国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋運(yùn)作四步驟與譯者主體性分析
——以許淵沖和楊憲益、 戴乃迭《離騷》英譯本為例

2017-03-12 08:53李顏偉武千茹范成功
關(guān)鍵詞:斯坦納離騷許淵沖

李顏偉, 武千茹, 范成功

(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

闡釋運(yùn)作四步驟與譯者主體性分析
——以許淵沖和楊憲益、 戴乃迭《離騷》英譯本為例

李顏偉, 武千茹, 范成功

(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

比較研究可見(jiàn), 許淵沖版和楊憲益、 戴乃迭版的《離騷》英譯本在翻譯手法上迥異, 又在譯文效果上殊途同歸; 雙方對(duì)譯者主體性的適度發(fā)揮使中華藝術(shù)瑰寶在西方文化語(yǔ)境下煥發(fā)出新的生命力。 從闡釋運(yùn)作理論來(lái)看, 兩譯本在“信任”“侵入”“吸收”及“補(bǔ)償”四步驟中均以充分發(fā)揮譯者主體性為共識(shí), 但在具體翻譯策略上呈現(xiàn)出鮮明差異。 雙方在建立譯者-文本合作關(guān)系后都采納信息補(bǔ)出策略: 一是添加自身對(duì)原詩(shī)含義、 歷史背景與原作者悲苦心境的詮釋?zhuān)?二是通過(guò)增加定語(yǔ)和修飾成分來(lái)實(shí)現(xiàn)物象含義空缺的文化補(bǔ)償。 但許譯嚴(yán)守原詩(shī)結(jié)構(gòu), 擅長(zhǎng)直譯和歸化譯法。 楊、 戴夫婦更青睞異化方式, 打破了原詩(shī)格律。

喬治·斯坦納; 翻譯四步驟; 《離騷》譯本; 譯者主體性; 比較研究

在中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域中, 譯者主體性問(wèn)題始終是一個(gè)焦點(diǎn)性話題。 翻譯學(xué)家喬治·斯坦納的“闡釋運(yùn)作四步驟”理論觀點(diǎn)獨(dú)到, 對(duì)這一話題的討論具有重要指導(dǎo)意義。 本文擬從這一理論出發(fā), 分析比較許淵沖《離騷》英譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)許譯)和楊憲益、 戴乃迭夫婦《離騷》英譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)楊戴譯)在發(fā)揮譯者主體性方面的異同。

一、 《離騷》及其兩個(gè)英譯本

《離騷》為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原所作, 是中國(guó)最早的長(zhǎng)篇政治抒情詩(shī)。 所謂“離騷”即指離愁別緒; 屈原為奸人所害, 遭楚懷王流放, 萬(wàn)般愁緒盡賦詩(shī)中。 全詩(shī)由兩部分組成, 一是屈原對(duì)往昔經(jīng)歷的悵然回顧, 二是他對(duì)未來(lái)道路與真理的求索。 “屈原之《離騷》, 以其外在精美的藝術(shù)外觀層和內(nèi)在崇高的心靈旨趣, 構(gòu)成了屈原偉大一生的樸實(shí)注腳?!盵1]《離騷》開(kāi)中國(guó)“騷”體詩(shī)歌之先河, 對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

作為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的典范之作, 《離騷》以華美典雅的風(fēng)格贏得譯學(xué)界持久的關(guān)注, 在中國(guó)典籍翻譯中占有重要地位。 許淵沖、 楊憲益和戴乃迭等造詣深厚的翻譯家都曾出版過(guò)《離騷》英文譯本。

許淵沖先生的譯本使用abab韻腳, 嚴(yán)格遵守原詩(shī)表達(dá)形式, 結(jié)構(gòu)工整, 通達(dá)流暢, 意蘊(yùn)俱佳。 從翻譯策略看, 他增刪有度, 多用直譯和歸化譯法, 并融入了自身對(duì)原作的深層理解。 就語(yǔ)言表達(dá)層面講, 他選詞精準(zhǔn), 表達(dá)貼切, 對(duì)原詩(shī)含義與原作者的悲苦心境傳遞得十分到位。

楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本同樣可圈可點(diǎn), 語(yǔ)言表達(dá)尤其精湛。 但與許譯不同, 他們并不追求對(duì)原詩(shī)韻律的嚴(yán)格遵守, 而是采用aabb、 aaab、 aaaa的韻腳形式。 在翻譯策略上, 他們更青睞異化方式。 楊戴譯盡管與許譯風(fēng)格迥異, 但兩者體現(xiàn)出一個(gè)共同的特點(diǎn), 即譯者都在譯文中加入了自己的深層理解。

二、 喬治·斯坦納及其闡釋運(yùn)作理論的翻譯四步驟

法國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納以其闡釋運(yùn)作理論著稱(chēng)。 他對(duì)翻譯過(guò)程四步驟的闡釋學(xué)研究影響深廣。 闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理論, 其詞源可追溯到古希臘時(shí)期, 而它作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科 的確立則是在19世紀(jì)。 它以“理解”問(wèn)題為核心, 主張以清晰的話語(yǔ)解釋不清晰的含義。 闡釋學(xué)家漢斯·伽達(dá)默爾指出: “理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件……解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生世界, 又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界。”[2]作為闡釋學(xué)派的一位主要代表, 斯坦納將闡釋學(xué)的基本理念應(yīng)用于翻譯研究, 提出了理解即翻譯的重要論斷。 他認(rèn)為:“理解, 便是闡釋。 領(lǐng)悟一種意義, 便是翻譯?!盵3]

從上述觀點(diǎn)出發(fā), 斯坦納將譯事繁難的癥結(jié)歸于文本理解問(wèn)題, 并將翻譯的整體過(guò)程劃分為“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)步驟。 “信任”發(fā)生于譯前, 體現(xiàn)的是譯者與目標(biāo)文本間的關(guān)系; 譯者受自身興趣、 社會(huì)需求或職業(yè)責(zé)任等因素影響而有目的地選擇文本, 進(jìn)而與之建立“信任”與合作關(guān)系。 “侵入”指譯者深入原文內(nèi)部, 探取文本的內(nèi)容與精華。 這一步不可避免地充滿暴力。 因?yàn)闊o(wú)論是兩種不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式, 還是它們所承載的文化價(jià)值觀, 都必然會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響, 致使他對(duì)原文的理解多少帶上自身觀點(diǎn)。 正如羅賓遜所言, 譯者在翻譯過(guò)程中是“根據(jù)其自身的語(yǔ)言與所在的世界經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯的。 這就意味著不同的外在力量將不同程度地影響譯者翻譯的行為”[4]。 “吸收”指譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上將它轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)。 轉(zhuǎn)換過(guò)程或許會(huì)因語(yǔ)言、 文化或受眾審美取向的差異而困難重重, 譯文或無(wú)法實(shí)現(xiàn)與原文在內(nèi)容、 風(fēng)格、 意韻等各方面的完全對(duì)等。 為盡可能使譯文再現(xiàn)原文本色并彌補(bǔ)轉(zhuǎn)換造成的損失, 譯者需通過(guò)“補(bǔ)償”步驟來(lái)達(dá)成譯文對(duì)原文在結(jié)構(gòu)、 文化、 內(nèi)涵等方面的平衡。

顯然, 在以上四步驟中, 譯者始終扮演著一個(gè)積極的選擇、 決策與操作的角色, 而不再是傳統(tǒng)翻譯觀念下絕對(duì)忘我的忠誠(chéng)“奴仆”。 他不必再與原文本亦步亦趨, 不必再唯作者與讀者之命是從。 斯坦納的闡釋運(yùn)作理論承認(rèn)譯者在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的個(gè)體應(yīng)對(duì)能力。 從某種意義上說(shuō), 這一全新理念堪稱(chēng)對(duì)譯者主體性的一次不小的解放。 我們這里所說(shuō)的譯者主體性, 是指譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。[5]

三、 闡釋運(yùn)作四步驟與譯者主體性在《離騷》兩譯本中的不同體現(xiàn)

(一)“信任”與《離騷》兩譯本中“譯者-文本合作關(guān)系”的建立

根據(jù)闡釋運(yùn)作四步驟劃分, “信任”是整個(gè)譯程的起點(diǎn)。 斯坦納認(rèn)為:“全部的理解和對(duì)理解的說(shuō)明陳述都始于某種信任, 而對(duì)理解的說(shuō)明陳述便是翻譯?!盵6]312譯者既然要翻譯某一作品, 首先便要對(duì)其審美與賞讀價(jià)值充滿信心。 唯其如此, 他行將為之付出的勞動(dòng)才有意義。 “信任”步驟顯示著未來(lái)某一翻譯活動(dòng)的可行性與價(jià)值指歸, 而在這一活動(dòng)之先, 譯者對(duì)翻譯文本的選擇則正是其主體性的一種體現(xiàn)。

《離騷》開(kāi)辟了中國(guó)浪漫主義文學(xué)的源頭, 其獨(dú)特的“騷體”風(fēng)格對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng), 是中國(guó)古詩(shī)的典范之作。 它不僅在中國(guó)文學(xué)史上熠熠生輝, 也為整個(gè)人類(lèi)的文學(xué)發(fā)展史留下了濃墨重彩的一筆, 具有卓越的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)歷史意義。 它不僅值得中國(guó)學(xué)者世代潛心鉆研, 更值得翻譯工作者讓世界分享其無(wú)窮的藝術(shù)魅力。 許淵沖先生潛心譯學(xué)譯事70余年, 尤擅漢語(yǔ)古體詩(shī)詞的英文翻譯, 在這方面成就斐然。 他對(duì)《離騷》的選擇是其志向所在。 楊憲益先生和戴乃迭女士是譯界著名的“夫妻檔”, 二人對(duì)中國(guó)古典文學(xué)譯介情有獨(dú)鐘, 曾合作譯出多部經(jīng)典, 對(duì)踐行“讓古典文學(xué)走出去”的使命厥功至偉。 他們對(duì)《離騷》的選擇也是自身意愿使然。

(二)“侵入”與《離騷》兩譯本中背景信息補(bǔ)出的共識(shí)

“信任”過(guò)后便是“侵入”。 在翻譯過(guò)程中, 譯者不可避免地面臨著兩種不同語(yǔ)言及其承載的文化與思想觀念的碰撞。 譯者在破解原文代碼的過(guò)程中, 因受母語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響, 往往會(huì)在理解原文的過(guò)程中有意無(wú)意地加入自身見(jiàn)解, 造成對(duì)原文本的入侵, 其結(jié)果便是在譯文上留下譯者詮釋的印記。 圣·哲羅姆有個(gè)著名的比喻: “意義是譯者擒回的俘虜。 我們‘破解’一個(gè)密碼, 破譯是解剖性的, 必須擊碎外殼, 層層剝離內(nèi)核?!盵7]無(wú)怪乎斯坦納認(rèn)為這是一個(gè)充滿暴力的過(guò)程:“在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中, 這種理解策略無(wú)疑具有侵略性和徹底性?!盵6]314但值得關(guān)注的是, 其實(shí)它也是一個(gè)譯者發(fā)揮主體性的過(guò)程。 以下是許譯與楊戴對(duì)《離騷》中“乘騏驥以馳騁兮, 來(lái)吾導(dǎo)夫先路”一句的不同翻譯:

Ride your fine steed, gallop along, oh!

I’ll go before you lest you stray

(Xu Yuanchong: 20)[8]

My chariot drawn by steeds of race divine,

I urged; to guide the king my sole design.

(Yang Xianyi &Dai Naidie: 11)[9]

原句的意思是: “騎上駿馬去奔馳吧!來(lái)吧!我來(lái)為你導(dǎo)引前路!”兩譯本對(duì)此句的翻譯都加入了譯者對(duì)歷史背景的理解。 許譯加入了“l(fā)est you stray”信息。 這一“侵入”對(duì)楚懷王做了一番簡(jiǎn)明扼要的性格描寫(xiě)。 楚懷王對(duì)國(guó)家大勢(shì)認(rèn)知不清, 且因循守舊。 屈原頭腦清醒, 主張修明法度, 除舊布新。 譯者憑借加入一則簡(jiǎn)短信息, 使楚懷王與屈原的形象躍然紙上, 對(duì)比鮮明。 譯句一方面暗諷楚懷王行事優(yōu)柔, 難當(dāng)大業(yè); 另一方面彰顯屈原雄才偉略, 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。 楊戴譯加入了“chariot”(戰(zhàn)車(chē))一詞, 構(gòu)成對(duì)原詩(shī)背景信息的適度補(bǔ)充。 當(dāng)時(shí)秦國(guó)異軍突起, 不斷侵犯周邊六國(guó)。 屈原為楚國(guó)提出聯(lián)齊抗秦之策。 譯者對(duì)“chariot”一詞的選用, 既喻示屈原期盼政治主張可獲采納的渴望, 也表達(dá)他愿親乘戰(zhàn)車(chē), 抵御外侮的膽識(shí)與決心。

綜上可見(jiàn), 許譯與楊戴譯《離騷》雖“侵入”手法各異, 但都體現(xiàn)出譯者主體性的發(fā)揮。 它們均對(duì)原文進(jìn)行深入剖析和拓展, 也都在完整表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上加入對(duì)原文本生成時(shí)代的解讀。 “由于‘譯者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)’, 因此這種理解是建立在譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和歷史背景構(gòu)成的一種‘成見(jiàn)’的基礎(chǔ)上?!盵10]然而對(duì)于未必熟知中國(guó)歷史的異域讀者而言, 背景信息缺乏或可造成理解障礙。 在上述兩版《離騷》譯本中, “侵入”都為目標(biāo)語(yǔ)讀者補(bǔ)出了相關(guān)背景知識(shí), 將可能存在的問(wèn)題化解于無(wú)形之中。

(三) “吸收”與《離騷》兩譯本對(duì)歸化、 異化的差異性選擇

作為闡釋運(yùn)作的第三步, “吸收”發(fā)生于表達(dá)層面, 涉及對(duì)原作“形”與“神”的雙重再現(xiàn), “吸收”的結(jié)果可能會(huì)導(dǎo)致歸化或異化在不同程度上的出現(xiàn)。 譯者在轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的過(guò)程中, 受翻譯目的或其他原因影響, 有時(shí)會(huì)對(duì)原文酌情做出某些改變, 而無(wú)論是何種程度上的改變, “都可能造成對(duì)整個(gè)原文結(jié)構(gòu)的破壞與重置”[6]315。 換言之, 在“吸收”階段, 譯文在譯者主體性的作用下會(huì)面臨語(yǔ)言風(fēng)格喪失的潛在風(fēng)險(xiǎn)。 《離騷》中有這樣兩句:

帝高陽(yáng)之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸,

攝提貞于孟陬兮, 惟庚寅吾以降。

許淵沖先生譯為: (Xu Yuanchong: 19)[8]

Descendent of High Sunny King, oh!

My father’s name shed sunny ray.

The Wooden Star appeared in spring, oh!

When I was born on Tiger’s Day.

楊憲益和戴乃迭先生譯為: (Yang Xianyi & Dai Naidie: 5)[9]

A prince am I of ancestry renowned,

Illustrious name my royal sire hath found.

When Sirius did in spring its light display,

A child was born, and Tiger marked the day.

許先生在翻譯這段文字時(shí)采取了“歸化”策略, 簡(jiǎn)短的詩(shī)行譯語(yǔ)中蘊(yùn)含著他對(duì)原文本的本體詩(shī)意與文化背景等的周密考慮, 也顯示出他在詮釋原文上的巧妙心思。 其一, “帝高陽(yáng)”是中國(guó)古帝顓頊的稱(chēng)號(hào)。 許淵沖先生采用直譯法, 將其譯為“High Sunny King”。 在中國(guó)人心目之中, 太陽(yáng)自古便是偉大、 神圣的象征。 以這一文化背景為前提, “High Sunny King”的表達(dá)可以塑造起一個(gè)太陽(yáng)般的偉岸形象, 而這正與華夏民族對(duì)古帝顓頊的人格認(rèn)知相吻合。 其二, 許先生將“皇考”一詞譯為“My father”。 這一譯法看似簡(jiǎn)單, 卻頗合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣, 扼要而切意。 其三, “攝提”是中國(guó)古代天文術(shù)語(yǔ), 當(dāng)木星在丑位時(shí), 太歲在寅位, 是年即稱(chēng)“攝提格”。 許先生以“Wooden Star”譯之, 是一種十分中國(guó)化的表達(dá)方式。 許譯對(duì)歸化策略的適用及其翻譯效果可從以上分析中管窺一斑。

就信息補(bǔ)出而言, 楊戴譯與許譯可謂殊途同歸。 其一, 他們將“帝高陽(yáng)”譯做“ancestry renowned”。 這種籠統(tǒng)而模糊的譯法同許版直譯一樣自成其理。 異域讀者對(duì)這位中國(guó)古帝未必了解, 譯者是否譯出其真名實(shí)姓并非關(guān)鍵性問(wèn)題。 就達(dá)成譯文讀者對(duì)全文的理解而言, 譯文若能使他們了解古帝顓頊的人格魅力與身份特征遠(yuǎn)比告訴他們一個(gè)陌生的人名更有意義。 其二, 楊戴將“皇考”譯為“my royal sire”, 符合古代西方人的表達(dá)方式; 它與其后使用的“hath found”在遣詞成句與文體風(fēng)格上表現(xiàn)得和諧統(tǒng)一。 “hath”是古英語(yǔ)用法, “my royal sire”和“hath”為全詩(shī)營(yíng)造了濃厚的年代感, 巧妙引領(lǐng)讀者進(jìn)入詩(shī)歌創(chuàng)作的歷史語(yǔ)境。 其三, 對(duì)于“攝提”一詞, 他們采用了替換翻譯的方式, 巧借古希臘文明對(duì)西方讀者的親和作用, 用 “Sirius”取而代之。 “Sirius”意指天狼星, 源自古希臘語(yǔ), 深為西方人所熟知。 綜上可見(jiàn), 楊戴譯采取“異化”法以盡量貼近譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)、 審美定式和文化語(yǔ)境, 達(dá)成為《離騷》傳神達(dá)意的旨趣。 這也印證了羅賓遜的觀點(diǎn): “譯者在原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者的對(duì)話中起著橋梁作用, 在生成目標(biāo)語(yǔ)文本的過(guò)程中, 譯者滲入了自己的情感、 動(dòng)機(jī)、 態(tài)度和身體體驗(yàn), 他們的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)不可避免地在譯作中顯露出來(lái)?!盵11]

上述比較表明, 對(duì)于同一文本, 不同的譯者會(huì)根據(jù)自身翻譯目的與文本解讀采用不同的翻譯策略, 并由此而使譯文呈現(xiàn)出差異性表達(dá)。 譯者主體性的發(fā)揮會(huì)使原文信息在翻譯傳遞過(guò)程中發(fā)生不同程度的改變, 這一點(diǎn)不難從許版和楊戴版的《離騷》兩譯本中窺得一斑。

(四) “補(bǔ)償”與《離騷》兩譯本對(duì)意象含義空缺問(wèn)題的解決

翻譯過(guò)程在經(jīng)過(guò)“侵入”與“吸收”步驟后, 或許會(huì)出現(xiàn)譯文對(duì)原文的失衡現(xiàn)象。 因?yàn)樵Z(yǔ)和譯入語(yǔ)之間畢竟存在著語(yǔ)言、 文化、 審美等各方面的差異, 譯文喪失原語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵、 美學(xué)元素甚至深層含義的情況在所難免。 這種情況使“補(bǔ)償”成為必要。 “通過(guò)補(bǔ)償來(lái)恢復(fù)平衡是翻譯行業(yè)與翻譯道德的關(guān)鍵所在?!盵6]316通過(guò)履行“補(bǔ)償”步驟, 譯者可以盡力挽回語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成的原文內(nèi)容丟失、 風(fēng)格偏離、 文化缺省等各種文本間的失衡問(wèn)題。 可見(jiàn), “補(bǔ)償”是為譯作畫(huà)上句號(hào)的必要環(huán)節(jié)。 但在“補(bǔ)償”過(guò)程中, 譯者往往會(huì)因彌補(bǔ)文化差異的努力而在譯文中留下個(gè)體的思想痕跡。 “補(bǔ)償”既是譯者責(zé)任與道德意識(shí)的體現(xiàn), 更是譯者主體性的用武之地。

花草樹(shù)木是《離騷》中最具代表性的物化意象, 不同植物在文本中蘊(yùn)含著不同寓意。

在詩(shī)句“扈江離與辟芷兮, 紉秋蘭以為佩”和“朝搴阰之木蘭兮, 夕攬洲之宿莽”中, “江離”“辟芷”“秋蘭”“木蘭”和“宿莽”都是香草名稱(chēng), 代表著美好的德行, 是真善美的化身。 許譯將上述物象分別譯為“sweet grass”, “orchids”, “mountain grass”, and “secluded one”; 楊戴則將它們譯為“angelic herbs”, “sweets selineas”, “orchids”, “magnolias”, and “winter-thorn”。 兩個(gè)譯本不無(wú)共通之處; 他們有時(shí)并不以科學(xué)名稱(chēng)來(lái)機(jī)械地對(duì)照翻譯這些植物名稱(chēng), 而是根據(jù)個(gè)人理解與知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)為草類(lèi)匹配合適的定語(yǔ), 使其名稱(chēng)前帶上體現(xiàn)屬性和特點(diǎn)的修飾成分。 例如, “sweet”(香甜的)和“angelic”(天使般的)清楚地表明了這些香草的高潔美麗, 而“winter-thorn”的譯法則生動(dòng)體現(xiàn)了宿莽堅(jiān)忍不拔的品質(zhì)。 屈原品性高潔, 剛正不阿, 志向宏遠(yuǎn); 他素來(lái)喜愛(ài)這些香草, 并折來(lái)佩戴于身, 人與草之間情致天成, 和諧統(tǒng)一。 “此種境界, 香草已然不單是自然界中的植物, 而是冥冥之中的一種心心相通, 而唯有屈原才能受得起這一份禮遇。 此種香草, 遠(yuǎn)不只是散發(fā)幽香的植物, 更是屈原千載難逢的‘知音’?!盵12]上述翻譯手法精彩地詮釋出了屈原“出淤泥而不染”的人格魅力, 將這位勵(lì)志革新又壯志難酬的中國(guó)古代知識(shí)分子形象在這些形容詞的烘托下展現(xiàn)得淋漓盡致。

對(duì)于帶有貶義的物象, 兩譯本也同樣在修飾成分方面做文章。 例如在“蘭芷變而不芳兮, 荃蕙化而為茅”和 “何昔日之芳草兮, 今直為此蕭艾也?”兩詩(shī)句中, “茅”和“蕭艾”被古人視為賤草, 指代奸佞小人、 污濁之物。 許淵沖將它們譯為“weeds stinking strong” 和 “wormwood”, 楊戴二人則譯為“the weeds angelicas were tossed”和 “mugworts grey”。 “stinking strong”(惡臭的), “wormwood”(苦艾), “tossed”(丟棄的)和 “grey”(灰的)與譯者在翻譯前述各種美好物象時(shí)所使用的形容詞構(gòu)成強(qiáng)烈對(duì)比, 奸佞之輩的丑惡之態(tài)躍然紙上, 使譯文讀者對(duì)原文作者的憤懣悲苦處境感同身受, 愛(ài)憎之情油然而生。

綜上可見(jiàn), 兩譯本均選擇了意譯方式來(lái)展現(xiàn)植物的名稱(chēng)。 這些植物多為中國(guó)特有, 且在中國(guó)傳統(tǒng)文化中寓意深刻。 于譯者而言, 能否成功傳遞出每種植物背后的“潛臺(tái)詞”成為考驗(yàn)其語(yǔ)言功力、 翻譯技巧、 文本解讀能力和譯者主體性發(fā)揮能力的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。 直譯并非翻譯《離騷》意象的可取方式, 因?yàn)樗鼰o(wú)法向不同時(shí)空中的讀者們傳達(dá)植物背后的引申含義, 《離騷》的藝術(shù)魅力會(huì)大打折扣。 反觀許譯和楊戴譯的物象翻譯, 兩者均采用了添加修飾成分的方法, 讓植物背后的深層寓意浮出紙面, 閃現(xiàn)在字里行間。 這樣的手法為目標(biāo)語(yǔ)讀者補(bǔ)充了文化知識(shí)空缺, 能夠幫助他們透徹領(lǐng)悟原文精髓, 不失為一種成功的文化“補(bǔ)償”。 可見(jiàn), 在處理譯文的過(guò)程中譯者具有很大的靈活性, 正如譚載喜先生所言: “在具體的翻譯行為中, 譯者不會(huì)以一種抽象、 靜態(tài)的身份出現(xiàn), 而會(huì)把抽象、 靜態(tài)的身份因素消融在具體的、 動(dòng)態(tài)的、 與不同社會(huì)因素和環(huán)境密切互動(dòng)的角色身份之中?!盵13]

綜上所述, 譯者主體性無(wú)論在許淵沖版還是在楊憲益與戴乃迭版的《離騷》英譯本中都留下了明顯的痕跡。 從闡釋運(yùn)作的四步驟來(lái)考察, 這種主體性的發(fā)揮貫穿了對(duì)作品的整個(gè)翻譯過(guò)程, 并在“信任”—“入侵”—“吸收”—“補(bǔ)償”的翻譯流程里經(jīng)歷了一個(gè)從“隱形”到“積極因素”的根本轉(zhuǎn)變。 譯者在理解文本、 整合意義與形式, 以及補(bǔ)償翻譯損失方面的工作無(wú)一不在其主體性的參與下才得以順利完成。 在理解和傳達(dá)原作的過(guò)程中, 譯者自身主觀能動(dòng)性的適度應(yīng)用, 在相當(dāng)大的程度上賦予了原作第二次生命。 “譯者就好比是馳騁在有限疆域的騎士, 主體性的發(fā)揮得法可以讓他游刃有余, 規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地。”[14]許鈞先生也曾說(shuō)道: “在我看來(lái), 全面而如實(shí)地反映文學(xué)翻譯的特征的圖形應(yīng)該是: 作家—原著—翻譯家—譯本—讀者?!盵15]鑒于此, 譯者主體性理應(yīng)在翻譯研究中被給予足夠肯定, 更應(yīng)在翻譯實(shí)踐中得到適度發(fā)揮。

[1] 趙娟.屈騷之美:淺談《離騷》的美學(xué)結(jié)構(gòu)[J].美與時(shí)代(下),2016(7):27.

[2] 謝天振.隱身與現(xiàn)身[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:178.

[3] 許鈞.翻譯論[M].修訂本.南京:譯林出版社,2014:66.

[4] ROBINSON D.Who Translates?:Translator Subjectivities Beyond Reason[M].New York:State University of New York Press,2001:18.

[5] VENUTI L.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge,2000:20-25.

[6] STEINER C.After Babel:Aspect of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312.

[7] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:107.

[8] 許淵沖.Eiegies of the South[M].北京:五洲傳播出版社,2012:20.

[9] 楚辭[M].楊書(shū)案,今譯.楊憲益,戴乃迭,英譯.北京:外文出版社,2001:11.

[10] 賀曉旭,李艷.從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論看譯者主體性:以辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(2):20.

[11] ROBINSON D.The Translator’s Turn [M].Baltimore: The Johns Hopkins University Press,1991:122-260.

[12] 邵愛(ài)蓮,汪群鋒.屈原《離騷》植物意象解讀[J].文學(xué)教育(下),2011(1):25.

[13] 譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào),2011(3):120.

[14] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線:試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):45-46.

[15] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):9.

[責(zé)任編輯李繼峰]

FourfoldHermeneuticMotionandAnalysisofTranslator’sSubjectivity—ViewedfromXuYuanchongandYangXianyi’sVersionsofLiSao

LI Yan-wei, WU Qian-ru, FAN Cheng-gong

(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,TianjinUniversity,Tianjin300350,China)

A comparative study of two English versions ofLiSaotranslated separately by Xu Yuanchong and Yang Xianyi, Dai Naidie shows that, by adopting different translation skills, they both achieved satisfactory effect in conveying the meaning and style of the original text. Both sides exercised their subjectivity properly, through which Chinese cultural treasure was able to be reborn under the western cultural contexts. In the view of hermeneutic motion of trust, aggression, incorporation and restitution, the three translators saw proper subjectivity as their principles. Nevertheless, they were different from each other in specific translation strategies. After establishing the translator-text cooperation, all of them chose to make some supplement towards their translations: adding their own comprehension to the original’s implication, historical background and so on, or adding attributes and modifiers to fill the cultural vacancy. In this process, Xu strictly adhered to the structure of the original by utilizing the rhyme of abab and preferred literal translation plus domestication. In contrast, Yang and Dai preferred foreignization and they broke the original rhyme and adopting that of aabb, aaab, aaaa instead.

George Steiner; Hermeneutic; the fourfold motion of translation; the two English versions ofLiSao; the subjectivity of translators; a comparative study

I046

A

1009-4970(2017)10-0054-05

2017-05-04

天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(TJWWWT16-012)

李顏偉(1967—), 女, 天津人, 副教授, 博士, 從事美國(guó)文學(xué)與歷史文化、 翻譯與翻譯史研究; 武千茹(1993—), 女, 山西運(yùn)城人, 碩士研究生; 范成功(1981—), 男, 天津人, 講師。

猜你喜歡
斯坦納離騷許淵沖
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
神性的轉(zhuǎn)向
舒曼鋼琴攜斯坦納亮相2014美國(guó)NAMM展覽會(huì)