、流暢之外,還要考慮諸多因素,完成大量的工作,包括術(shù)語、文風(fēng)、格式、技術(shù)、法規(guī)、政治和文化等各個層面的適應(yīng)和調(diào)整。本地化翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,不再是單純地從語言角度去評判,而是要看該產(chǎn)品投入本地化之后的市場反饋如何。而且,本地化翻譯的質(zhì)量,還受客戶特定要求的約束。質(zhì)量好壞在一定程度上取決于客戶的期望與評價??蛻粼綕M意,本地化翻譯的質(zhì)量就越好。

另外,本地化翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),有一點(diǎn)明顯不同于傳統(tǒng)翻譯:其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不再是存乎翻譯界的理論學(xué)術(shù)探討,而是有了明確的規(guī)定。除了世界各國相繼發(fā)布的翻譯行業(yè)語言服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之外,許多翻譯協(xié)會、行業(yè)協(xié)會也出臺了本地化翻譯的指導(dǎo)性文件,而不少本地化翻譯公司也制定了各自的《本地化文風(fēng)指南》。這些文件對本地化翻譯所應(yīng)遵循的準(zhǔn)則、具體要求、注意事項(xiàng)等進(jìn)行了詳細(xì)的規(guī)定,使得本地化翻譯活動有章可循,質(zhì)量優(yōu)劣的評判有據(jù)可依,更進(jìn)一步推動了該行業(yè)的深入發(fā)展。

二、本地化翻譯的基本原則

本地化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)因地而異,中國的本地化翻譯有兩份國家標(biāo)準(zhǔn)文件,分別是:《翻譯服務(wù)規(guī)范》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,美國、加拿大、歐洲也有各自的標(biāo)準(zhǔn)[7]。各國家地區(qū)的本地化翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范各不相同,甚至一些本地化翻譯公司還會自行制定《本地化翻譯文風(fēng)》等規(guī)范性文件,但這些都體現(xiàn)了本地化翻譯所應(yīng)遵循的原則:準(zhǔn)確性、一致性、連貫性、規(guī)范性及敏感性。

(一)準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確性,即用目標(biāo)語言完整、正確地表達(dá)原文的信息,這是本地化翻譯的首要原則。要做到準(zhǔn)確性,就要避免出現(xiàn)以下幾種錯誤:

其一,語義差錯,特別是核心語義差錯。根據(jù)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》[8],語義差錯指由于譯員對原文理解的錯誤,而導(dǎo)致譯文表述的錯誤。核心的語義差錯,即關(guān)鍵信息的錯誤,可能會直接影響到本地化產(chǎn)品的用戶對產(chǎn)品的正確使用,甚至?xí)斐蓢?yán)重后果。

其二,翻譯的技術(shù)性錯誤。本地化翻譯的譯員應(yīng)具備優(yōu)秀的語言能力,并熟練掌握翻譯技巧,從而避免錯譯、漏譯、增譯、未譯及其他翻譯錯誤。特別是漏譯,有些需要本地化的產(chǎn)品的文本信息可能會隱藏或淹沒于非文本信息之中,而不少軟件的本地化翻譯,需要譯員對翻譯的文本信息和應(yīng)該保留的英文指令加以甄別,因而很容易會漏譯。

其三,低級錯誤。本地化翻譯往往與產(chǎn)品相掛鉤,涉及經(jīng)濟(jì)活動和經(jīng)濟(jì)利益。如果出現(xiàn)錯誤,甚至是細(xì)微的錯誤,也可能會影響產(chǎn)品本地化后當(dāng)?shù)赜脩魧Ξa(chǎn)品的觀感和體驗(yàn),帶來經(jīng)濟(jì)損失。如,英文譯文中不能出現(xiàn)大小寫及拼寫錯誤;中文譯文中不應(yīng)該出現(xiàn)錯別字、異形字及其他誤用情況。本地化翻譯中,如果公司或產(chǎn)品的名稱出現(xiàn)錯字或拼寫錯誤,將被視為嚴(yán)重錯誤。以蘋果公司為例,其推出的系列產(chǎn)品都有特定的名稱,如,電腦產(chǎn)品Mac在拼寫上首字母需大寫;而可移動設(shè)備iPhone、iPad、iPod的首字母“i”卻必須是小寫。在本地化翻譯中,如果出現(xiàn)MAC或Iphone等拼寫就是錯誤的,會影響產(chǎn)品的本地化。

其四,支持信息處理不當(dāng)。在本地化翻譯中,文本信息的呈現(xiàn)形式可能是多種多樣的,如腳注、附件、表格、清單、報表、圖標(biāo)等,這些都應(yīng)該完整地反映在譯文中。除了翻譯文本信息外,還要注意非文本信息的處理。如果有些產(chǎn)品附有支持信息,那么這些信息也要進(jìn)行正確的處理。如對英文產(chǎn)品進(jìn)行中文的本地化翻譯時,產(chǎn)品的技術(shù)支持信息要改為國內(nèi)的支持信息,同時譯員還應(yīng)與客戶確認(rèn)最新的支持信息,以確保信息的正確性。

(二)一致性

本地化翻譯往往由一個團(tuán)隊(duì)、若干名譯員共同合作完成。由于作業(yè)任務(wù)往往被分割為幾個部分,而不同譯員對內(nèi)容的處理難免存在差異,因此本地化翻譯尤其要重視一致性問題。做好一致性,要從以下幾個方面入手:

其一,內(nèi)容的一致性,即譯文與原文在內(nèi)容上的一致性。譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,在非必要的情況下不要出現(xiàn)漏譯或增譯的情況。

其二,詞匯及術(shù)語的一致性。主要做到以下三個方面:首先,詞匯及術(shù)語的翻譯應(yīng)與項(xiàng)目專用的詞匯表、術(shù)語表相一致;其次,產(chǎn)品內(nèi)所用到的詞匯及詞組在相同情況下譯法要保持一致;再者,產(chǎn)品內(nèi)相互引用的內(nèi)容,如章節(jié)、頁碼、編號等,也要保持一致。詞匯及術(shù)語一致,有助于用戶理解相關(guān)概念,從而更好地了解產(chǎn)品。不一致的用語會讓用戶無法弄懂相應(yīng)的描述和操作。比如,計算機(jī)或手機(jī)產(chǎn)品的本地化翻譯中,share可譯成“共享”或“分享”,photo可譯成“照片”或“相片”,在同一產(chǎn)品中譯法要保持一致。

其三,文風(fēng)的一致性。主要做到以下兩點(diǎn):首先,在未經(jīng)特殊說明的情況下,譯文與原文的寫作文風(fēng)應(yīng)當(dāng)保持一致;其次,譯文要避免上下文在語言風(fēng)格上的不統(tǒng)一。本地化翻譯的對象往往都不是文學(xué)文本,而是語言平實(shí)、表意明晰的科學(xué)文本。如果說傳統(tǒng)翻譯中對文學(xué)作品的翻譯給譯者留有一定的創(chuàng)作空間,那么在本地化翻譯中譯者如果進(jìn)行二次創(chuàng)作、讓譯文烙上鮮明的個人風(fēng)格則一定是不可取的。

其四,未加特殊說明的情況下,譯文和原文在各項(xiàng)格式上應(yīng)保持一致。如中文譯文在字號上應(yīng)和英文原文保持一致;圖表要有序地排列,與原文相對應(yīng)。

(三)連貫性

保證譯文的連貫性,要注意三個方面:譯文的通順連貫;不同語言并存的情況下表意的連貫性;文本與非文本并存的情況下,二者有序、連貫的配合。本地化翻譯中,有不少晦澀難懂的內(nèi)容。譯文僅保證詞匯和語法的正確性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,逐字翻譯的譯文可能在內(nèi)容上會讓人無法理解。將內(nèi)容從源語言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言時要遵從目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以確保語意的通順及連貫。當(dāng)翻譯中要保留源語言時,要注意安排源語言在譯文中的位置,以及是否有必要附上譯文注釋,使語意連貫。在文本與非文本相互交織的情況下,還要注意被分離的文本之間的連貫性,及文本與非文本信息之間的相互配合。

(四)規(guī)范性

本地化翻譯,不僅僅是完成語言翻譯的工作,還要注意語言文字中所涉及的格式內(nèi)容的規(guī)范性,以及實(shí)際操作中技術(shù)上的規(guī)范性。

1.格式的規(guī)范性

不同的語言,甚至是同門語言在不同國家和地區(qū)使用,格式的規(guī)范也往往不同。這包括語言輸入時全角和半角,標(biāo)點(diǎn)符號的使用,數(shù)字編號、計量單位、日期時間、公式和等式等。例如,中英文的標(biāo)點(diǎn)符號體系就有不同,有些標(biāo)點(diǎn)符號中文有而英文沒有,如頓號、書名號、間隔號;有些標(biāo)點(diǎn)符號英文有而中文沒有,如撇號、連字符、斜線;有的標(biāo)點(diǎn)符號中英文都有,但是格式規(guī)范不同,如中文的句號是空心圈(。)、英文的句號是實(shí)點(diǎn)(.),中文的省略號是居于行中的六個點(diǎn)(……)、英文的省略號是位于行底的三個點(diǎn)(...)。再以英國英語和美國英語為例,雖然都是英語,但二者也有格式規(guī)范上的差異,如時間的表示,美國英語多用冒號分隔小時與分鐘(12:30),而英國英語多用句號(12.30)作分隔。因此,在做本地化翻譯時,譯員應(yīng)查閱相關(guān)文件,以確保這些非文字的信息也能符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)范,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在本地化產(chǎn)品中。

2.技術(shù)的規(guī)范性

本地化翻譯,在某種程度上可以看作是為產(chǎn)品的信息建立起源語言與目標(biāo)語言之間的對應(yīng)關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系可以縮小至詞匯及術(shù)語上的一一對應(yīng)關(guān)系。這些對應(yīng)關(guān)系,如果通過規(guī)范的計算機(jī)技術(shù)保存下來,就可以進(jìn)行維護(hù)和更新。一旦產(chǎn)品有更新或改進(jìn),就算產(chǎn)品的生產(chǎn)公司換了合作的本地化翻譯公司,也可以自行提供最新的術(shù)語庫、詞匯表,讓本地化翻譯工作更高效、順利地進(jìn)行。而本地化翻譯公司,就算接手一個新的項(xiàng)目,也可以憑借客戶提供的或自己所積累的詞匯表、術(shù)語庫,更加輕松地完成任務(wù)。綜上,本地化翻譯,要注意技術(shù)的規(guī)范性,如使用符合斷句標(biāo)準(zhǔn)的計算機(jī)輔助翻譯軟件,注意記憶庫、術(shù)語庫等相關(guān)文件的格式,等等。技術(shù)的規(guī)范性,本身也有利于本地化翻譯行業(yè)的發(fā)展。

(五)敏感性

本地化翻譯除了有跡可循的內(nèi)容需要注意,還要考慮諸多可能影響產(chǎn)品的功能及本地化效果的因素,包括政治、文化、法規(guī)等社會背景因素。本地化翻譯譯員應(yīng)該對目標(biāo)語言市場與源語言市場在這些方面的差異具有敏感性,從而對翻譯作出一些必要的調(diào)整。本地化翻譯中政治、文化的差異其實(shí)不難關(guān)注到,但本地化翻譯中可能會涉及的法律問題,卻不一定能引起譯員的注意。如,中國在2015年9月1日起開始施行新《中華人民共和國廣告法》,其中規(guī)定禁用“最大”、“第一”等極限用語,否則將面臨罰款等處罰。而擁有百余年歷史的美國固特異輪胎橡膠公司的宣傳語是“The best tires in the world have Goodyear written all over them”。如果本地化翻

譯譯員沒有注意到這一法律規(guī)定的話,就很容易在處理這句廣告詞的時候犯下錯誤??偠灾?,譯員在做翻譯之前要充分做好前期準(zhǔn)備,通過與顧客溝通、查閱資料、咨詢當(dāng)?shù)厝说确椒?,盡可能地將推進(jìn)本地化產(chǎn)品的目標(biāo)市場中一些隱性因素都加以考慮,才能保證順利、出色地完成本地化翻譯任務(wù)。

結(jié)語

作為傳統(tǒng)翻譯在新時代的發(fā)展成果,本地化翻譯既遵循傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),又需要考慮與市場、產(chǎn)品、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等要素的結(jié)合。各個國家和地區(qū)的本地化翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,都共同體現(xiàn)了本地化翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的五大原則:準(zhǔn)確性、一致性、連貫性、規(guī)范性及敏感性。本地化翻譯在操作中從這五大原則出發(fā),才能符合各項(xiàng)目的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與特殊要求,確保譯本的可讀性和可用性,實(shí)現(xiàn)本地化這一終極目標(biāo)。

[1] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015(2):63-69.

[2] 張景豐.從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展[J].語言與翻譯,2002(3):20.

[3] 王少爽.語言服務(wù)行業(yè)翻譯技術(shù)的全景解讀——《計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》評介[J].中國翻譯,2016,37(4):65-69.

[4] 解倩倩,劉雨.翻譯在中國的發(fā)展歷程[J].北方文學(xué),2015(11):174.

[5] 陳飄平.中國傳統(tǒng)譯論對于譯學(xué)建設(shè)的積極意義——以“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例[J].上海翻譯,2012(2):55-58.

[6] 中國翻譯協(xié)會.本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語[OL].[2017-5-20].http://www.tac-online.org.cn.

[7] 呂樂,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014: 64-69.

[8] 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求.GB/T 19682—2005[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005.

猜你喜歡
目標(biāo)語言譯員譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
中國大學(xué)生對越南語虛詞的誤用
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
I Like Thinking
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
多媒體英語學(xué)習(xí)法
贺州市| 大庆市| 焦作市| 瓮安县| 海宁市| 黑龙江省| 西吉县| 沂南县| 布拖县| 铜山县| 新田县| 金堂县| 阿勒泰市| 白城市| 虹口区| 仙游县| 天门市| 周宁县| 青州市| 宣城市| 福鼎市| 十堰市| 仙居县| 澳门| 灵武市| 精河县| 噶尔县| 峡江县| 简阳市| 闸北区| 炎陵县| 银川市| 松江区| 新乡市| 湘阴县| 金昌市| 福建省| 五河县| 南开区| 湾仔区| 平江县|