常文彩,王 華
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
基于市場需求的聯(lián)絡(luò)譯員“譯者能力”特征及其對教學(xué)的啟示
常文彩,王 華
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
通過分析市場需求中聯(lián)絡(luò)譯員的“譯者能力”特征,論證了“人際溝通能力”在聯(lián)絡(luò)譯員“譯者能力”構(gòu)成中的重要性,提出應(yīng)用型本科院??谧g教學(xué)應(yīng)注重學(xué)生“譯者能力”的培養(yǎng),特別是“人際溝通能力”的培養(yǎng)。
市場需求;聯(lián)絡(luò)譯員;譯者能力;口譯教學(xué)
高校作為人才培養(yǎng)的主要陣地,培養(yǎng)的人才須滿足社會(huì)需求??谧g教學(xué)過程中,社會(huì)需求調(diào)查是首要步驟,“需求分析是外語課程設(shè)計(jì)和實(shí)施不可或缺的啟動(dòng)步奏”[1]??谧g教學(xué)需以市場需求的口譯人才特征為導(dǎo)向,進(jìn)行人才培養(yǎng)。在口譯教學(xué)界,社會(huì)需求分析一直為專家們所重視,如劉和平曾指出,在口譯教學(xué)和培訓(xùn)的三要素中,“對各地區(qū)市場需求進(jìn)行調(diào)查和分析是第一要素”[2]。國外口譯界將口譯按其發(fā)生的場所,分為兩種類型:會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯[3]。國內(nèi)口譯界將口譯人才大致分為三類:“口譯市場的需求呈金字塔狀,塔的底部是大量從事日常翻譯(交傳)并兼作其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高、熟悉各領(lǐng)域主題的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會(huì)議譯員?!边@三種口譯人才類型對口譯能力的要求是不同的。
“譯者能力”又稱譯員能力、翻譯職業(yè)能力、譯者素養(yǎng)等,是相對“翻譯能力”而言的。國外,Kiraly 曾對譯者能力和翻譯能力進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為譯者能力包含職業(yè)技能、創(chuàng)新力等內(nèi)容[4]。國內(nèi),王斌華認(rèn)為譯者能力指“口譯工作者應(yīng)具備的內(nèi)在的知識和技能體系以及職業(yè)素質(zhì)和身體/心理素質(zhì)?!盵5]其他學(xué)者,如劉和平、莫愛屏、馬會(huì)娟、陶友蘭、平洪、蘇偉也都對譯者能力做出過定義,但對于其內(nèi)涵卻沒有達(dá)成共識。部分學(xué)者認(rèn)可翻譯能力是譯者能力的一部分,如莫愛屏認(rèn)為:“作為一種在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的綜合能力,譯者能力既包括譯者的雙語及相互轉(zhuǎn)換的能力,又包括翻譯相關(guān)知識或信息的獲取、技巧或技能的掌握、交際手段或方法的利用、對翻譯環(huán)境或市場需求的把握等方面的能力。”[6]劉曉峰認(rèn)為:“翻譯能力研究已經(jīng)比較成熟,但是我們認(rèn)為有必要區(qū)分譯者能力和譯者翻譯能力,后者是前者的重要組成部分。”[7]但也有部分學(xué)者將“譯者能力”區(qū)別于“翻譯能力”,認(rèn)為“譯者能力”是指“譯者素養(yǎng)”、“翻譯職業(yè)能力”,是超越文本層面的翻譯能力。穆雷肯定了區(qū)分譯者能力和翻譯能力的意義,認(rèn)為“這一區(qū)分讓翻譯教師清楚地認(rèn)識到,翻譯教學(xué)僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是不夠的,還須注重譯者能力的培養(yǎng),才能夠達(dá)到培養(yǎng)合格職業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)。”[8]
譯界對“翻譯能力”已經(jīng)進(jìn)行了廣泛深入的研究。但對 “譯者能力”的研究,無論國內(nèi)外,都不夠充分,甚至連其定義還沒有達(dá)成共識。不過,目前譯界看法比較一致的是,“譯者能力”側(cè)重指向譯者素養(yǎng)、翻譯職業(yè)能力、職業(yè)技能、職業(yè)素質(zhì)、身體和心理素質(zhì)等。聯(lián)絡(luò)口譯中的“譯者能力”具有什么特征?以下著重分析社會(huì)需求調(diào)查中聯(lián)絡(luò)譯員的譯者能力特征。
(一)基于市場需求的聯(lián)絡(luò)譯員的“譯者能力”特征
在針對聯(lián)絡(luò)口譯人才需求的市場調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有的口譯客戶都重視聯(lián)絡(luò)譯員的職業(yè)倫理道德、工作態(tài)度、人際溝通能力、隨機(jī)應(yīng)變能力,認(rèn)為這是目前聯(lián)絡(luò)口譯人才比較欠缺的能力。另外,筆者還發(fā)現(xiàn),口譯用戶特別重視譯員的人際溝通能力。如邵張旻子和陳科芳[9]針對義烏口譯市場的調(diào)查,在對問題:“您更看重翻譯工作者的何種能力?”的回答中,客戶的選擇如下:“人際溝通能力,66.7%;隨機(jī)應(yīng)變能力,47.6%;待人接物能力,23.8%;英文素質(zhì),19%;中文素質(zhì)0%;其它,4.8%。”在對問題:“您覺得顧客更注重您哪方面的能力?”的回答中,無獨(dú)有偶,譯員的回答與客戶的答案相吻合,譯員的選擇如下:“人際溝通能力,60.0%;隨機(jī)應(yīng)變能力,53.3%;待人接物能力,30.0%;英文素質(zhì),33.3%;中文素質(zhì)16.7%?!庇纱丝梢?,無論是客戶(口譯服務(wù)使用者)還是譯員自身,都強(qiáng)調(diào)譯員的人際溝通能力和隨機(jī)應(yīng)變能力的重要性。根據(jù)任文對51位來自全國的聯(lián)絡(luò)口譯雇主的調(diào)查,針對“語言能力與協(xié)調(diào)交際能力哪個(gè)更重要”這個(gè)問題,33人認(rèn)為語言能力和協(xié)調(diào)交際能力同等重要,2人認(rèn)為協(xié)調(diào)交際能力比語言能力更重要。認(rèn)為語言能力比協(xié)調(diào)交際能力更重要的只有12人,比例僅為23%[10]。根據(jù)馬世君對寧夏口譯人才需求所做的調(diào)查,86.96%的用人單位看重人際溝通能力和組織協(xié)調(diào)能力[11]。吳寒在針對沈陽所做的口譯人才需求報(bào)告中提到,用人單位越來越重視口譯人才的職業(yè)能力,如工作態(tài)度和溝通能力[12]。對川、渝兩地口譯人才需求進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯公司最重視的譯員能力中,中外互譯能力排名第一,占比95%,團(tuán)隊(duì)合作和人際溝通協(xié)調(diào)能力次之,分別為85%和70%[13]。吳澤萍、青立花在針對珠三角地區(qū)英語口譯人才的需求調(diào)查中發(fā)現(xiàn),招聘單位會(huì)考慮“應(yīng)聘者的口譯基本功,中英文化修養(yǎng),知識面寬廣度,應(yīng)變能力,協(xié)調(diào)溝通能力……等整體素質(zhì)?!盵14]另外,根據(jù)郭林花的調(diào)查,在用人單位招聘外語專業(yè)畢業(yè)生時(shí),針對“您最關(guān)注哪方面能力?”的回答中,人際溝通協(xié)調(diào)能力以46.6%的比例位居第一[15]。余江洲在口譯實(shí)踐中體會(huì)到客戶非常重視譯員的工作態(tài)度,責(zé)任心和溝通能力[16]。楊天麟在自己的口譯實(shí)踐報(bào)告中總結(jié):“良好的溝通能力、協(xié)調(diào)能力、跨文化交際能力與責(zé)任心十分重要?!盵17]任文在對聯(lián)絡(luò)口譯譯員的訪談中也發(fā)現(xiàn),許多譯員提到了人際溝通能力的重要性,如“我認(rèn)為在聯(lián)絡(luò)口譯中溝通比語言表達(dá)更重要……要求譯員有良好的溝通技巧”;“決定一個(gè)譯員是否優(yōu)秀或雇主是否喜歡,除了語言能力和知識水平以外,還應(yīng)包括其交際能力(包括應(yīng)變能力)”;“聯(lián)絡(luò)口譯還要考慮譯員的適應(yīng)能力、禮儀、溝通協(xié)調(diào)能力等。我認(rèn)為聯(lián)絡(luò)口譯的社交能力和處事風(fēng)格對交際的成敗很有影響”。
(二)“人際溝通能力”是聯(lián)絡(luò)譯員“譯者能力”的重要組成部分
關(guān)于人際溝通能力,不同的學(xué)者有不同的表述,如任文教授,將其表述為“協(xié)調(diào)交際能力”。筆者通過郵件向其求證,任文教授回復(fù):“口譯中的‘溝通協(xié)調(diào)能力’有時(shí)也稱為‘人際交往能力’,是譯員能力的一部分。”這里,任文教授提到的譯員能力即為譯者能力,屬于超越文本層面的翻譯能力。長期以來,翻譯界關(guān)注更多的是文本層面的翻譯能力,而忽視了非文本層面的翻譯能力。導(dǎo)致的后果是,關(guān)于譯者能力的內(nèi)涵,國內(nèi)外至今沒有達(dá)成共識。尚宏提到,“大量文獻(xiàn)表明,國內(nèi)外對翻譯能力的實(shí)證研究十分缺乏,尤其是職業(yè)能力方面。”[18]賈一誠提到,國內(nèi)學(xué)者們“對譯者能力的概念描述較為混亂”[19]。畢慧敏提到,“研究者們對于翻譯能力構(gòu)成成分的研究焦點(diǎn)多集中于語言能力和翻譯策略能力等,對翻譯職業(yè)能力卻鮮有著述?!盵20]蘇偉提到,“在翻譯研究領(lǐng)域,對于如何定義翻譯(口譯)能力及其子能力仍沒有達(dá)成一致意見。不過普遍認(rèn)可的觀點(diǎn)是,口譯職業(yè)能力不僅包括進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的口譯能力(interpreting competence),還應(yīng)包括團(tuán)隊(duì)能力、應(yīng)變能力、職業(yè)操守等內(nèi)容豐富的職業(yè)技能,只有都具備這些子能力才能成為一名職業(yè)譯員,從這個(gè)角度而言,口譯職業(yè)能力也被稱為譯者能力(interpreter’s competence)”[21]。筆者認(rèn)為,溝通協(xié)調(diào)能力(有時(shí)也稱為交際協(xié)調(diào)能力,人際交往能力)作為口譯職業(yè)能力的一部分,應(yīng)成為聯(lián)絡(luò)譯員“譯者能力”的重要構(gòu)成部分。
(三)“人際溝通能力”重要性之原因
職業(yè)能力有很多類型,為什么人際溝通能力在聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)中顯得尤其重要,應(yīng)當(dāng)在口譯教學(xué)和研究中給予相當(dāng)?shù)闹匾暷兀?/p>
首先,這與口譯自身的特點(diǎn)是分不開的。聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)本身就是發(fā)生在一定社會(huì)文化語境里,通過跨語交際達(dá)到信息交流的人際交流活動(dòng),社會(huì)性是聯(lián)絡(luò)口譯的本質(zhì)特點(diǎn)之一?!白g員有語言家的部分,究其實(shí)質(zhì),仍是社會(huì)角色?!盵22]既然是社會(huì)交際活動(dòng),就會(huì)涉及人際交往和人際關(guān)系,人際交往能力和溝通協(xié)調(diào)能力在交際語境中就顯得尤為重要。
其次,這與口譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向相輝映。社會(huì)學(xué)視角下的聯(lián)絡(luò)口譯員是一個(gè)多重角色,在聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)中擔(dān)當(dāng)交際參與者、協(xié)調(diào)者、促進(jìn)者等多重角色,譯員的一個(gè)突出的角色就是運(yùn)用其人際交往和溝通協(xié)調(diào)能力,營造融洽的交際氛圍,確保交際活動(dòng)成功。譯員人際溝通能力的好壞甚至直接影響口譯活動(dòng)的成敗。
第三,實(shí)證研究的支持。在尚宏的博士論文《不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究》中,他通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):“實(shí)證研究中,學(xué)生譯者在職業(yè)道德、人際交往能力以及使用翻譯資源這三方面得到了最為明顯的提高,該結(jié)果和與譯文質(zhì)量呈正相關(guān)的三大要素基本相符。因此,得出結(jié)論:職業(yè)道德、人際交往能力、使用翻譯資源是翻譯職業(yè)能力的決定性因素,值得在翻譯教學(xué)中予以重視?!贝颂幍娜穗H交往能力即為人際溝通能力。
第四,與高校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求一致。2012年頒布的高等院校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求,特別強(qiáng)調(diào)畢業(yè)生“既有較強(qiáng)的獨(dú)立工作能力,也具備較強(qiáng)的溝通協(xié)調(diào)能力”[23]。
第五,與眾多專家看法一致。劉和平認(rèn)為,在保證溝通的前提下,聯(lián)絡(luò)譯員的協(xié)調(diào)交際能力比語言能力更重要。蔡小紅認(rèn)為,“譯員靈敏的職業(yè)反應(yīng)不僅體現(xiàn)為技巧的熟練掌握,也體現(xiàn)為駕馭跨文化交際的能力,后者綜合了組織能力,交際能力,應(yīng)變能力等,這些能力再加上職業(yè)操守,構(gòu)成了譯員的職業(yè)素質(zhì)”[24]。另外,任文在其博士論文中反復(fù)提到了交際協(xié)調(diào)能力的重要性,通過對口譯調(diào)查問卷和訪談的分析,她得出結(jié)論:“無論是從雇主還是用戶的角度出發(fā),大家都形成了共識……要取得良好的口譯效果,聯(lián)絡(luò)譯員的語言知識、專業(yè)知識、協(xié)調(diào)溝通能力和判斷力,以及責(zé)任心都十分重要?!碧K偉也認(rèn)同譯者具有良好的話語交際能力的重要性,指出教師要幫助學(xué)生認(rèn)識到譯員要同時(shí)扮演“代言人”和“協(xié)調(diào)者”等多重角色, 要幫助學(xué)生掌握交際技巧[25]。
目前部分應(yīng)用型本科院校的口譯教學(xué)存在諸多弊端,如大多數(shù)院校關(guān)注口譯技能和技巧的傳授,忽視“譯者能力”的培養(yǎng);關(guān)注文本層面的翻譯轉(zhuǎn)換能力,忽視文本外層面的翻譯職業(yè)能力。根據(jù)調(diào)查,絕大多數(shù)職業(yè)口譯認(rèn)為,“口譯教學(xué)與口譯職業(yè)所需能力脫節(jié)”[26],亟需進(jìn)行改革。
(一)口譯人才培養(yǎng)定位
口譯人才類型可分為會(huì)議口譯人才和聯(lián)絡(luò)口譯人才(后者有時(shí)稱為陪同口譯、社區(qū)口譯、會(huì)話口譯、三方口譯、文化口譯等),不同口譯類型對口譯能力的要求是不一樣的,應(yīng)用型本科院校應(yīng)先定位自己的口譯人才培養(yǎng)類型,再結(jié)合學(xué)校的特色和地方經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),培養(yǎng)與市場需求接軌的口譯人才。人才培養(yǎng)定位清楚,口譯教學(xué)目標(biāo)才會(huì)清晰。
(二)口譯教學(xué)內(nèi)容
口譯有即時(shí)性、現(xiàn)場性、交際性、實(shí)踐性、社會(huì)性、職業(yè)性等特點(diǎn),在聯(lián)絡(luò)口譯中,交際各方共享同一交際語境,當(dāng)下的、共享的交際環(huán)境考驗(yàn)著學(xué)生的人際溝通能力、交際能力和應(yīng)變能力。這些能力都是市場需求下的聯(lián)絡(luò)譯員“譯者能力”的重要特征,只有在真實(shí)的口譯環(huán)境中才能得以考察和培養(yǎng)。因此,對于口譯教學(xué),除了重視口譯技巧的傳授外,還要注重創(chuàng)造接近真實(shí)的口譯環(huán)境。如建立口譯實(shí)訓(xùn)中心、引入真實(shí)項(xiàng)目、成立校外口譯實(shí)踐基地、鼓勵(lì)學(xué)生參加口譯實(shí)踐活動(dòng)等。即便在課堂教學(xué)中,也要注意選取真實(shí)的口譯語料,最大化保留交際環(huán)境,使得譯員能夠體察到交際環(huán)境中的人際因素,體會(huì)到口譯現(xiàn)場的緊迫感,從而更全面地鍛煉自己的譯者能力。
(三)口譯教學(xué)方法
口譯教學(xué)中,只有保留最真實(shí)的交際語境,才可以充分地培養(yǎng)聯(lián)絡(luò)譯員的“譯者能力”。所以,教學(xué)方法的采用、需以還原或模擬真實(shí)口譯交際環(huán)境為本位??刹捎萌缦碌慕虒W(xué)方法:情景教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、案例教學(xué)法、真實(shí)項(xiàng)目教學(xué)法等。在教學(xué)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對于自己擔(dān)任交際促進(jìn)者、協(xié)調(diào)者、話輪管控者、交際融洽氛圍營造者、文化調(diào)停者等多重角色的認(rèn)識;在交際過程中,注意引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)發(fā)揮交際協(xié)調(diào)作用,強(qiáng)調(diào)“譯者能力”,如人際溝通能力、責(zé)任感和道德感在聯(lián)絡(luò)口譯中的重要性。
(四)口譯成績評估
關(guān)于如何評價(jià)口譯效果,高校教師和口譯服務(wù)使用者的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)并不相同??谧g教師需多了解口譯用戶評價(jià)口譯效果時(shí)的關(guān)切點(diǎn),在對學(xué)生口譯成績的評價(jià)中加以借鑒,將形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合,鼓勵(lì)學(xué)生考取口譯證書、參加口譯競賽和口譯實(shí)踐活動(dòng),并將之納入評價(jià)體系中。實(shí)踐證明,聯(lián)絡(luò)譯員的“譯者能力”在口譯實(shí)踐活動(dòng)中能得到充分展現(xiàn)。
(五)口譯教師素質(zhì)
口譯教師需具備豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因?yàn)榭谧g具有實(shí)踐性、社會(huì)性和職業(yè)性的特點(diǎn),如果教師自身不具備實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不具備在口譯實(shí)踐中得以不斷提高的譯者能力,那么對于學(xué)生譯者能力的培養(yǎng)就無從談起。何剛強(qiáng)指出,“最核心的口筆譯課程如果沒有具有翻譯真功夫的老師來占據(jù)課堂,這個(gè)翻譯專業(yè)恐怕只能是徒有虛名,既服不了學(xué)生,更培養(yǎng)不出合格的學(xué)生來。”[27]所以,口譯教師需多參加口譯實(shí)踐活動(dòng),在真實(shí)的口譯活動(dòng)中,體會(huì)譯者能力,如人際溝通能力、倫理道德和責(zé)任心的重要性,不斷提高自己的譯者能力,從而更好地指導(dǎo)學(xué)生提高其能力。
諸多口譯用戶將“譯者能力”中的“人際溝通能力”與口譯能力放到了同等地位,甚至有口譯用戶認(rèn)為,在某種程度上,“譯者能力”更能決定口譯活動(dòng)的成敗。所以,應(yīng)用型本科高校在注重課堂口譯技能傳授和翻譯能力培養(yǎng)的同時(shí),更要注重學(xué)生“譯者能力”的培養(yǎng),以培養(yǎng)與市場需求接軌的聯(lián)絡(luò)口譯人才。
[1]束定芳.外語教學(xué)改革問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉和平.談口譯研究和專業(yè)口譯培訓(xùn)[J].中國翻譯,2007,(1).
[3]P?chhacker F.Issues in interpreting studies[A].Munday J.The Routledge Companion to Translation Studies[C].London & New York: Routledge,2009.
[4]Kiraly, Donald C. Pathways to translation: Pedagogy and process[M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press,1995.
[5]王斌華.“口譯能力評估”和“譯員能力評估”——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007,(3).
[6]莫愛屏.社會(huì)建構(gòu)模式下職業(yè)化譯者能力培養(yǎng)新探[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,(3).
[7]劉曉峰,馬會(huì)娟.社會(huì)翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J].上海翻譯,2016,(5).
[8]穆雷,翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006,(2).
[9]邵張旻子,陳科芳.市場翻譯需求和翻譯質(zhì)量調(diào)查——以中國義烏國際小商品市場為例[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).
[10]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[11]馬世君.寧夏口譯人才需求的調(diào)查報(bào)告[D].銀川:寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[12]吳寒.關(guān)于沈陽市口譯行業(yè)市場及人才需求的調(diào)查報(bào)告[D].蘭州:西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[13]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢下的西部口譯人才培養(yǎng)探究——一項(xiàng)基于川渝兩地口譯職業(yè)調(diào)查的研究報(bào)告[J].外語電化教學(xué),2011,(9).
[14]吳澤萍,青立花.珠三角地區(qū)英語口譯人才需求調(diào)查報(bào)告[J].考試周刊,2015,(3).
[15]郭林花.區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與外語人才培養(yǎng)——基于武漢地區(qū)外語人才的社會(huì)需求調(diào)查[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2015,(3).
[16]余江洲.云南建工安裝有限公司中煙施偉策再造煙葉項(xiàng)目的工程口譯實(shí)踐報(bào)告[D].昆明.云南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[17]楊天麟.聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色分析——英國蘭卡斯特大學(xué)研修班聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[18]尚宏.不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.
[19]賈一誠.譯者能力與專碩翻譯教學(xué)——簡論美因茨大學(xué)翻譯培養(yǎng)模式對我國MTI翻譯教學(xué)的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(12).
[20]畢慧敏.在翻譯項(xiàng)目中培養(yǎng)EFL學(xué)生職業(yè)能力的實(shí)證研究[D].長沙:湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[21]蘇偉.以過程為導(dǎo)向的口譯職業(yè)能力評估研究[J].上海翻譯,2011,(3).
[22]Clifford A.Is fidelity ethical The social role of the healthcare interpreter[J].TTR: Traduction,Terminologie,Rédaction,2004,(2).
[23]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014,(1).
[24]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[25]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項(xiàng)針對醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J].外語研究,2010,(5).
[26]邱琳琳,張銘澗,車曉軍.從口譯市場現(xiàn)狀看目前的口譯教學(xué): 問題與對策[J].教育教學(xué)論壇,2015,(11).
[27]何剛強(qiáng).傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見[J].上海翻譯,2007,(3).
(責(zé)任編校:簡小烜)
Features of “Liaison Interpreter’s Competence” Matching the Market Requirements and Their Significance on Interpreting Teaching
CHANG Wencai, WANG Hua
(Department of Foreign Languages, Yang’en University, Quanzhou Fujian 362014, China)
This thesis illustrates the features of the “l(fā)iaison interpreter’s competence” that match the market requirements, demonstrates that “interpersonal communication competence” is an important part of “l(fā)iaison interpreter’s competence”, and proposes that the application-oriented universities should attach great importance to enhancing students’ “interpreter’s competence”, especially their “interpersonal communication competence”.
market requirements; liaison interpreters;interpreter’s competence;interpreting teaching
2017-03-20
福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于需求分析的應(yīng)用型地方本科院校英語專業(yè)口譯教學(xué)改革及實(shí)訓(xùn)中心建設(shè)”,編號:JAS160687。
常文彩 (1980— ),女,河南唐河人,仰恩大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。王華(1979— ) ,女,遼寧鞍山人,仰恩大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
G642.0
A
1008-4681(2017)04-0152-04