国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的雜合翻譯
——以“第三空間”理論為視角

2017-03-28 10:45:15胡密密
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年3期
關(guān)鍵詞:生死疲勞熟語葛浩文

胡密密

(安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 安徽 蕪湖 241000)

《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的雜合翻譯
——以“第三空間”理論為視角

胡密密

(安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 安徽 蕪湖 241000)

鄉(xiāng)土語言是漢語表達(dá)中的一部分,也是中國(guó)文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略中的重要一部分。為了更深入地了解莫言小說《生死疲勞》在西方的影響力,以便對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”提供新的文化參考,以霍米·巴巴的第三空間理論為視角,來探討莫言小說《生死疲勞》中鄉(xiāng)土語言的翻譯。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)葛浩文在中西文化之間建立起了第三空間,將歸化與異化雜合,從而使其譯本深受西方讀者的喜愛。對(duì)葛浩文翻譯策略的探討對(duì)我們提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,具有一定的理論和實(shí)踐意義。

雜合翻譯;第三空間;歸化;異化

一、序言

莫言是中國(guó)現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)中一位標(biāo)志性的人物,鄉(xiāng)土情結(jié)成為他小說永恒的主題。二十余年的農(nóng)村生活經(jīng)歷,為他的寫作提供了大量的素材。憑借著豐富的鄉(xiāng)土生活經(jīng)驗(yàn),他創(chuàng)作出了一部部經(jīng)典的作品。在其眾多的力作中,《生死疲勞》可以說是最為出彩的一部,也是國(guó)內(nèi)外獲獎(jiǎng)最多、最受西方讀者喜歡的一部。正是《生死疲勞》這部小說對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)起了關(guān)鍵性的作用,讓他成為首位獲得中國(guó)諾貝爾獎(jiǎng)的本土作家,成為世界知名度最高的中國(guó)作家之一。然而,不可否認(rèn)的是:如果沒有漢學(xué)家葛浩文先生的出色翻譯,莫言是很難獲得此桂冠的,可以說葛浩文功不可沒。他也因此被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之首席接生婆和翻譯家”﹝1﹞。隨著《生死疲勞》英譯本的廣泛傳播,越來越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者把目光轉(zhuǎn)向了譯者葛浩文,他的英譯本隨之也被當(dāng)作了研究范本。如孫婷婷(2011)研究葛浩文《生死疲勞》的英譯本,對(duì)小說中前景化語言提出了翻譯原則和方法;陳小華等(2013)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討了《生死疲勞》中的文化缺省翻譯策略;秦琴(2013)從文化層面研究翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略;楊?yuàn)檴櫍?014)對(duì)葛浩文譯本的語言風(fēng)格進(jìn)行了分析。但到目前為止,很少有學(xué)者研究葛浩文對(duì)《生死疲勞》鄉(xiāng)土語言的英譯,因此本文將另辟蹊徑,以霍米·巴巴的第三空間雜合理論為視角,對(duì)其進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究,并結(jié)合實(shí)例來分析其翻譯策略,以期待能夠進(jìn)一步推動(dòng)和豐富對(duì)《生死疲勞》英譯本的研究。

二、第三空間雜合理論

后殖民主義理論大師霍米·巴巴在其代表作《文化的定位》中提出了第三空間雜合理論。巴巴認(rèn)為殖民者和被殖民者之間存在著很多文化差異,這些文化差異尤其體現(xiàn)在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間。一方面,強(qiáng)勢(shì)文化會(huì)憑借其政治、軍事和經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢(shì)而占據(jù)主導(dǎo)地位,另一方面強(qiáng)勢(shì)文化總是“妖魔化”被殖民者形象而讓殖民者的真實(shí)形象變得模糊不清[2]。但隨著全球化的深入,弱勢(shì)文化也逐漸意識(shí)到矛盾的根源,決定重新定位自己的文化走向和價(jià)值取向。巴巴認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化不應(yīng)該是主導(dǎo)和被主導(dǎo)、支配與被支配的關(guān)系。要處理好他們的關(guān)系就得首先消除雙方不平等的關(guān)系,包括地位和權(quán)力。只有這樣,矛盾和沖突才可得以解決。巴巴強(qiáng)調(diào)兩種文化之間并不是分離迥異,而是互相交流與溝通,并且能碰撞出火花。他認(rèn)為在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化接觸的地方必然存在著一個(gè)“第三空間”,文化交流并不是單純地二元對(duì)立,而是在兩種文化之間的第三空間進(jìn)行。在第三空間里,巴巴將兩種迥異文化混雜在一起,呈現(xiàn)出非此非彼、又亦此亦彼的狀態(tài)。介于兩種文化之間的第三空間成為異質(zhì)文化得以生存與傳播的前提和條件。巴巴提出在這第三空間里,兩種文化都應(yīng)該放下以自我為中心的架子,進(jìn)行平等對(duì)話與協(xié)商,從而產(chǎn)生一種新的文化[3],即文化雜合體,它兼具兩種文化的特征。巴巴認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化不會(huì)摧毀和吞并弱勢(shì)文化,弱勢(shì)文化不僅可以保留自我特質(zhì),還可以借機(jī)發(fā)展充實(shí)自己。

第三空間雜合理論在翻譯上的體現(xiàn)就是:不提倡完全按譯入語的文化去表達(dá),而是提倡將不同文化混雜在一起,建立起一個(gè)混雜而模糊的第三空間,即歸化和異化、直譯與意譯、文化轉(zhuǎn)換與文化保留雜合,最終創(chuàng)造出非此非彼、又亦此亦彼的譯文,既能忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又能巧妙地表達(dá)原文的神韻與風(fēng)格[4]。巴巴的第三空間雜合理論拓寬了傳統(tǒng)的文化翻譯研究領(lǐng)域,為未來的翻譯研究提供了新的視角,也為我們?nèi)绾螛?gòu)建中國(guó)文化“走出去”提供了有益的啟示。

三、《生死疲勞》小說的鄉(xiāng)土語言特征難點(diǎn)

研究鄉(xiāng)土小說的翻譯實(shí)難避開其鄉(xiāng)土語言的特征。鄉(xiāng)土語言屬于漢語表達(dá)中的一部分,也是中國(guó)文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略中的重要一部分。它是指那些流傳于民間、口口相傳、并且具有濃郁地方特征的、通俗精煉的語言表達(dá)形式。它常被用來表達(dá)鄉(xiāng)土小說中的地方色彩,可以說在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和風(fēng)土人情。鄉(xiāng)土語言包括兩大部分:方言和熟語[5]。鄉(xiāng)土語言詼諧、樸素、活潑、毫無造作矯飾之態(tài),甚至有些粗俗。這樣的語言帶著民間生活的粗礪品格,是人們?cè)谪S富的日常生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來的。就莫言小說的鄉(xiāng)土語言而言,葛浩文先生認(rèn)為,最初能夠引起西方讀者共鳴的是關(guān)于民族主義的主題,但是最終吸引他們的卻是小說中的鄉(xiāng)土色彩[6]。莫言小說語言的突出特點(diǎn)就是整體風(fēng)格上帶有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,這與他的農(nóng)村生活體驗(yàn)與農(nóng)村勞動(dòng)經(jīng)歷分不開的。在莫言眾多小說中,《生死疲勞》的鄉(xiāng)土語言最為突出。他對(duì)語言的駕馭能力體現(xiàn)在對(duì)方言和熟語的靈活運(yùn)用上[7]。

(一)《生死疲勞》小說的方言

方言是指一種語言所有類型的變體,但只是在一個(gè)地區(qū)所使用,如南方的粵語、閩南語和吳語等。韓禮德將方言分為社會(huì)方言、時(shí)間方言、個(gè)人方言和地域方言四種[8]。在《生死疲勞》中,莫言運(yùn)用了大量的地域方言即山東高密方言,如“放到炕上”,“炕”其實(shí)就是北方農(nóng)村的床;“我沒空跟你磨牙”,“磨牙”在北方方言中指“閑聊”、“說廢話”。再如“屯”“莊”“坑”“俺孩他娘”“接生姥姥”“稀粥”“當(dāng)家的”等等,這些都屬于典型的山東方言,顯示出濃郁的地方色彩。

小說以高密東北鄉(xiāng)為故事發(fā)生地點(diǎn),全書所寫之人物皆出自于山東高密。他們?cè)谵r(nóng)村出生、成長(zhǎng),理所當(dāng)然他們的語言習(xí)慣擺脫不了地方語言習(xí)慣的影響。方言不僅是莫言用來描繪不同角色的性格特征和社會(huì)身份,而且還用來表達(dá)他對(duì)于家鄉(xiāng)——東北高密鄉(xiāng)的熱愛,可以說方言反映了他的故鄉(xiāng)情結(jié)。小說貼近于生活,也正是如此,讀者才能更好地讀出高密東北鄉(xiāng)的味道。閱讀《生死疲勞》,讀者感覺仿佛就像是與一位土生土長(zhǎng)的高密人在嘮嗑聊家常,這足以讓他們體會(huì)出濃濃的鄉(xiāng)土氣息。

(二)《生死疲勞》小說的熟語

2003年版的《大辭海.語言學(xué)卷》將熟語定義為固定的詞組或語句,使用時(shí)不能任意改變其結(jié)構(gòu),且須從整體上來理解其語義,因此熟語具有整體性和規(guī)約性。熟語包括格言、習(xí)語、成語、慣用語、俗語、諺語和歇后語,等[9]。熟語往往帶有濃郁的地方色彩,是民族語言的瑰寶[10]。在《生死疲勞》中熟語俯拾即是,如歇后語“我知道吳秋香對(duì)我哥我姐的感情比較復(fù)雜,我們兩家人也是那種雞毛拌韭菜亂七八糟的關(guān)系”;成語如“你不要助紂為虐??!”、“呆若木雞”;俗語如“身正不怕影子斜,干屎抹不到墻皮上”;習(xí)語如“人憑衣衫,馬靠雕鞍”;歇后語如“博山的陶瓷一套一套的”,等等。

熟語既增添了《生死疲勞》小說人物語言表達(dá)的口語化特色,又能使角色更加形象生動(dòng)。也正是莫言巧妙地運(yùn)用了熟語,增強(qiáng)了小說的可讀性,強(qiáng)烈的幽默和鄉(xiāng)土氣息撲面而來?!渡榔凇烦錆M幽默、生動(dòng)與詼諧的鄉(xiāng)土語言讓讀者倍感親切,也使得讀者在捧腹之余能夠品味人生。

四、《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的雜合翻譯

(一)鄉(xiāng)土語言的翻譯難點(diǎn)和困惑

翻譯難點(diǎn):鄉(xiāng)土小說是一種文學(xué)形態(tài),其核心就是地方色彩和風(fēng)俗畫面。作家主要運(yùn)用富有地方色彩、生動(dòng)活潑的語言來演繹當(dāng)?shù)匕傩赵诂F(xiàn)實(shí)生活所經(jīng)歷的思想沖突與酸甜苦辣。小說的鄉(xiāng)土味是由自身的歷史文化與特定的風(fēng)土人情融為一體,它具有不可復(fù)制性的特征。正因?yàn)槿绱耍l(xiāng)土語言翻譯的難點(diǎn)在于把其中濃濃的鄉(xiāng)土味翻譯出來,有時(shí)在目的語中很難找到與源語相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。《生死疲勞》小說的一大特色便是鄉(xiāng)土語言。葛浩文也曾坦言,莫言小說的鄉(xiāng)土語言是其亮點(diǎn),但卻是其翻譯的難點(diǎn)。要想把這種文化異質(zhì)性用目的語語言再現(xiàn)出來,譯者往往會(huì)陷入“巧婦難為無米之炊”的窘境[11]。要正確理解原文本的意義,還得要考慮鄉(xiāng)土語言部分文字形式的限制,如何將作品的特色翻譯出來,這對(duì)譯者的翻譯和文化處理能力來說是一大挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。這些“土”和“俗”的語言對(duì)于一個(gè)外國(guó)譯者來說更是難上加難。

翻譯困惑:以奈達(dá)為代表的學(xué)者認(rèn)為文化翻譯是把譯入語文化的表達(dá)方式替換源語文化的表達(dá)方式,因而它是一種文化轉(zhuǎn)換。然而有些學(xué)者如韋努蒂和巴斯內(nèi)特等則持相反的觀點(diǎn),他們認(rèn)為文化翻譯要忠實(shí)于源語文化的表達(dá)習(xí)慣,保留其文化形象,而不是掩蓋源語文化,因而它是一種文化保留。長(zhǎng)期以來,翻譯界將其二元對(duì)立,并對(duì)此一直爭(zhēng)論不休。文化翻譯到底是文化轉(zhuǎn)換還是文化保留?是忠實(shí)于源語的文化意義還是源語的文化形式?是歸化還是異化?因此翻譯策略的選擇常常令譯者困惑。歸化是讓作者靠近讀者,用目的語讀者易于理解的語言和文化去表達(dá)源語中那些相異之處,因此譯文流暢自然,也容易為讀者所接受。但歸化會(huì)妨礙目的語讀者感受到異國(guó)情調(diào)和文化,甚至有時(shí)會(huì)造成對(duì)原文事實(shí)的歪曲。更糟的是在增強(qiáng)可讀性的同時(shí),歸化翻譯策略抹殺了弱勢(shì)文化的個(gè)性,被視為對(duì)原著的一種“施暴”。異化則是讓讀者靠近原作者,是站在原作者的角度,是以原文作者為歸宿,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,讓目的語讀者能理解并感受到異國(guó)的相異文化。異化法忠實(shí)于原著和原作者,能讓目的語讀者真實(shí)地感受到文化的差異,從某種程度上來講,它可以被看成是一種弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的挑戰(zhàn)。但異化法難以解決的弊端就是其譯文可能會(huì)有難懂、晦澀之感,有時(shí)可能讓目的語讀者產(chǎn)生文化上的誤解。由此可見,歸化與異化各有利弊,譯文到底是采用歸法還是異化,通常讓譯者陷入兩難選擇,所有這些都給翻譯,尤其是鄉(xiāng)土小說的翻譯帶來了困難與挑戰(zhàn)。

(二)《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的雜合翻譯策略

面對(duì)鄉(xiāng)土語言翻譯的難點(diǎn)和困惑,葛浩文采用了巴巴的第三空間雜合理論來處理了以鄉(xiāng)音俗語為亮點(diǎn)的文本。第三空間雜合理論的實(shí)質(zhì)就是在翻譯實(shí)踐中把兩種不同的文化納入第三空間,并將之混雜,突破傳統(tǒng)的文化翻譯模式,將歸化與異化雜合[12]。正是這種雜合翻譯策略,巧妙地處理了小說中的鄉(xiāng)土語言,使得小說成功地被西方讀者所接受,而且中國(guó)文化為西方讀者所解讀。莫言“土得掉渣”的語言不僅能為中國(guó)讀者所喜愛,其譯文也同樣能讓西方讀者印象深刻。葛浩文在中西文化之間所建立的第三空間里,雜糅歸化與異化,超越了傳統(tǒng)的翻譯方法,創(chuàng)作出非此非彼、又亦此亦彼的譯作,既能為目標(biāo)語讀者所認(rèn)可與接受,同時(shí)又能體現(xiàn)中國(guó)的文化特色[13]。

1.《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的異化策略

葛浩文認(rèn)為自己雖然不是中國(guó)人,但在翻譯時(shí)會(huì)盡量保留原作的“中國(guó)性”,否則就變得像殖民一樣了。他強(qiáng)調(diào)要讓目標(biāo)語讀者有和源語讀者相同的讀后感,因此在翻譯《生死疲勞》過程中盡量保留原作的文化特質(zhì)來體現(xiàn)“中國(guó)性”,希望讀者能夠透過語言層面更進(jìn)一步地感受原汁原味的中國(guó)異域文化。為了保留中國(guó)文化的異質(zhì)性,葛浩文在譯本中大量地使用異化策略。如:

(1)雖然俗語道:“身正不怕影子歪,干屎抹不到墻皮上,”但這種事,你又如何辯別清楚[14]。

Despite the saying,“an upright person does not fear a slanted shadow,and dried excrement does not stick to walls,”I thought this might be more than I could handle[15].

“身正不怕影子歪,干屎抹不到墻皮上”是熟語中的俗語,既增加了語言表達(dá)的形象與生動(dòng),又體現(xiàn)了“中國(guó)性”。葛浩文在翻譯這一俗語時(shí)采用了異化法而沒有使用歸化法,忠實(shí)地再現(xiàn)源語文化特色的同時(shí),又能夠讓目標(biāo)語讀者理解原作者所表達(dá)的含義,感受漢語表達(dá)的形象及生動(dòng)性。

(2)“只要你們答應(yīng)入了社,我們立馬就走,如果不答應(yīng),就讓我們的腚,在你們家炕上扎根,讓我們的身體,在你們家抽芽、長(zhǎng)葉、開花、結(jié)果,讓我們長(zhǎng)成大樹,把你們家的房頂撐開!”[16]

“Join the commune and we’ll be on our way.Refuse,and our rear ends will take root here on your kang.Our bodies will sprout,grow leaves,and flow?er;we’ll become trees and knock the roof right off your house!”[17]

在中國(guó)北方農(nóng)村,“炕”是人們睡覺的地方,其功能相當(dāng)于床,是中國(guó)的一大特色。如果簡(jiǎn)單地用外國(guó)人所理解的“bed”來表達(dá),其文化異質(zhì)性將大打折扣,文化內(nèi)涵黯然失色,如此翻譯會(huì)大大破壞整體的語言氛圍。譯者可以采取多種手段使目標(biāo)語更形象化,但強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語并不是說可以將源語言完全忽略。為了保留中國(guó)文化特色,葛浩文用漢語拼音的形式直接翻譯成“kang”。

2.《生死疲勞》小說中鄉(xiāng)土語言的歸化策略

在翻譯的過程中,為了能夠最大程度地傳遞具有中國(guó)特色的文化信息,傳播中國(guó)文化,譯者往往采取異化策略。然而,如果一味地求異求新,而忽略讀者的理解和接受程度,則反而達(dá)不到傳播效果,甚至還會(huì)產(chǎn)生反作用[18]。因此,譯者還需站在目的語讀者的角度,考慮目的語讀者的需求。在翻譯《生死疲勞》的鄉(xiāng)土語言時(shí),對(duì)于英語讀者來說那些缺乏可讀性或者不符合他們審美習(xí)慣的原文內(nèi)容,葛浩文一般采取歸化翻譯策略以使譯文讀起來輕松與順暢,同時(shí)譯語讀者也能夠像源語讀者那樣去欣賞譯作。如:

(3)俺孩他娘說,等出了月子,俺這兒子要送給您做干兒子[19]。

The boy's mother said she will bring him to show you after her month of lying in[20].

該句中“俺孩他娘”、“俺這兒子”為地道的山東方言,但英文中卻沒有對(duì)等詞。如果不對(duì)“俺”字進(jìn)行處理,會(huì)影響譯語讀者對(duì)于文本內(nèi)容理解的偏差?!鞍场睘榈谝蝗朔Q,為了增加可讀性,葛浩文巧妙地處理了中西思維上的差異,直接用“The boy's mother”和“him”來代替,解決了所有歧義的發(fā)生。因此在翻譯鄉(xiāng)土語言時(shí),譯者需要同時(shí)兼具兩種不同的文化思維,具備文化轉(zhuǎn)向理念。

(4)你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊[21]!

“You really are stubborn![22]”

此句“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”是熟語中的歇后語,極富中國(guó)特色。歇后語一般是由謎面和謎底兩部分組成。前一部分是比喻一個(gè)事物,像謎語里的謎面,而后一部分像謎底,是真正意義所在。腌菜時(shí)必須把菜放進(jìn)鹽水里才行,但若是把一塊石頭放進(jìn)鹽水里,那是徒勞無用的?!坝望}不進(jìn)”中的“鹽”和“言”字同音,“油鹽不進(jìn)”又指“一言不進(jìn)”,比喻人頑固不化,絲毫不聽人勸。此處譯者葛浩文只譯了后一部分“You really are stubborn!”,而省略了生活氣息濃厚的鄉(xiāng)土語言“石頭蛋子腌咸菜”。他不僅沒有對(duì)原文進(jìn)行信息補(bǔ)充,反是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪除不譯。避免了逐字逐句地直譯可能會(huì)給譯文讀者所造成的理解障礙。運(yùn)用歸化策略把原文的內(nèi)容翻譯得更加清晰明了,同時(shí)又能傳達(dá)原文的意思[23]。

結(jié)語

雜合翻譯理論強(qiáng)調(diào)文化異質(zhì)性,消解強(qiáng)勢(shì)文化,進(jìn)而兩種文化在第三空間之間融合、交流。葛浩文在翻譯莫言鄉(xiāng)土小說《生死疲勞》的過程中,因考慮到譯文的易懂、順暢和可讀性而使用歸化翻譯。但為了體現(xiàn)鄉(xiāng)土文學(xué)的文化特色,葛浩文又使用了異化策略。從譯文可以看出,歸化與異化并不沖突,正如本雅明所倡導(dǎo)的:譯者并不是要追求原作與譯作之間的等同,而應(yīng)是去追求兩者之間的協(xié)調(diào)與融合。因此一部譯作最重要的是看兩種語言和文化能否相互作用和相互補(bǔ)充?!渡榔凇粪l(xiāng)土小說深受西方讀者喜愛,不無葛浩文高水準(zhǔn)的翻譯功勞。葛浩文為中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的對(duì)外傳播樹立了典范,他的成功也給了我們很大的啟示:只有不斷地總結(jié)成功的翻譯策略,具有中國(guó)特色的作品才有機(jī)會(huì)走向世界,才能夠讓更多的人了解和喜愛中國(guó)作品。

[1][3]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):63-65.

[2]張建萍.霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):100-102.

[4]楊珉子.文化翻譯理論視閾下的漢語典籍英譯——《儒林外史》為例[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2012:序言.

[5][6]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016,(4):77-79.

[7][23]郭艷秋.《生死疲勞》文化因素翻譯策略初探[J].揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):32-35.

[8]Coupland,N.Dialect in Use:Sociaoliguistic Variation in Cardiff English[J].Cardiff:University of Wales Press,1978:35.

[9]劉庚,盧衛(wèi)中.漢語熟語的轉(zhuǎn)喻遷移及其英譯策略——以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J].外語教學(xué),2016,(5):91-94.

[10][13]王卓.《生死疲勞》的文化傳播意義[J].葛浩文,譯.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):125-127.

[11]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):296-299.

[12]吳志強(qiáng),胡毅.文化翻譯學(xué)視角下古典名著歷史文化詞翻譯研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5):77-83.

[14][16][19][21]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012:158,99,78,22.

[15][17][20][22]MO YAN.Life and Death Are Wearing Me Out[M].HOWARD GOLDLATT,train.New York:Arcade,Publishing,2008:188,197,99,27.

[18]淦麗霞.霍米·巴巴文化翻譯思想對(duì)全球化背景下漢譯英的啟示[J].語言應(yīng)用研究,2015,(2):139-140.

H059

:A

:1671-6469(2017)-03-0065-05

2017-03-15

安徽省教育廳人文社科專項(xiàng)項(xiàng)目(SK2013A026)

胡密密(1965-),女,漢族,安徽黃山人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
生死疲勞熟語葛浩文
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
新余市| 浦县| 平乡县| 海盐县| 吉林市| 甘谷县| 醴陵市| 同江市| 丰宁| 孝义市| 清新县| 鞍山市| 新乡县| 彰化市| 闽清县| 郧西县| 高青县| 涟源市| 银川市| 日喀则市| 西藏| 新源县| 宾川县| 广汉市| 英德市| 苍山县| 左权县| 二连浩特市| 福州市| 乡宁县| 子长县| 长春市| 玉山县| 木里| 乐陵市| 巴青县| 寻甸| 周宁县| 江阴市| 新巴尔虎左旗| 海林市|