国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下莫言演講詞的英譯研究

2017-03-22 07:22李芙蓉
關(guān)鍵詞:演講詞聽者演講者

李芙蓉

生態(tài)翻譯學(xué)視角下莫言演講詞的英譯研究

李芙蓉

以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以譯者的適應(yīng)選擇為理論指導(dǎo),以莫言的諾貝爾文學(xué)獎演講詞為文本,結(jié)合演講的場景、聽者的需要、信息的渠道,在細(xì)化翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,闡述了譯者在翻譯中發(fā)揮中心作用以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性。提出從語言維、文化維、交際維3個方面迎合聽者的傾聽方式,最終實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,增強(qiáng)演講的藝術(shù)效果。

翻譯生態(tài)環(huán)境;莫言演講詞;傾聽方式;譯者中心

在中國歷史上對翻譯活動有明確記載的是在周代,而翻譯講求適應(yīng)則可追溯到提出“五失本”“三不易”的釋道安?!赌︹幚徚_諾潑羅密經(jīng)鈔序》中的“而刪雅古,以適今時”[1]37就是對時代不同、改古適今的闡釋。

發(fā)源于中國本土的生態(tài)翻譯學(xué)以“適者生存”為理論基礎(chǔ),注重譯者在整個翻譯過程的中心地位。眾多學(xué)者就該理論的應(yīng)用問題進(jìn)行了研究。例如,金春嵐認(rèn)為譯者和作者之間的對話和聯(lián)系是一種語言競爭和選擇的機(jī)制[2]。胡婭婷從譯者倫理責(zé)任角度剖析了魯迅的翻譯思想。李晶認(rèn)為法律文書的語言特點(diǎn)要求譯者適應(yīng)并選擇不同的句式,體現(xiàn)譯文的法律效力,但翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性的確存在著個體差異[3]。鄧媛認(rèn)為口譯生態(tài)環(huán)境中,譯員需要發(fā)揮其主體意識,對口譯活動進(jìn)行選擇和調(diào)節(jié),最終實(shí)現(xiàn)“整合選擇適應(yīng)度”[4]。舒曉暢將翻譯活動置于翻譯生態(tài)視角,強(qiáng)調(diào)譯者中心,并通過實(shí)證方法論述了翻譯教學(xué)模式在教學(xué)目標(biāo)、課程資源、翻譯主客體和翻譯市場需求等方面對翻譯教學(xué)的意義[5]。可見,適應(yīng)選擇論的應(yīng)用層面多停留在文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、法律文書和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,較少涉及名人演說詞的英譯分析。

一、翻譯生態(tài)環(huán)境概念與譯者的主體地位

自2001年以來,胡庚申在《中國翻譯》《外語與外語教學(xué)》《上海翻譯》等知名刊物上先后發(fā)表了系列論文,其研究成果形成了生態(tài)翻譯學(xué)的基本框架,適者生存是其理論基礎(chǔ)。建立在翻譯適應(yīng)選擇理論基礎(chǔ)上的生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,關(guān)注譯者、原文和譯文間的交叉互動關(guān)系,探究翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者最佳適應(yīng)值和對譯文優(yōu)化選擇度的制約。

翻譯生態(tài)環(huán)境不同于語境,其內(nèi)涵要大于語境。原文、原語和譯文所呈現(xiàn)的綜合因素構(gòu)成了翻譯生態(tài)環(huán)境,包括話語交際、社會文化、時代背景、接受環(huán)境和由作者、讀者構(gòu)成的聯(lián)動整體[6]40。該環(huán)境兼顧以譯者為代表的翻譯生態(tài)群落,講求翻譯過程中各部分和整體間的動態(tài)平衡。

翻譯生態(tài)群落指與翻譯過程發(fā)生密切聯(lián)系的諸者,包括譯者、讀者、出版者、資助者等[7]。譯者是翻譯生態(tài)群落的主體,有別于普通的讀者或作者,其重要性無論是我國古代被比作“圣人”或是當(dāng)代翻譯理論家將其喻為“叛逆者”“協(xié)調(diào)家”[8]103,都是對譯者身份的認(rèn)同、重視。譯者依靠自己的知識架構(gòu)、生活閱歷、職業(yè)素養(yǎng)等內(nèi)部因素和文本類型、接受文化等外部環(huán)境發(fā)生交互作用,調(diào)整自己的認(rèn)知,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而建構(gòu)起源語和目的語的鏈接。

二、生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度下的莫言演講詞分析

演講有正式演講和非正式演講之分。從類型看,主要有外事演講、政治演講和科壇演講[9]123。科壇演講的內(nèi)容往往都具有特定性,加上文化背景、信息干擾、聽眾反饋的有別,這一切都使語言交流過程變得復(fù)雜。

2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言在瑞典學(xué)院發(fā)表了題為“講故事的人”(Storytellers)的演講。區(qū)區(qū)數(shù)分鐘的演講被外國媒體評論為:一個個不同的故事,彰顯獲獎?wù)叩男郧楹桶凉牵媲閷?shí)感、力透紙背。作為中國當(dāng)代著名的文學(xué)家,其演講詞兼具文學(xué)語言的形象性、含蓄性和象征性。這也給演講詞的英譯工作帶來了挑戰(zhàn)。譯者需要分析聽者的特點(diǎn),關(guān)注他們的傾聽方式和言語交流過程中多種因素間的關(guān)系,從語言維、文化維和交際維3個方面將漢語轉(zhuǎn)換為英語。

(一)語言維轉(zhuǎn)化下的同情性傾聽

體裁的差異性造成認(rèn)知程度的不同,但是,語言理解的共性則離不開特定的環(huán)境。聽者對演講者的理解無論是從詞匯、句法還是篇章層面,其心理更多的是一種無意識過程[10]100。而一個優(yōu)秀的公共演講者必須分析聽者的心理特點(diǎn)和預(yù)期,找到信息傳遞的最佳方式。

莫言反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己是一個講故事的人,也正因?yàn)橹v故事才獲得了諾貝爾文學(xué)獎[11]??v觀他的成長歷程,均與故事有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。從用耳朵聽故事,到用嘴巴講故事,再到用筆寫故事。莫言用講故事的方式給聽者道出了這些故事對他的意義:相信真理和正義的存在。

針對全文3個排比句:“我是一個講故事的人”“我再講一個故事”和“請?jiān)试S我講最后一個故事”[11],譯者將自己置于由演講者、信息、聽者、反饋和場景構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境中,理解演講過程諸多構(gòu)成要素間的關(guān)系、聽者的現(xiàn)場反應(yīng)和內(nèi)心需求,采用不同的處理方式完成語言的轉(zhuǎn)換。第一句突出主語,譯為I am a storyteller[11]。第二句凸顯故事本身,譯為Here is another story[11]。第三句拉近與聽眾的距離,譯為Bear withme,please,for one last story[10]8。層層遞進(jìn)的排比深化了演講主題,迎合了聽者的同情性傾聽(Empathic Listening),收到了激動人心的現(xiàn)場效果。

哲學(xué)家吉爾伯特賴爾認(rèn)為知識的本質(zhì)形式是過程性知識。敘事情節(jié)的復(fù)雜性和語言的微妙度都會給聽者的理解帶來莫名的壓力[10]17。而這也正是演講者注重并學(xué)會駕馭語言的技巧。

小學(xué)輟學(xué)讓莫言倍感痛苦?!安莸匾煌麩o際,周圍看不到一個人影,沒有人的聲音,只有鳥兒在天上鳴叫”(Not another person in sight,no human sounds,nothing but bird calls above me)[11]。“看不到”“沒有人”“只有”,這一連串的否定詞給聽者勾勒出一幅孤立無援、悲涼凄苦的畫面。譯者在目的語的轉(zhuǎn)化過程中通過“not”“no”“nothing”3個否定詞并置,讀音上的鏗鏘有力體現(xiàn)了演講者當(dāng)時絕望的心境,喚起了聽者的共鳴。一幅又一幅疊加的畫面讓聽者來不及細(xì)想、消化,唯有接受、感染,足見敘述情節(jié)的復(fù)雜性形成了聽者心理上的認(rèn)同感。

(二)文化維轉(zhuǎn)化中的理解性傾聽

演講與現(xiàn)代社會文化的多元性密切相關(guān)。語言的改變、思維方式的差異和價值觀念的不同造成聽者理解的障礙,尤其是中國文化中特有的俗語、習(xí)語和佛教用語給譯者帶來了挑戰(zhàn)。

莫言講述到自己輟學(xué)之后混跡集市,聽說書人說書找到樂趣時,引用道家學(xué)說的集大成者老子的話,從而揭示了命運(yùn)的轉(zhuǎn)機(jī):福兮禍之所伏,禍兮福之所倚(Fortune depends on misfortune.Misfortune is hidden in fortune)[11]。老子的著述《道德經(jīng)》是道家學(xué)說的精髓,道教尋求個人與自然的和諧共生,并對中國的宗教產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

成功的演講離不開演講者廣博的知識,但演講者還要考慮聽者在有限時間內(nèi)的接受能力。同樣,優(yōu)秀的譯文少不了譯者深厚的文化底蘊(yùn),但譯者也要顧及譯文是否符合聽者的接受文化。因此,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境無形中加入了更為復(fù)雜的因素,除了演講者、聽者、信息、場景外,還涉及渠道、干擾和反饋[12]7。

莫言的演講還提到了佛教用語“六道輪回”(The Six Stages of Samsara)。與道教不同,佛教主張謙遜(humility)、寬恕(mercy)、慷慨(generosity)等,對中國文化產(chǎn)生了重要影響。其發(fā)展歷史可以追溯到西漢,公元4世紀(jì)廣為流傳,隋唐迎來了其發(fā)展的鼎盛時期。

“輪回”指有生命的東西像車輪般永久地在天堂、地獄和人間等6個范圍內(nèi)循環(huán)轉(zhuǎn)化?!傲馈眲t是人間眾生業(yè)報去處的劃分:天道、人道、畜生道、阿修羅道、餓鬼道、地獄道。而這與英文單詞“samsara”的含義有重疊之處:由業(yè)(Karma)所造成的生、苦和死的無限循環(huán)[13]4630。譯者結(jié)合中國宗教文化,采用加詞的方法表明“六道輪回”出自佛教,滿足了聽者理解性傾聽的需要。

(三)交際維轉(zhuǎn)化后的欣賞性傾聽

演講者和聽者發(fā)生的交流過程中,語言雖然不是唯一的但卻是最重要的交際工具。

莫言的整篇演講詞從敘說自己記憶中的4件事(最早的、最痛苦的、最深刻的、最后悔的事)出發(fā),繼而講到聽說書人講故事,自己復(fù)述故事,講別人的故事,再到執(zhí)筆寫作的人生歷程。指出對作家而言,最好的說話方式非寫作莫屬。用嘴說出的話隨風(fēng)而散,用筆寫出的話永不磨滅。(Speech is carried off by the wind,the written word can never be obliterated.)[11]甚至自嘲到名字“莫言”,像對自己的諷刺(Mo Yan,or“don’tspeak”isan ironic expression ofself-mockery)[11]。正因?yàn)樽约禾煨韵惭?,母親則希望他成為一個沉默安穩(wěn)的孩子,遂取名“莫言”。漢字“莫”表示不要,沒有;“言”是說的同義詞。譯者通過增加詞的方式把“莫言”的深層次含義告訴聽者,使其迅速抓住演講者的思路,并體會漢語的語言魅力。

同時,從莫言的名字可以看出母親對他的期許。因?yàn)槟菚r油嘴滑舌的人往往被視為是不務(wù)正業(yè),而極強(qiáng)的說話欲望會給莫言帶來潛在的危險。可是事與愿違,隨著莫言的成長,他會模仿鳥兒的叫聲與之對話,會對著樹木訴說心聲,他早已不滿足于用眼睛閱讀,自己的故事講完了,還必須講述他人的故事。因此,聽者如果想聽故事,就閱讀莫言寫下的文字,在作品中繼續(xù)聆聽和感受。

演講者每分鐘可以說出120到150個詞,同樣時間內(nèi),聽者的大腦卻可以處理400到800個詞[12]58。譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)下,了解演講者的思路和邏輯,選擇譯文的最終行文,讓聽者理解演講者話語信息的同時,還要利用演講期間聽者的大腦真空,引導(dǎo)其對演講內(nèi)容進(jìn)行更加深入的思索,將其帶入更為深邃的欣賞空間,從而提高演講的藝術(shù)美感。

三、結(jié)語

成功的演講者離不開創(chuàng)造力和想象力,優(yōu)秀的譯者少不了理解力和表達(dá)力。如何審視演講稿的文學(xué)張力,兼顧聽者的欣賞特點(diǎn),避免現(xiàn)場的信息干擾,迎合聽者的傾聽方式是譯者的責(zé)任,也是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的直接體現(xiàn)。而譯文文風(fēng)上的言簡意賅,修辭上的出神入化,評論中的精辟入理無不與譯者的素質(zhì)密切相關(guān)。尤其是名人演講對傳遞前沿思想、消除大眾的偏見、促進(jìn)文明的轉(zhuǎn)化都具有重要作用,而譯者的特殊身份也決定了翻譯最佳適應(yīng)度下的譯文質(zhì)量和演講的影響力。

[1]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]金春嵐,黃芳.郭沫若譯《魯拜集的生態(tài)解讀》[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012(3).

[3]李晶.從生態(tài)翻譯學(xué)看法律翻譯中的譯者主體性[D].重慶:西南政法大學(xué),2013.

[4]鄧媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項(xiàng)目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2012(5).

[5]舒曉暢.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].上海翻譯,2014(2).

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語(中英文版),2011(6).

[8]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版公司,1995.

[9]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[10]BROWNG.Language and understanding[M].Oxford:Oxford university press,1994.

[11]Storytellers[N].Beijing review,2013-01-24(4).

[12]LUCASSE.The art of public speaking[M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2004.

[13]王同億.英漢辭海[M].北京:國防工業(yè)出版社,1988.

(編輯:文汝)

H 315.9

A

1673-1999(2017)01-0076-03

李芙蓉(1977—),女,碩士,安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)、英語教學(xué)。

2016-10-25

安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下近十年政府工作報告英譯研究”(SK2016A0251)。

猜你喜歡
演講詞聽者演講者
“活動·探究”:實(shí)現(xiàn)演講詞的教學(xué)價值
勞工(外二首)
嶺南園林聲景美研究
會計時的話筒
從圖式理論角度分析演講詞的翻譯
閱讀自然的藝術(shù)
三人成虎
說者無心,聽者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對舉
生日快樂等2則
夏邑县| 江孜县| 石景山区| 澎湖县| 喀什市| 那曲县| 如东县| 武功县| 洛宁县| 砚山县| 高雄市| 万安县| 三台县| 永善县| 石渠县| 房产| 忻州市| 牙克石市| 全南县| 沭阳县| 兰坪| 岳普湖县| 河北省| 梨树县| 攀枝花市| 宁阳县| 西青区| 井研县| 石柱| 抚松县| 武汉市| 顺义区| 巨野县| 碌曲县| 晋中市| 阳信县| 凤庆县| 黄大仙区| 葫芦岛市| 南京市| 侯马市|