王崧珍 張斌科
(1.昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100;2.新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830046)
“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆文化翻譯自覺(jué)與翻譯文化軟實(shí)力建設(shè)的思考
王崧珍1張斌科2
(1.昌吉學(xué)院外語(yǔ)系 新疆 昌吉 831100;2.新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830046)
文化自覺(jué)是國(guó)家或區(qū)域?qū)ψ陨砦幕娜娣词『驼J(rèn)識(shí),在全球化和本土化語(yǔ)境下,文化翻譯自覺(jué)是文化自覺(jué)的重要組成部分,是在文化翻譯實(shí)踐中對(duì)文化問(wèn)題的敏感度和“操控”意識(shí)。文化翻譯實(shí)踐給特定的社會(huì)文化語(yǔ)境帶來(lái)一定的文化效應(yīng),當(dāng)前新疆正處于社會(huì)全面建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵期,文化自覺(jué)是文化建設(shè)和提升新疆文化軟實(shí)力的前提。作為文化傳播橋梁和紐帶的文化翻譯實(shí)踐對(duì)提升新疆作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的引領(lǐng)示范作用,增強(qiáng)新疆在核心區(qū)的軟實(shí)力和促進(jìn)新疆文化“走出去”與國(guó)外文化“走進(jìn)來(lái)”具有重要的作用和意義。
“翻譯文化效應(yīng)”;文化翻譯自覺(jué);翻譯文化軟實(shí)力
隨著經(jīng)濟(jì)全球化(Globalization)的推進(jìn),如何保持文化多元化和實(shí)現(xiàn)“全球本土化”(Glocaliza?tion)是每個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化訴求。文化成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉、
成為增強(qiáng)區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素,也是一個(gè)國(guó)家和區(qū)域綜合實(shí)力的重要組成部分和表征。黨的十七屆六中全會(huì)和十八大對(duì)如何深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題進(jìn)行了探討和研究[1][2]。2012年7月新疆維吾爾自治區(qū)黨委召開(kāi)的文化工作會(huì)議上,對(duì)新疆文化建設(shè)所存在的問(wèn)題和面臨的任務(wù)進(jìn)行了總結(jié)和分析[3]。當(dāng)前新疆處于全面建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵期和攻堅(jiān)期,由于新疆處于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū),新疆現(xiàn)代文化建設(shè)對(duì)新疆經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)全方位的發(fā)展起著宣傳、引領(lǐng)和提升的作用。在推進(jìn)新疆全面建設(shè)和發(fā)展的進(jìn)程中,首先要加強(qiáng)文化自覺(jué)意識(shí),從自身認(rèn)識(shí)新疆“多元一體”文化的淵源、演進(jìn)和精神實(shí)質(zhì);其次要加強(qiáng)新疆文化翻譯自覺(jué),通過(guò)文化翻譯實(shí)踐做好新疆文化的“走出去”和疆外文化“走進(jìn)來(lái)”工作,同時(shí)加強(qiáng)翻譯文化研究①,研究文化翻譯實(shí)踐對(duì)新疆文化和社會(huì)建設(shè)的效應(yīng),提升新疆作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的文化軟實(shí)力和引領(lǐng)示范作用。
“翻譯文化效應(yīng)”[4]研究(Trans-cultural Effec?tology)是在分析綜合和借鑒了“文化轉(zhuǎn)向”后的各種理論的基礎(chǔ)之上提出的一個(gè)新的翻譯學(xué)研究范式和理念。主要從文化層面、經(jīng)濟(jì)層面和政治層面研究譯文文本對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)全方位的影響。文化翻譯與翻譯文化是“翻譯文化效應(yīng)”研究中的一對(duì)相互聯(lián)系又有所區(qū)別的概念。
文化翻譯側(cè)重于翻譯實(shí)踐的屬性和特征,翻譯實(shí)踐不僅是不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的深層交流。在翻譯實(shí)踐中翻譯的主體——譯者在文化自覺(jué)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文文本要有所“操控”,采取合適的文化翻譯策略和方法,翻譯出適合特定文化語(yǔ)境和目的語(yǔ)讀者的譯文文本。文化翻譯是對(duì)譯者和贊助人等在翻譯過(guò)程中影響翻譯實(shí)踐的動(dòng)態(tài)規(guī)約性分析與研究。
翻譯文化是對(duì)原文文本的詩(shī)學(xué)特征、原文作者的文化態(tài)度、原文文本和原作者所處社會(huì)文化語(yǔ)境、譯者對(duì)原文文本的選擇、贊助人、譯文文本的詩(shī)學(xué)規(guī)范和譯文讀者的社會(huì)文化分析。翻譯文化研究尤其側(cè)重于譯文文本對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)帶來(lái)的全方位影響的研究,是對(duì)翻譯過(guò)程中文化因素的靜態(tài)梳理和翻譯結(jié)果的描述性分析。
自20世紀(jì)80年代學(xué)者許蘇民提出文化自覺(jué)以來(lái)[5],學(xué)者對(duì)文化自覺(jué)問(wèn)題的研究越來(lái)越重視。1997年,著名學(xué)者費(fèi)孝通先生在北京大學(xué)舉辦的高級(jí)研討班上提出“文化自覺(jué)”。他認(rèn)為:“‘文化自覺(jué)’”只是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’明白它的來(lái)歷,形成過(guò)程,所具的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思,不是要‘復(fù)舊’,同時(shí)也不主張‘全盤(pán)西化’或‘全盤(pán)他化’[6]”。云杉認(rèn)為:“‘文化自覺(jué)’主要指一個(gè)民族、一個(gè)政黨在文化上的覺(jué)悟和覺(jué)醒,包括對(duì)文化在歷史進(jìn)步中地位作用的深刻認(rèn)識(shí),對(duì)文化發(fā)展規(guī)律的正確把握,對(duì)發(fā)展文化歷史責(zé)任的主動(dòng)擔(dān)當(dāng)是推動(dòng)文化繁榮發(fā)展的思想基礎(chǔ)和先決條件”[7]?!拔幕杂X(jué)”主要涉及三個(gè)方面:一是一定社會(huì)文化語(yǔ)境中的“人”自身文化的自我意識(shí)和清醒認(rèn)識(shí);二是在自己文化要有“自知之明”的基礎(chǔ)上,對(duì)自身文化進(jìn)行創(chuàng)造與建設(shè);三是對(duì)不同文化采取“和而不同”的文化觀,借鑒和學(xué)習(xí)不同文化的優(yōu)秀因子,要有全球意識(shí),將自身文化建設(shè)融入全球文化建設(shè)坐標(biāo)中。由此可以看出,文化自覺(jué)貴在認(rèn)識(shí),重在擔(dān)當(dāng)、實(shí)踐和堅(jiān)持。在全球化語(yǔ)境下,以全球視野為坐標(biāo),通過(guò)橫向和縱向比較來(lái)認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家或區(qū)域在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中所積累文化中的先進(jìn)和落后的成分,在文化建設(shè)實(shí)踐中主動(dòng)擔(dān)當(dāng),繼承優(yōu)秀的文化因子,摒棄落后的成分,對(duì)增強(qiáng)國(guó)家和區(qū)域文化軟實(shí)力和吸引力具有重要的意義和作用。文化不是封閉的系統(tǒng),如雅斯貝爾斯提出的“軸心時(shí)代”以來(lái),人類(lèi)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了基于不同宗教倫理價(jià)值系統(tǒng)的文明和文化。文化翻譯實(shí)踐在這些不同文化的交流、演進(jìn)、嬗變和融合更新過(guò)程中起著重要的橋梁和中介作用,可以說(shuō),如果沒(méi)有文化翻譯實(shí)踐,就不可能有不同文化間的溝通和交流,也不會(huì)有文明興衰的更替與演進(jìn)。
文化翻譯自覺(jué)是文化自覺(jué)的重要組成部分,在自身文化的建設(shè)過(guò)程中,要使文化融合更新,除發(fā)掘自身優(yōu)秀的文化資源外,還要了解、借鑒和吸收人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中積累的異域外來(lái)文化中的優(yōu)秀因子,為我所用。要“拿來(lái)”異域優(yōu)秀文化,首先要有主動(dòng)擔(dān)當(dāng)?shù)木瘢形幕g自覺(jué)意識(shí),在廣泛了解社會(huì)文化發(fā)展需求的基礎(chǔ)上,選取符合目的語(yǔ)社會(huì)文化發(fā)展的原文文本,采取適合目的語(yǔ)文化發(fā)展的翻譯策略和方法,解決文化建設(shè)中存在的“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”問(wèn)題,提升本區(qū)域文化的軟實(shí)力,增強(qiáng)區(qū)域文化的吸引力和輻射力。
新疆作為中國(guó)走向中亞和西亞的橋頭堡和通往亞歐大陸的中轉(zhuǎn)站,處于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的核心區(qū),民族眾多,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中形成了多民族和多宗教“多元一體”和“和諧共生”的文化景觀。在新疆,由于其特殊的地理位置和環(huán)境條件,形成了以戈壁文化、天山文化、盆地文化、塔克拉瑪干沙漠文化等為代表的自然文化資源和以土陶文化資源、龜茲文化資源、新疆木卡姆文化資源、古絲綢之路文化資源等為代表的歷史文化資源。就新疆文化自覺(jué)而言,目前已經(jīng)形成了新疆文化軟實(shí)力建設(shè)研究、新疆文化安全研究和翻譯文化研究。翻譯文化研究方面,近年來(lái)形成了特色鮮明、具有地域文化特色的翻譯研究成果,如賀繼宗關(guān)于新疆公示語(yǔ)的翻譯研究、謝旭升有關(guān)新疆外宣研究、蘭杰關(guān)于國(guó)外新聞媒體對(duì)新疆報(bào)道的意識(shí)形態(tài)研究、劉瑞強(qiáng)的“翻譯效應(yīng)學(xué)研究”和梁真惠的“瑪納斯”史詩(shī)的翻譯研究,等。
但目前新疆文化翻譯自覺(jué)和翻譯文化軟實(shí)力建設(shè)方面還存在諸多亟待解決的問(wèn)題,這些問(wèn)題的解決事關(guān)新疆文化建設(shè)的全局。
首先,文化翻譯自覺(jué)不夠。主要體現(xiàn)在作為文化翻譯實(shí)踐主體的譯者參與文化翻譯實(shí)踐不多,譯者學(xué)歷結(jié)構(gòu)、理論水平和翻譯水平參差不齊,翻譯文化意識(shí)不強(qiáng)。吳建波對(duì)烏魯木齊22家翻譯公司翻譯人員進(jìn)行了調(diào)研[8]。
從業(yè)人數(shù)公司數(shù)學(xué)歷年齡兼職翻譯899人專(zhuān)職翻譯110男性51專(zhuān)科22人20-30歲206人俄語(yǔ)46人俄語(yǔ)312人翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)者125人女性59人 女性360人本科69人 研究生19人 本科539人 研究生282人專(zhuān)職翻譯兼職翻譯人員結(jié)構(gòu)30-40歲220人英語(yǔ)31人英語(yǔ)310人語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)畢業(yè)者524人男性529人專(zhuān)科66人40-50歲261人日語(yǔ)1人日語(yǔ)56人貿(mào)易專(zhuān)業(yè)畢業(yè)者57人50歲以上61人其他28人其他214人自謀翻譯職業(yè)者116人
從調(diào)研統(tǒng)計(jì)可以看出,譯者主要是本科層次,且多數(shù)為兼職翻譯。根據(jù)該研究,翻譯公司對(duì)譯者的翻譯文本質(zhì)量普遍存在不滿意的現(xiàn)象。在文化翻譯實(shí)踐中不能深入理解新疆本土文化和國(guó)外文化的精神內(nèi)涵,造成許多不必要的誤解。
對(duì)此,要加強(qiáng)譯者的翻譯文化意識(shí),確保翻譯文化安全。借助新疆相關(guān)翻譯文化研究機(jī)構(gòu)的研究成果(如新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地近年產(chǎn)生的相關(guān)研究成果都可以進(jìn)行學(xué)習(xí)),加強(qiáng)文化建設(shè)理論和翻譯理論研究和學(xué)習(xí)。毛思慧認(rèn)為:“譯者要形成作為‘抵抗的’文化翻譯策略,如在文化翻譯實(shí)踐中強(qiáng)化‘多元’文化意識(shí),拒絕進(jìn)入世界文化單一化陷阱;重新認(rèn)識(shí)翻譯中的文化‘誤讀問(wèn)題’”等[9]。
其次,受唯經(jīng)濟(jì)主義的影響,翻譯主要限于有關(guān)企業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的商務(wù)類(lèi)文本,而與新疆文化外宣的文本卻很少,作為翻譯文化實(shí)踐的贊助人——出版社和政府相關(guān)文化機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯文化實(shí)踐重視不夠。勒菲弗爾認(rèn)為,“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫(xiě)”,并且“改寫(xiě)即操縱,并為權(quán)力服務(wù)”(Lefevere,2004a:preface)。
對(duì)此,政府文化部門(mén)要加大對(duì)新疆文化翻譯實(shí)踐的資金和政策支持力度,通過(guò)各種管理機(jī)構(gòu),如學(xué)術(shù)團(tuán)體、審查局、評(píng)論雜志、教育機(jī)構(gòu)等,至少對(duì)文學(xué)作品的發(fā)行(即使不是文學(xué)寫(xiě)作)進(jìn)行控制,加強(qiáng)新疆各高校外語(yǔ)學(xué)院和涉外文化機(jī)構(gòu)的溝通與合作,深入翻譯文化研究,推進(jìn)翻譯文化實(shí)踐,選擇和支持能代表新疆本土文化的優(yōu)秀文本進(jìn)行翻譯,做好新疆“一體多元”文化的外宣和國(guó)外優(yōu)秀文化的譯介工作,提升新疆文化的國(guó)際影響力。
最后,新疆文化翻譯實(shí)踐產(chǎn)業(yè)化水平不高,翻譯文化“軟實(shí)力”不強(qiáng)。目前新疆除個(gè)別零散的小型翻譯公司外,并未形成具有一定規(guī)模的翻譯公司,翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)化和產(chǎn)業(yè)化水平不高,缺乏相應(yīng)的監(jiān)管機(jī)制。翻譯產(chǎn)品尤其是翻譯文化產(chǎn)品對(duì)社會(huì)文化建設(shè)和提升新疆文化軟實(shí)力的貢獻(xiàn)還不明顯。軟實(shí)力(Soft Power)的概念最早由約瑟夫·奈首先提出。他認(rèn)為,“軟實(shí)力是一種能力,它能通過(guò)吸引力而非威逼或利誘達(dá)到目的。這種吸引力來(lái)自一國(guó)的文化、政治價(jià)值觀和外交政策”[10]。
因此,要整合和組建符合新疆文化建設(shè)和文化市場(chǎng)發(fā)展規(guī)律的翻譯公司,形成翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,通過(guò)政策和資金支持,推進(jìn)翻譯公司市場(chǎng)化改革,積極引導(dǎo)翻譯具有新疆文化特色的文本,加大新疆文化的外宣力度,減少?lài)?guó)外對(duì)新疆的“誤讀”和“誤判”,營(yíng)造新疆翻譯文化氛圍,形成翻譯實(shí)踐市場(chǎng),全面提升新疆文化“軟實(shí)力”,發(fā)揮新疆在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)的引領(lǐng)示范作用。
對(duì)新疆文化建設(shè)而言,要加強(qiáng)文化翻譯自覺(jué)。通過(guò)翻譯文化實(shí)踐和翻譯文化產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)翻譯文化“興疆”、“穩(wěn)疆”和“強(qiáng)疆”,使疆外優(yōu)秀的文化走進(jìn)新疆,給新疆文化增加新鮮血液,讓新疆了解世界,使新疆不僅成為一個(gè)資源豐富大省,也要使新疆成為文化強(qiáng)省。同時(shí)通過(guò)翻譯文化實(shí)踐讓新疆文化走向世界,樹(shù)立世界形象,減少?lài)?guó)內(nèi)外對(duì)新疆的“誤讀”,讓世界了解新疆,加強(qiáng)新疆文化軟實(shí)力,發(fā)揮新疆在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)中的引領(lǐng)示范作用,建成和諧、穩(wěn)定和繁榮的新疆。
注釋?zhuān)?/p>
①本文作為“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆翻譯文化自覺(jué)、自信與翻譯文化“強(qiáng)疆”研究和“‘翻譯文化效應(yīng)’視域下新疆多元文化外譯與文化翻譯‘強(qiáng)疆’研究”的階段性成果之一?!胺g文化效應(yīng)”研究是筆者近年來(lái)一直從事的系列性研究。
[1]中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議公報(bào)[N].人民日?qǐng)?bào),2011-10-19(1).
[2]中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)人民代表大會(huì)報(bào)告全文[N].人民日?qǐng)?bào),2012-11-8.
[3]新疆維吾爾自治區(qū)黨委文化工作會(huì)議[N].新疆日?qǐng)?bào),2012-7-28.
[4]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9).
[5]許蘇民.論中華民族的文化自覺(jué)[J].青年論壇,1986,(11).
[6]費(fèi)孝通.反思.對(duì)話.文化自覺(jué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(3).
[7]云杉.文化自覺(jué)、文化自信、文化自強(qiáng)—對(duì)發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化的思考[J].紅旗文稿,2010,(15).
[8]吳建波.多元文化背景下新疆的翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策探究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010,(1).
[9]毛思慧.“全球化—本土化”語(yǔ)境中作為抵抗的文化翻譯[J].澳門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[10]約瑟夫·奈.軟力量:世界政壇成功之道[M].吳曉輝,錢(qián)程,譯.北京:東方出版社,2005.
H059
:A
:1671-6469(2017)-03-0070-04
2017-03-20
新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地中外文化比較與跨文化交際研究基地招標(biāo)課題(XJE?DU010713C03);“翻譯文化效應(yīng)”視域下新疆翻譯文化自覺(jué)、自信與翻譯文化“強(qiáng)疆”(XJEDU010713C03)研究成果之一。
王崧珍(1979-),男,甘肅山丹縣人,新疆昌吉學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯學(xué)西方文化。
張斌科(1960-),男,陜西西安人,新疆師范大學(xué)副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。