国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雜合性、敘事性與翻譯
——《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》評介

2017-03-22 22:29文永超
關(guān)鍵詞:雜合世界觀心智

文永超

雜合性、敘事性與翻譯
——《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》評介

文永超

翻譯是一種雜合過程,既涉及語言雜合,又涉及文化雜合;翻譯又是一種世界觀建構(gòu)的過程,譯者的語言選擇會影響世界觀的傳達(dá);翻譯還是一種再度敘事化過程,原文本的敘事性在譯文中得以呈現(xiàn)。因此,雜合、敘事與世界觀緊密相關(guān)。Susanne Klinger教授所著的《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》一書將三者融合為一體,探討文學(xué)翻譯問題,其翻譯理論可以視為認(rèn)知詩學(xué)翻譯觀的一個(gè)分支。

文學(xué)翻譯;雜合性;敘事性;世界觀;認(rèn)知詩學(xué)

“雜合”(hybrid)一詞源于生物學(xué),指的是“不同種、屬的兩種動(dòng)物或者植物的后代”[1]163。 后來,隨著跨學(xué)科研究的發(fā)展,雜合研究逐步滲透到社會科學(xué)與人文科學(xué)。翻譯發(fā)生于源語文化與譯語文化的交匯處,無論是在語言層面還是在文化層面,雜合性不可避免。雜合現(xiàn)象應(yīng)該成為翻譯研究的重要話題。2015年,Routledge出版社出版了土耳其馬拉蒂亞伊諾努大學(xué)西方語言與文學(xué)系的Susanne Klinger教授的《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》(以下簡稱“《建構(gòu)》”)一書,作者從語言雜合的角度來談文學(xué)翻譯,認(rèn)為“語言雜合既有助于建構(gòu)隱含作者的世界觀,又有助于建構(gòu)敘述者和人物的世界觀”[2]1。因此,譯者要在譯文中精確地傳達(dá)雜合性。

一、《建構(gòu)》的主要內(nèi)容

《建構(gòu)》的第一章為緒論。作者首先指出,無論是有源語文本的語際翻譯還是遷移書寫、旅行書寫和后殖民書寫,這些無實(shí)體源語文本的翻譯形體都是雜合,是跨語言、跨文化文本的共性特征??夏醽喿骷襈gugi wa Thiong’o把后面一種類型稱為心智翻譯的文學(xué)行為[2]1。常規(guī)的語際翻譯和跨文化書寫這兩種翻譯,其目的都是跨越源語文化的障礙而到達(dá)受眾。正因?yàn)槿绱?,源語與目標(biāo)語在書寫的過程中才得以接觸。而且,在跨文化書寫的情況下,兩種語言不僅僅是在書寫過程中交會,它們通常也在故事世界(虛構(gòu)的或者非虛構(gòu)的)中碰撞。

第二章為語言雜合的概念化。作者認(rèn)為,有必要建一個(gè)框架來描述源語與目標(biāo)語不同敘述層的語言間的關(guān)系。對跨文化書寫中的語言雜合概念化問題,作者認(rèn)為先前的研究基本聚焦于媒介層面,沒有系統(tǒng)地探究翻譯作為對象這一話題。有鑒于此,作者基于語言與敘事中所描述的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,提出了一個(gè)全新的語言雜合類型圖[2]10。本章首先闡釋了語言雜合的表征功能,然后闡述基于表征功能的語言雜合類型。以敘事動(dòng)力為標(biāo)準(zhǔn),可以把雜合分為表征性雜合和非表征性雜合。表征性雜合又可以分為翻譯摹仿和被表征的自譯兩種:翻譯摹仿對應(yīng)符號性雜合;被表征的自譯對應(yīng)象似性雜合。接著,作者分別討論了符號性雜合與洋涇浜現(xiàn)象和通俗語轉(zhuǎn)錄之間的差異,然后討論了緩沖現(xiàn)象與語境化現(xiàn)象。緩沖指的是把歐洲語言的解釋性內(nèi)容附著于非洲詞匯上;語境化指的是為讀者提供直接語境區(qū)域,讓其不通過翻譯就能看懂非洲語詞匯。

第三章為翻譯語言與翻譯感知。故事在被敘述時(shí),總是經(jīng)過一個(gè)虛構(gòu)的意識中心進(jìn)行過濾,不管這個(gè)意識是敘述者自己的還是人物的。這種意識中心被稱為是“反應(yīng)器”“過濾器”或者是“聚焦器”。這3個(gè)詞不完全相同,為了敘述的準(zhǔn)確性,作者采用了“視角”一詞,因?yàn)橐粋€(gè)敘事總是會采用一個(gè)視角的。敘事學(xué)家Bal認(rèn)為,如果敘述者是聚焦者則構(gòu)成外聚焦;若其中一個(gè)人物是聚焦者則構(gòu)成內(nèi)聚焦。作者采用Wolf Schmid的劃分法,把聚焦分為敘述者視角和人物視角,并引用認(rèn)知詩學(xué)理論家Gavins的文本世界理論來說明文本中的視角不是固定不變的[2]41。本章的中心內(nèi)容是:目標(biāo)語文本對源語文本中雜合語言的消除或者增添會引起目標(biāo)文本由人物感知到敘述者感知的轉(zhuǎn)移。在跨文化文本中,目標(biāo)語文本增加源語文本沒有的雜合語言或者標(biāo)記性語言,又會引起目標(biāo)語文本由敘述者感知到人物感知的轉(zhuǎn)移。這兩種轉(zhuǎn)移對呈現(xiàn)的信息的可靠性有影響,會影響讀者的指示語投射,即影響讀者與人物的移情效果,還會影響反諷距離的建構(gòu)。感知的轉(zhuǎn)移影響敘述者的意識形態(tài)視角。敘述者感知把敘述者的世界觀直接傳遞給讀者,因?yàn)樽x者可以感受到虛構(gòu)的世界以及居住在這個(gè)虛構(gòu)世界的人物;人物感知?jiǎng)t用一種更間接的方式把敘述者的世界觀傳遞給讀者。

這里講的其實(shí)是譯者的主體性問題。雖然譯者總是想在語言形式、內(nèi)容、風(fēng)格層面忠實(shí)于原文,然而譯文也總是融入了譯者的信仰和判斷。除非是這種譯者的現(xiàn)身被清晰地標(biāo)示為譯者的干預(yù),比如像譯者的腳注或者序言。換句話說,除非是譯文本身出現(xiàn)了不是敘述者的發(fā)聲主體,譯文很可能被分隔起來閱讀,被視為沒有經(jīng)過變化的源語作者的語言[2]82。

作者進(jìn)一步指出,如果視角在構(gòu)建文本敘述者的世界觀過程中有核心的角色,那么,目標(biāo)視角的變化定會促成敘述者目標(biāo)語世界觀的變化,這種世界觀也能在文本構(gòu)建中產(chǎn)生。因?yàn)樽x者往往將譯作視為原作,目標(biāo)文本讀者往往把可以在目標(biāo)語察覺的世界觀歸于原作作者。也就是說,目標(biāo)語文本建構(gòu)的源語文本作者的世界觀與源語文本作者的世界觀不同。而且,目標(biāo)語讀者對源語作者世界觀的建構(gòu)還有可能對自己世界觀的建構(gòu)構(gòu)成影響。目標(biāo)語文本的感知轉(zhuǎn)換在沖突敘事作品中容易出現(xiàn)問題,特別是針對旨在呈現(xiàn)“他者”視角的敘事作品中問題尤為嚴(yán)重,如在后殖民主義文學(xué)中,目標(biāo)語轉(zhuǎn)移會促進(jìn)而不是挑戰(zhàn)國內(nèi)的陳規(guī)[2]83。

第四章為建構(gòu)目的語文本讀者的效忠。作者首先指出,Murray Smith分析阿爾及利亞與意大利合拍的電影The Battle of Algiers時(shí)區(qū)分了3個(gè)層次的讀者參與:一是識別,指的是我們對人物進(jìn)行的個(gè)體識別并重新確定人物身份的方法,通過這種方法我們把人物看作是獨(dú)特的、與其他人物不同的,并把這種獨(dú)特性看作整個(gè)敘事過程的統(tǒng)一體;二是聯(lián)合,描述的是我們?nèi)绾慰刂撇⒔M織我們進(jìn)入人物思想、情感以及行動(dòng)的方法;三是效忠,描述的是源于電影的道德情感反應(yīng),也就是電影如何激發(fā)觀眾的道德回應(yīng)。換句話說,聯(lián)合是指我們對人物行動(dòng)、情感、心智狀態(tài)的認(rèn)知;效忠指的是我們對這些行動(dòng)、情感和心智狀態(tài)的評價(jià)和情感反應(yīng)[2]85。這里的情感反應(yīng)包括表示完全贊同的愛與崇拜,以及強(qiáng)烈反對的恨與厭倦。識別、聯(lián)合和效忠是3種工具,能夠操縱觀眾對敘事的反應(yīng),操縱觀眾對某些人物的支持并最終形成自己的世界觀[2]85。如果讀者對敘事聯(lián)合的反應(yīng)構(gòu)成效忠,那么,在書面敘事中是否存在語言雜合就是建構(gòu)讀者對人物反應(yīng)的方式,也間接建構(gòu)讀者對敘述者以及隱含作者的反應(yīng)。

值得注意的是,作者援引認(rèn)知詩學(xué)代表人物Elena Semino的圖式理論來強(qiáng)調(diào)這種互動(dòng)。圖式理論認(rèn)為,文本世界里既包含話語參與者(即讀者、作者等),還包括話語參閱者的個(gè)人知識和文化知識。文本的語言選擇和模式對于圖式的激活、展示和潛在修正起決定性作用。而在閱讀過程中,讀者激活的、展示的或者修正的是哪一種圖式取決于讀者所具備的圖式系列,也就是取決于讀者的個(gè)人知識和文化知識。

接著探討了以上話題與翻譯的關(guān)系。作者認(rèn)為,以上因素都會因翻譯本身的轉(zhuǎn)換而發(fā)生變化。第一,可以運(yùn)用的圖式系列隨讀者的不同而不同。圖式由文化產(chǎn)生,所以不同的文化有不同的圖式,這對敘述者姿態(tài)的建構(gòu)會發(fā)生轉(zhuǎn)移,原因是目標(biāo)語文本的讀者與原語文本的讀者差異很大。兩個(gè)讀者群體的文化差異越大,讀者的圖式差異也就越大,在效忠層面的翻譯轉(zhuǎn)換也就越大。第二,翻譯中的投射過程(讀者把作者投射為敘述者的過程)也會發(fā)生轉(zhuǎn)移,因?yàn)槟繕?biāo)語譯文有兩個(gè)來源:原語文本作者和目標(biāo)語文本作者[2]87。因此,當(dāng)譯文讀者意識到閱讀的譯文是原文的協(xié)調(diào)版本,并進(jìn)一步認(rèn)識到文本世界中譯者的存在,這個(gè)時(shí)候會影響投射過程,也會反過來影響譯文讀者對敘述者身份的建構(gòu)。第三,源語文本中敘述者的言語實(shí)現(xiàn)在翻譯過程中也會產(chǎn)生轉(zhuǎn)移,因?yàn)槊恳粋€(gè)翻譯選擇都會影響敘述者言語在目標(biāo)語文本中的言語實(shí)現(xiàn)。值得注意的是,第二點(diǎn)中目標(biāo)語文本作者的提法體現(xiàn)了本書作者對提高譯者地位的意圖。譯者不再是原文的奴仆,而是與原作者地位等同的另外一種作者,實(shí)際上凸顯了譯者的主體性。本章的主要知識點(diǎn)有:一是聯(lián)合、效忠與讀者的關(guān)系。具體論述了話語模式與聯(lián)合的程度、敘述者的姿態(tài)、閱讀過程中的指示語轉(zhuǎn)移、指示語轉(zhuǎn)移和敘述者姿態(tài)對讀者構(gòu)成的影響。二是通過聯(lián)合實(shí)現(xiàn)的效忠。具體論述了象征性雜合與文化過濾器概念,對協(xié)調(diào)性聯(lián)合的不譯。三是效忠與敘述者的文化身份。具體論述了雜合與言語者的陌生性、目標(biāo)語文本的真正身份。四是效忠與他者。主要論題有差距彌合,通過不協(xié)調(diào)性來建構(gòu)距離,對沒有協(xié)調(diào)性的不譯。本章的結(jié)論是:譯者的世界觀有可能與譯者從源語文本推測出來的世界觀有沖突,這種沖突有可能導(dǎo)致譯者故意或者是下意識地改寫文本以適應(yīng)自己的世界觀。

第五章是“翻譯人物的世界觀”。作者首先指出,讀者對文本的心理表征并不僅僅是源于文本,而且是源于讀者的前知識與文本語言的互動(dòng)。因此,人物性格刻畫的認(rèn)知維度把人物視為讀者心智中的心理意象,讀者建構(gòu)這種意象有兩個(gè)來源:文本信息本身和前知識。作者援引Jonathan Culpeper的觀點(diǎn),認(rèn)為文本信息包含顯性的、隱性的以及敘述者的性格刻畫線索,并指出Culpeper的間接有些片面,因?yàn)樗难芯繉ο笾饕菓騽?,只探討了隱性性格刻畫線索與直接話語之間的關(guān)系。實(shí)際上,敘述者的話語或者自由間接話語這種混合話語也可以提供隱性的性格刻畫線索。正如前面兩章內(nèi)容所述,目標(biāo)語文本對存在于原語文本中的語言雜合或刪除或稀釋,增加原語文本并不存在的雜合會影響視角,也會進(jìn)一步影響目的語讀者建構(gòu)敘述者對人物的態(tài)度。因?yàn)閿⑹稣邔θ宋锏膽B(tài)度會對讀者建構(gòu)人物的過程存在潛在的影響,所以我們可以說語言雜合間接地促成了性格刻畫,它可以被視為視角的一種標(biāo)示物[2]134。另外,作者強(qiáng)調(diào)還有一種更直接的性格刻畫隱性線索,這就是人物自己的語言行為,也就是其話語。

本章的核心內(nèi)容是心智風(fēng)格。作者指出,小說人物自己的語言可以充當(dāng)性格刻畫隱性線索這一角色,因?yàn)檎Z言反映內(nèi)心自我。這一理念可以追溯到Fowler的心智風(fēng)格概念。Fowler對心智風(fēng)格的功能有詳盡的概括:心智風(fēng)格可以或多或少從根本上分析人物的心理生活;可以相對表面或者相對根本地去關(guān)注心智;可以尋求生動(dòng)地體現(xiàn)意識思想的順序和結(jié)構(gòu),或者只是呈現(xiàn)人物反思的話題,或者呈現(xiàn)全神貫注的狀態(tài)、偏見、視角或者價(jià)值觀[2]135。 從心智風(fēng)格角度來分析原先提出的兩種雜合:符號性雜合和象似性雜合。可以看出,符號性雜合象征性地傳遞某一民族群體的概念視角,與其他民族群體相區(qū)分;象似性雜合則把個(gè)體心智與其所屬的共同體心智區(qū)分開來。符號性雜合表示一種規(guī)范,強(qiáng)調(diào)中間性。象似性雜合表示一種規(guī)范的偏離,強(qiáng)調(diào)他者性。

就翻譯策略而言,作者指出這兩種語言雜合形式給譯者提出了不同的挑戰(zhàn)。符號性雜合是任意的,因?yàn)樽鳛閷ο蟮恼Z言與作為媒介的語言是沒有相關(guān)性的,作為媒介的語言只起一個(gè)載體的作用;象似性雜合則不同,因?yàn)槠浔碚髯约?,作為媒介的語言與作為對象的語言具備同一性(至少是高度近似)。這種表征語言與被表征語言的一致性關(guān)系暗含的意義是:象似性雜合以象似的方式傳輸一種心智,文本層面的語言與這種語言傳遞的心智風(fēng)格是一種直接、非任意的關(guān)系;符號性雜合以符號的方式傳輸一種概念視角,文本層面的語言與這種語言承載的心智風(fēng)格的關(guān)系是任意的、間接的[2]137。面對不同類型的心智風(fēng)格,合格的譯者應(yīng)該首先識別風(fēng)格,然后在譯文中重塑這種風(fēng)格特點(diǎn)。本章后面的論述圍繞心智風(fēng)格的傳達(dá)展開,所涉及的具體話題有:規(guī)范與規(guī)范的偏離;重塑符號性雜合;作為替代性規(guī)范的符號性雜合;符號性雜合與異域化;個(gè)體特色與象似性雜合;象似性雜合與陳腐的“摹仿人士”;多功能文化與象似性雜合;故事、敘事與文本。作者在本章的結(jié)論部分強(qiáng)調(diào),涉及到人物話語中的語言雜合的翻譯決策對以下因素有潛在的影響:(1)對讀者理解人物的心理表征構(gòu)成影響;(2)影響讀者從總體上對文本進(jìn)行解讀;(3)影響讀者對其他文本的解讀;(4)影響讀者對整個(gè)世界的解讀,即影響讀者世界觀的建構(gòu)[2]181。

第六章“從理論到實(shí)踐”是全書的結(jié)束語,簡要介紹了本書的應(yīng)用性。

二、對《建構(gòu)》的評價(jià)

總體而言,《建構(gòu)》一書有如下兩大特點(diǎn):

第一,跨學(xué)科性。一方面,該書把認(rèn)知詩學(xué)理論與翻譯研究相結(jié)合。比如,該書借用了重要的認(rèn)知詩學(xué)理論——Joanna Gavins的文本世界理論,來闡明每一次視角的轉(zhuǎn)換必然促成世界觀的轉(zhuǎn)變,指出讀者必須建構(gòu)一個(gè)新的文本世界和一個(gè)新的故事心理表征。在文本轉(zhuǎn)換過程中必然產(chǎn)生新的目標(biāo)語文本,產(chǎn)生與源語文本不同的經(jīng)驗(yàn)感受[2]42。同時(shí),還借用了心智風(fēng)格理論,來探討認(rèn)知風(fēng)格如何在目標(biāo)語文本中呈現(xiàn)。另一方面,該書將電影研究理論與文學(xué)翻譯相結(jié)合。在討論效忠觀時(shí),作者把文學(xué)翻譯與電影研究結(jié)合起來,形成一個(gè)新的界面。他借鑒了Murray Smith的讀者參與三層次理論,認(rèn)為其對觀眾的三分法可以運(yùn)用到書面敘事的分析之中。因?yàn)閮烧叨际茄芯刻摌?gòu)的敘事作品,都強(qiáng)調(diào)觀眾(受眾)反應(yīng)。電影敘事理論很多都可以運(yùn)用于文學(xué)分析,類似的跨學(xué)科研究已經(jīng)有先例。除此之外,該書還涉及了文化學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)和敘事學(xué)知識。

第二,拓展性,即對博厄斯·貝耶爾的認(rèn)知詩學(xué)翻譯理論進(jìn)行了分析和拓展。貝耶爾將認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,從認(rèn)知的角度重新審視文學(xué)翻譯的本質(zhì)、目標(biāo)、原則和策略。該理論認(rèn)為,翻譯詩學(xué)就是對文學(xué)作品文學(xué)性的研究,譯文要充分尊重原語文本的詩學(xué)形式,尤其要注意前景化特征帶來的詩學(xué)效果。該理論特別強(qiáng)調(diào):文學(xué)翻譯是翻譯的本體,非文學(xué)翻譯只是一種改寫行為[3]40。該書作者在很多方面贊同貝耶爾的觀點(diǎn),如在論述翻譯模仿現(xiàn)象時(shí),引用了其關(guān)于異化的觀點(diǎn);在論述隱喻的翻譯時(shí)借鑒了其觀點(diǎn):在目標(biāo)語中用明喻去替換原文的隱喻是一種常見的顯性化策略,在目標(biāo)語中呈現(xiàn)了從思想到言語的轉(zhuǎn)移,而且還潛在地改變了視角[2]69。最顯著的拓展是翻譯效忠觀的拓展。貝爾的效忠觀也是源于認(rèn)知詩學(xué),強(qiáng)調(diào)認(rèn)知效果對等,認(rèn)為譯者要效忠的對象有:(1)文本本身;(2)原作作者;(3)源語讀者;(4)作品主體(如歌曲演唱者);(5)出版商;(6)目標(biāo)語讀者/受眾。相對于傳統(tǒng)的效忠觀,貝爾的效忠觀把譯者需要忠實(shí)的對象更加具體化,更具有操作性。本書的效忠觀則更進(jìn)一步,強(qiáng)調(diào)的是我們對作品中人物行動(dòng)、情感和心智狀態(tài)的評價(jià)和情感反應(yīng)。簡單而言,譯者要效忠原文留給讀者的心智狀態(tài)和情感反應(yīng)。任何虛構(gòu)的敘事作品,其文學(xué)性就體現(xiàn)在帶給讀者的情感反應(yīng),體現(xiàn)在移情效果的產(chǎn)生。若原文留給讀者的情感反應(yīng)是厭惡,譯者就需要效忠這種情感而在譯文中盡量將它移植過去。心智狀態(tài)和情感反應(yīng)在目標(biāo)語中未得以生動(dòng)呈現(xiàn)或者產(chǎn)生根本性轉(zhuǎn)移(如“厭惡”情感變成了“喜愛”情感),這樣的譯文是不充分的譯文。

三、結(jié)語

翻譯的過程可以視為是一種世界觀建構(gòu)的過程,譯者的語言選擇會影響世界觀的傳達(dá)。該書旨在強(qiáng)調(diào):譯者要意識到語言雜合與視角、文化身份和效忠倫理的關(guān)系,特別是要注意語言雜合的意義。該書作者所建構(gòu)的翻譯模式和框架,借用了包括心智風(fēng)格、文本世界理論、指示轉(zhuǎn)移理論和陌生化在內(nèi)的多個(gè)認(rèn)知詩學(xué)理論,因此可以視為是認(rèn)知詩學(xué)翻譯觀的深化研究。該書呈現(xiàn)的翻譯思想,既可以用于翻譯理論研究,也可以用于翻譯培訓(xùn)和教育層面的教學(xué)研究和實(shí)踐研究。

[1]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:163.

[2]KLINGER S.Translation and linguistic hybridity:Constructing worldview[M].New York and London:Routledge,2015.

[3]BOASE-BEIERJ.Acriticalintroductiontotranslationstudies[M].London:Continuum international publishing group, 2011.

(編輯:文汝)

H059

A

1673-1999(2017)11-0076-04

文永超(1981—),男,四川外國語大學(xué)副教授,四川外國語大學(xué)研究生院2016級博士研究生,研究方向?yàn)檎J(rèn)知詩學(xué)、認(rèn)知文學(xué)、翻譯學(xué)。

2017-07-17

四川外國語大學(xué)2016年度科研項(xiàng)目“博厄斯·貝耶爾翻譯思想研究”(SISU201644);四川外國語大學(xué)2017年研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“托妮·莫里森小說《家》的認(rèn)知生態(tài)批評研究”(SISU2017YZ03);四川外國語大學(xué)一部兩院特色課程項(xiàng)目“國粹文化英譯”階段性成果。

猜你喜歡
雜合世界觀心智
《發(fā)現(xiàn)大腦:誰開啟了我們的心智之旅》書評
默:從人生態(tài)度到審美心智
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
智能化的“世界觀”
《世界觀—雕塑遺產(chǎn)》
遠(yuǎn)洋東方境世界觀售樓處
聾人家庭及高危夫婦耳聾基因篩查分析和生育指導(dǎo)
甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來
走向理性:近代以來中國世界觀的嬗變
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
龙川县| 博罗县| 克什克腾旗| 克东县| 汉沽区| 青川县| 兴城市| 上蔡县| 本溪| 孝义市| 县级市| 杭锦后旗| 武宣县| 阳城县| 崇义县| 德庆县| 富民县| 且末县| 阿拉善盟| 黄大仙区| 清涧县| 潞西市| 万宁市| 长垣县| 会昌县| 扎赉特旗| 勐海县| 扶余县| 紫云| 南靖县| 温泉县| 怀远县| 红原县| 赤峰市| 渝中区| 彩票| 忻州市| 桦川县| 余姚市| 永顺县| 施秉县|