廖秋陽
摘要:圖示理論能夠讓人們在接受外來信息后和自有圖示吻合,從而便于人們對外來信息的理解。本文圖示理論為學者在語言學的領域中提供了全新的思維空間和視角,目前已被廣泛關注和應用,但是,在翻譯領域中研究較少,尤其是演講詞的翻譯,本文以奧巴馬就職演講詞為例,旨在分析圖示理論的可行性。
關鍵詞:圖示;演講詞;翻譯
圖示理論主要包括三個方面,即語言圖示、內(nèi)容圖示以及式形式圖示,本文分析了奧巴馬就業(yè)演講詞翻譯的不足之處,從圖示理論的角度提高翻譯者的翻譯能力,并且多加訓練,完善圖示,為翻譯領域提供創(chuàng)新方法。
一、翻譯中的圖式理論
翻譯就是傳遞信息的過程,將一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言,這個過程主要包括兩個方面——解讀和生成,在解讀階段中,譯者扮演的角色為原始的讀者,他的任務是接收和解釋原始消息。在生成階段,譯者要對目標語言產(chǎn)生的信息予以改寫,可以將其理解為目標文本讀者。
每個人都有其固有的模式,且不同于其他人,這些差異會在以下三個方面中凸顯:源文本作者、譯者以及目標文本讀者。源文本作者和目標文本讀者在不同的文化與社會環(huán)境中成長,所以它們具有不同的語言和不同的行為方式,所以,它們的圖式、語言等在很大程度上是不同的。翻譯,在一個特殊群體中包括兩個政黨的兩大因素,必須數(shù)學兩種語言的社會與文化背景,所以,譯者的責任需要充分利用圖式理論,并且將源文本翻譯成合適的生成目標文本,通過這種方式將圖式之間的源文本和目標文本的作者讀者連接在一起。
二、語言圖式
語言圖式包括字母知識和讀音、語法、詞匯、口語之間的區(qū)別,生成合適的翻譯,就必須要求譯者能夠掌握深刻層面的源語言和目標語言,如果不能理解,將會導致翻譯的不恰當或錯誤,在奧巴馬演講詞的翻譯中,便能夠充分詮釋這一觀點,現(xiàn)舉例如下:
例1:
At these moments,America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office…
這些時刻,美國都堅持下來了,不是因為那些身居要職的人所表現(xiàn)出來的技巧和形象…
例2:
Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this,America-they will be met.
今天我告訴你們,我們面臨的挑戰(zhàn)是真實存在的。他們眼中而繁瑣,可能在短期內(nèi)不會遇見,但是美國與它們終將相遇。
在例1中,將“vision”翻譯成“形象”,但是并沒有這樣的意思,可能在查找字典時“vision”意味著想象力和計劃未來,但是在這里,錯誤的翻譯并沒有激起“vision”這個詞的語言圖式,適當?shù)姆g應該是“遠見卓識”。
在例2中,問題在于這個“met”詞語,最常見的“meet”的含義是偶然在一個地方遇見,但是如果將其強加在作者所說的這里,將會引起沖突,因此從前面的句子中我們可以知道美國人民正面臨著挑戰(zhàn)而不是將面臨挑戰(zhàn),如果“met”這個詞解釋如上所述,它表明美國將面臨挑戰(zhàn),這個解釋將與前句沖突。所以,最合理的解釋應該滿足“解決一個問題或困難你必須要做的事”,中文應該是“戰(zhàn)勝”或解決。這個句子中的不恰當翻譯會導致作者表達的中心思想發(fā)生錯誤偏差。
三、形式圖式
并行性指的是結(jié)構相似的一系列的相關詞匯,短語。它也被稱為并行結(jié)構。平行結(jié)構包括單詞或短語,其模式是相似的。當想法在一個句子或段落相似時,可以通過創(chuàng)建并行結(jié)構加強這些相似之處的意思。有效的并行創(chuàng)建對稱的句子和寫作。一個好的翻譯不僅要把字面意思翻譯成目標文本,也要具備語言意義。下面,我們就對較為不合理的中文翻譯版本進行分析。
例3:
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.
為了使我們過上更好的生活,他們奮斗犧牲,辛勤工作直到雙手布滿老繭。
例4:
Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends-hard work and honesty,courage and fair play,tolerance and curiosity,loyalty and patriotism-these things are old.
但是我們賴以成功的價值觀—勤勞,誠實,勇敢,公平,寬容,好奇,忠誠和愛國—從未改變。
在例3中有三個動詞:奮斗,犧牲,工作,分別由“and”連接。使用“奮斗犧牲,辛勤工作”是中國人的表達方式。如果翻譯可以用中文表達,則可以用“歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦”來表達效果。
在例4中句子被分為幾個組,一一列舉出來,但是中國有四字短語,我們將兩個放在一起,用四字表達:“勤勉誠實,勇敢公正,寬容創(chuàng)新,忠誠愛國”則效果更好。
四、內(nèi)容圖式
翻譯對等是翻譯者的最終目標,實現(xiàn)翻譯價值,能夠?qū)⒂绊懽x者的翻譯文本非常重要,但是中國翻譯文本只注重目標文本,忽略了對讀者的影響。
例5:
Our founding fathers,faced with perils we can scarcely imagine,drafted a charter expanded by the blood of generations.
我們開國先賢們,面對難以想象的兇險,起草擬定了一部憲章。
在例5中,憲章主要是指《美國獨立宣言》,但是這個內(nèi)容并沒有存在于譯者的腦海中,缺乏相關的內(nèi)容知識,導致翻譯較為不合理。
五、結(jié)語
綜上所述,通過對奧巴馬就職演講詞翻譯為例,深刻剖析了圖式理論的可行性和創(chuàng)新點,為日后的翻譯事業(yè)奠定良好的基礎。
【參考文獻】
[1]段守宇,錢志富.從圖式理論角度看廣告語的翻譯[J].現(xiàn)代語文:語言研究,2013(10):131-133
[2]梁倩.文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯[D].河北大學,2013
[3]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代后[M].北京:北京大學出版社,2005