国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的途徑和特點(diǎn)
——以京師同文館為中心的考察

2017-03-12 00:53:59安徽新華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院合肥230088
關(guān)鍵詞:同文館教習(xí)外語(yǔ)

李 燁(安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230088)

【外國(guó)語(yǔ)言文化與外語(yǔ)教學(xué)研究】

晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的途徑和特點(diǎn)
——以京師同文館為中心的考察

李 燁
(安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230088)

晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是基于兩個(gè)目的開(kāi)展的,一是為了應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的外交事務(wù);二是為了學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),富國(guó)強(qiáng)兵。在此辦學(xué)定位下,從師資選聘、生源選擇、課程設(shè)置、翻譯教學(xué)與實(shí)踐等諸方面都突出了學(xué)以致用的務(wù)實(shí)色彩。晚清官辦外語(yǔ)教學(xué)具有辦學(xué)定位明確、課程設(shè)置合理、教學(xué)內(nèi)容實(shí)用、注重能力培養(yǎng)、外語(yǔ)與專業(yè)學(xué)習(xí)相結(jié)合等特點(diǎn)。以京師同文館為代表的晚清外語(yǔ)學(xué)堂,其辦學(xué)方式和成功經(jīng)驗(yàn)仍然值得今天的外語(yǔ)教育者研究學(xué)習(xí)。

晚清;外語(yǔ)翻譯人才;同文館

一、引言

晚清官辦外語(yǔ)學(xué)堂是晚清政府與西方列強(qiáng)不斷沖突、交鋒、較量的產(chǎn)物,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)進(jìn)步知識(shí)分子和政府官員救亡圖存、富國(guó)強(qiáng)兵的強(qiáng)烈愿望。睜眼看世界的文化心態(tài),師夷長(zhǎng)技以制夷的強(qiáng)國(guó)抱負(fù),翻譯人才的大量需求與現(xiàn)實(shí)的奇缺,都為官辦外語(yǔ)學(xué)堂培養(yǎng)翻譯人才創(chuàng)造了時(shí)機(jī),遍地開(kāi)花的教會(huì)學(xué)校,又成為創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)堂的最佳示范。[1]

晚清外語(yǔ)學(xué)堂主要培養(yǎng)兩類人才,一是外交翻譯人才,一是科技翻譯人才。從1862年起,先后在北京、上海、廣州、天津、南京、武昌等地創(chuàng)辦了30余所被稱為“洋務(wù)學(xué)堂”的外語(yǔ)學(xué)堂,培養(yǎng)了大批翻譯人才,在近代社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生了重要作用和重大影響。

晚清官辦外語(yǔ)學(xué)堂培養(yǎng)了多少翻譯人才,取得了多大成就?由于缺乏相關(guān)的資料,作完整的統(tǒng)計(jì)難度很大,這里僅以《京師同文館學(xué)友會(huì)第一次報(bào)告書(shū)》中的資料為例略作說(shuō)明。在全部畢業(yè)的91人中,在外交部門(mén)和涉外部門(mén)任職的有40人,在政府和軍事部門(mén)任職的有27人,在鐵路和其他部門(mén)任職的有20人,從事教育的4人。[2]其中,在清末民初的外交舞臺(tái)上,同文館畢業(yè)的出使大臣或駐外公使就有7人。可見(jiàn),外語(yǔ)學(xué)堂培養(yǎng)翻譯人才成就還是公認(rèn)的。

晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)取得的成績(jī)是載入史冊(cè)的,在年齡小、學(xué)制短、零基礎(chǔ)、多學(xué)科學(xué)習(xí)的情況下,學(xué)生的翻譯能力是如何訓(xùn)練出來(lái)的,對(duì)晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的途徑和特點(diǎn)的研究有利于借鑒其中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效措施,為當(dāng)今的外語(yǔ)翻譯教學(xué)提供幫助。

二、晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的途徑

(一)辦學(xué)目的

要師夷,制夷,必須知夷,悉夷。早在1842年魏源編成的《海國(guó)圖志》一書(shū)中就提出過(guò)開(kāi)設(shè)外語(yǔ)翻譯學(xué)校的打算,他說(shuō):“然則欲制外夷者,必先悉夷情始;欲悉夷情,必先立譯館翻夷書(shū)始。”[3]26然而魏源的這一主張并沒(méi)有引起足夠重視,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗以及與列強(qiáng)交涉的語(yǔ)言障礙,再一次促使清廷官員重視翻譯人才的培養(yǎng)。1859年2月,清廷大臣郭嵩燾上書(shū)咸豐皇帝《請(qǐng)廣求諳通夷語(yǔ)人才折》,指出:“通市二百余年,交兵議款又二十年,始終無(wú)一人通知夷情、熟悉其語(yǔ)言文字者。竊以為今日御敵之竅要,莫切于是?!庇衷疲骸?通夷情、夷悉語(yǔ))可以推考諸夷嗜好忌諱,以施控制之略?!盵4]855郭嵩燾的“御敵”“施控”之策,可以說(shuō)與魏源的主張如出一轍。

與師夷、制夷長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃相比,開(kāi)辦外語(yǔ)學(xué)校,培養(yǎng)翻譯人才還有更現(xiàn)實(shí)的目的,那就是首先應(yīng)付眼前的外事交涉,以解燃眉之急。1861年1月,奕在《通籌善后章程折》指出不通外文所形成的窘困處境:“查與外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情。今語(yǔ)言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協(xié)!”并提出在上海、廣東商人中選擇教師,開(kāi)辦學(xué)校的設(shè)想。[5]119-120接著,馮桂芬也在《采西學(xué)議》一疏中提出在上海設(shè)立翻譯公所的建議。[6]5這些建議最終促成了1862年6月11日京師同文館的創(chuàng)立。

因此,晚清外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是基于兩個(gè)目的開(kāi)展的,一是應(yīng)對(duì)眼前的各種外事交涉,為短期目的;二是翻譯外國(guó)的各種文獻(xiàn)資料,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),以完成救亡圖存,富國(guó)強(qiáng)兵的重任。

(二)師資選擇

開(kāi)辦翻譯學(xué)校,第一重要的就是外語(yǔ)教師。教師的選擇問(wèn)題一直是晚清政府頗感困難的事情。按照官員們的最初設(shè)想,外語(yǔ)教師可以從國(guó)內(nèi)通夷語(yǔ)的人中選擇,奕更明確地提出可以從廣東、上海通英法語(yǔ)言的商人中甄選。然而結(jié)果很不理想,因?yàn)閹熧Y無(wú)著落,同文館遲遲不能開(kāi)課,這在奕《遵議設(shè)立同文館折(附章程)》中有說(shuō)明:“臣等行文兩廣總督,江蘇巡撫委派教習(xí),并行文八旗挑選學(xué)生去后,嗣據(jù)各該旗陸續(xù)將學(xué)生送齊,而所請(qǐng)委派教習(xí),廣東則稱無(wú)人可派,上海雖有其人,而藝不甚精,價(jià)則過(guò)巨,未便飭令前來(lái),是以日久未能舉辦?!盵7]69奕的奏折也的確符合實(shí)情,其一,國(guó)內(nèi)通曉外語(yǔ)的人才極為缺乏,在1860年9月巴夏禮書(shū)信事件中,京津地區(qū)竟無(wú)一人通曉英文,來(lái)自廣東略知英語(yǔ)的黃惠廉總算解了燃眉之急。其二,廣東、上海雖然有一些略識(shí)外語(yǔ)周旋于中外商人之間的所謂“通事”,其能力和人品都為清政府所不齒,清廷官員馮桂芬更認(rèn)為他們是“洋務(wù)之大害”[6]5。國(guó)內(nèi)沒(méi)有合適人選,清廷只有將目光移向國(guó)外人員,最終在1862年,總理衙門(mén)接受了英國(guó)公使威妥瑪?shù)耐扑],聘請(qǐng)英國(guó)傳教士包爾騰為英文教習(xí)。為防止傳教,立下“只學(xué)語(yǔ)言文字,不準(zhǔn)傳教”的約定,同時(shí)囑咐漢文教習(xí)暗中稽查。這是官辦外語(yǔ)學(xué)堂聘用洋教習(xí)之始,其后,隨著俄文館(1863年)、法文館(1863年)、德文館(1871年)的開(kāi)設(shè),相繼聘用了精通俄文、法文和德文的外籍教習(xí)。

從1862年同文館創(chuàng)辦,至1902年并入京師大學(xué)堂,40年來(lái)先后聘請(qǐng)過(guò)54位外國(guó)人擔(dān)任英文、法文、德文、俄文、日文、化學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)教習(xí);聘請(qǐng)過(guò)32位中國(guó)學(xué)者擔(dān)任中文和算學(xué)教習(xí)。外籍教師多為傳教士身份,學(xué)識(shí)淵博且精通中文,其中有博士學(xué)位者5人,碩士學(xué)位者2人,大部分人善于講課,于教學(xué)開(kāi)展甚為有利;中文教師都是品學(xué)兼優(yōu)的人員,這樣保證了同文館高水平的教學(xué)質(zhì)量,有利于學(xué)貫中西的翻譯人才的培養(yǎng)。

除了為數(shù)眾多的各科教習(xí)外,同文館還先后聘請(qǐng)了兩位總教習(xí),即丁韙良與歐禮斐。丁韙良為美國(guó)傳教士,1850年來(lái)到中國(guó),以后學(xué)會(huì)了中國(guó)官話和寧波方言,讀完了四書(shū)五經(jīng)等中文典籍。1865年受聘擔(dān)任京師同文館英文教習(xí),兩年后又被聘為國(guó)際公法教習(xí)。為了能勝任這項(xiàng)工作,他專門(mén)回到美國(guó),入耶魯大學(xué)進(jìn)修國(guó)際法。1869年夏重返北京,總理衙門(mén)聘請(qǐng)他擔(dān)任同文館總教習(xí),至1894年因健康問(wèn)題辭去總教習(xí),在任25年之久。同文館的第二任總教習(xí)歐禮斐,英國(guó)人,1879年來(lái)華,在海關(guān)工作,同年執(zhí)教同文館,擔(dān)任英文、格致兩科教習(xí),并兼任過(guò)化學(xué)、天文教習(xí),1894年代理總教習(xí),次年正式上任,1902年同文館并入京師大學(xué)堂后,辭任。

總教習(xí)的職責(zé)與大學(xué)的教務(wù)長(zhǎng)相當(dāng),負(fù)責(zé)教務(wù)管理,如課表制定與實(shí)施,對(duì)教習(xí)的監(jiān)督與檢查,各項(xiàng)定期考試的執(zhí)行;統(tǒng)籌編譯教材、圖書(shū)事宜,如譯書(shū)章程的擬定、印書(shū)處的籌辦、譯成圖書(shū)的鑒定等等。

(三)生源選擇

選擇什么樣的學(xué)生入校?實(shí)際上在開(kāi)辦學(xué)校之前,大臣們的奏折里已有初步設(shè)想。1861年1月,奕在《統(tǒng)籌善后章程》奏折中提出選用“八旗中天資聰慧年在十三四歲以下者各五人,俾資學(xué)習(xí)”[5]119。馮桂芬在1861年《采西學(xué)議》和1862年《上海設(shè)同文館議》中則主張:“募近郡年十五歲以下之穎悟誠(chéng)實(shí)文童,聘西人如法教習(xí)?!?863年李鴻章在《請(qǐng)?jiān)O(shè)外國(guó)語(yǔ)言文字館》折中也主張:“選近郡年十四歲以下,資稟穎悟,器根端靜之文童,聘西人教習(xí)?!盵5]126在學(xué)生的年齡、天資的認(rèn)識(shí)上,3人的看法較為一致并且容易理解,因?yàn)槿藢?duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),年齡越小越具有優(yōu)勢(shì),智力好的學(xué)生更容易教育成才,但年齡太小,自控力較差,又不利于課堂管理,況且三五年后學(xué)生必須以成人的身份參與涉外工作,所以十四五歲應(yīng)該是合適的年齡。至于京師同文館為什么一律選用八旗子弟,這是有歷史淵源的。1708年,在中俄尼布楚條約簽訂以后,為了應(yīng)對(duì)俄方繁雜的書(shū)信往來(lái)和事務(wù)交涉,康熙帝下詔創(chuàng)辦了俄羅斯文館,培養(yǎng)俄語(yǔ)翻譯人才,至1862年并入京師同文館,前后歷時(shí)154年,招收的都是八旗子弟,所以京師同文館招收八旗子弟,便是自然而然的事了。上海同文館和廣東同文館因無(wú)這一傳統(tǒng),就選擇就近招生的辦法。

在李鴻章的奏折中選擇生源還有更長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮:“夫通商綱領(lǐng),故在總理衙門(mén);而中外交涉事件,則兩口轉(zhuǎn)多,勢(shì)不能以八旗學(xué)生兼顧。唯多途以取之,隨地以求之,則習(xí)其語(yǔ)言文字者必多。人數(shù)既多,人才斯出。彼西人所擅長(zhǎng)者,測(cè)算之學(xué)、格物之理、制器尚像之法,無(wú)不專精務(wù)實(shí),泐有成書(shū)。經(jīng)譯者十才一二,必能盡閱其未譯之書(shū),方可探賾索隱,由粗顯而入精微。果有精熟西文,轉(zhuǎn)相傳習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸通曉。于中國(guó)自強(qiáng)之道,似有裨助。”[5]127培養(yǎng)外語(yǔ)人才,富國(guó)強(qiáng)兵,才是開(kāi)設(shè)外語(yǔ)學(xué)堂的最終目的,李鴻章的用意可謂深遠(yuǎn)。

從后來(lái)京師同文館舉辦的實(shí)際情況來(lái)看,生源選擇和預(yù)先設(shè)想有很大的變化,其原因也是復(fù)雜的。同文館最初創(chuàng)辦的五年,招生途徑主要通過(guò)咨傳的方式,咨傳對(duì)象為八旗子弟,由各旗推薦,總理衙門(mén)擇優(yōu)錄取,無(wú)須考試。最初五年英、法、俄三館各招10名學(xué)生,到1897年?yáng)|文館創(chuàng)辦時(shí)增至12名學(xué)生。學(xué)生人數(shù)少,一是便于管理,二是教學(xué)中可以兼顧,保證好的教學(xué)質(zhì)量。

招生考試始于1867年,因增設(shè)天文算學(xué)館,考慮到學(xué)習(xí)科目的難度和需要較強(qiáng)的理解能力,總理衙門(mén)決定招收成人為主的學(xué)生,原擬專取正途出身的士大夫,年滿20歲以上,包括舉人、貢生、翰林以及五品以下進(jìn)士出身的人,后由于守舊官員的極力反對(duì),此次招考失敗。1870年、1878年、1885年同文館又進(jìn)行了3次招考,招考范圍進(jìn)一步擴(kuò)大到社會(huì)人員,如1885年招考范圍較廣,凡15歲以上、20歲以下,文理通順者,不分滿漢,皆可報(bào)考;對(duì)于舉貢生監(jiān),只要平時(shí)講求天文、算學(xué)和西國(guó)文字,不限年齡。同文館招收的這類成人學(xué)生,原本目的是演習(xí)算天文知識(shí),將來(lái)用以制造機(jī)器、兵器和輪船,富國(guó)強(qiáng)兵,但大多數(shù)仍以科舉為正業(yè),被允許參加科舉考試,身心兩用,其結(jié)果可想而知。

1867年,天文、算學(xué)招考失敗,由于無(wú)人應(yīng)考,總理衙門(mén)上書(shū)請(qǐng)求從廣東、上海兩地同文館調(diào)取成績(jī)優(yōu)秀的外語(yǔ)學(xué)生入館學(xué)習(xí)西學(xué)科目,這便是后來(lái)的保送生。從1868年到1899年,廣東同文館共保送了5批46名學(xué)生,上海同文館共保送了5批43名學(xué)生。[7]83這些學(xué)生來(lái)自對(duì)外開(kāi)放的通商口岸,學(xué)習(xí)西學(xué)的環(huán)境較好,又是好中選優(yōu),整體素質(zhì)好,是京師同文館中最好的一部分學(xué)生,日后逐漸成為中國(guó)外交、教育、實(shí)業(yè)方面的優(yōu)秀人才。還有少數(shù)學(xué)生為官員或教習(xí)推薦入學(xué),年齡和資質(zhì)沒(méi)有具體要求,無(wú)須考試,這類憑私人關(guān)系入學(xué)者,多是富家子弟,于學(xué)業(yè)并不用功,成才者亦少。從《齊如山回憶錄》中大致可以了解一些情況。[2]246-247

(四)教學(xué)管理

1.課程設(shè)置

同文館最初創(chuàng)辦的目的是培養(yǎng)翻譯人才,在前五年的課程設(shè)置中,僅限于中外語(yǔ)言文字。英、法、俄三館各自獨(dú)立,分別由洋教習(xí)和漢教習(xí)負(fù)責(zé)外語(yǔ)與漢語(yǔ)的教學(xué)。由于八旗子弟入學(xué)前只學(xué)過(guò)滿文,沒(méi)有漢語(yǔ)基礎(chǔ),而翻譯活動(dòng)又必須使用漢語(yǔ),因此,漢語(yǔ)教學(xué)也備受重視。

從1866年起,同文館試圖培養(yǎng)精通西方科學(xué)技術(shù)的譯才,陸續(xù)增加了化學(xué)(1866年)、算學(xué)(1868年)、萬(wàn)國(guó)公法(1869年)、醫(yī)學(xué)生理(1871年)、天文(1877年)、格致(1879年)。

1876年,京師同文館發(fā)布了第一個(gè)八年課程表,其內(nèi)容如下:

首年:認(rèn)字寫(xiě)字,淺講詞句,講解淺書(shū)。

二年:講解淺書(shū),練習(xí)文法,翻譯條子。

三年:講各國(guó)地圖,讀各國(guó)史略,翻譯選編。

四年:數(shù)理啟蒙,代數(shù)學(xué),翻譯公文。

五年:講求格物,幾何原本,平三角,弧三角,練習(xí)譯書(shū)。

六年:講求機(jī)器,微積分,航海測(cè)算,練習(xí)譯書(shū)。

七年:講求化學(xué),天文測(cè)算,萬(wàn)國(guó)公法,練習(xí)譯書(shū)。

八年:天文測(cè)算,地理金石,富國(guó)策,練習(xí)譯書(shū)。(《同文館題名錄》1879年刊)[8]31

從這份課程表中可以看出同文館的基本教學(xué)思想,以翻譯教學(xué)為主導(dǎo),在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)對(duì)西方人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)內(nèi)容由易到難,由淺入深。這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不僅能夠勝任外交和語(yǔ)言翻譯工作,還能學(xué)習(xí)和翻譯西方的人文和科學(xué)技術(shù),從而實(shí)現(xiàn)技術(shù)強(qiáng)國(guó)的夢(mèng)想。

同文館還十分注重學(xué)生漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),雖然課程表里沒(méi)有涉及,但在其后的補(bǔ)充說(shuō)明里則強(qiáng)調(diào):“以上課程,唯漢文熟諳資質(zhì)聰慧者可期成就,否則,年數(shù)雖加,亦難望有成?!盵8]31在同年發(fā)布的五年制課程表中又加以補(bǔ)充:“至漢文經(jīng)學(xué),原當(dāng)始終不已,故于課程并未另列。向來(lái)初學(xué)者每日專以半日用功于漢文,其稍進(jìn)者亦皆隨時(shí)練習(xí)作文?!盵8]32對(duì)于初學(xué)者,同文館規(guī)定必須每天上午與周日全天學(xué)習(xí)漢語(yǔ),下午學(xué)習(xí)外語(yǔ),不習(xí)漢語(yǔ)者將面臨嚴(yán)厲的懲罰。注重漢語(yǔ)學(xué)習(xí),是同文館的一大特色,體現(xiàn)了創(chuàng)辦者“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的思想。

2.翻譯教學(xué)與考試

八年制課程表大致可以勾畫(huà)出同文館外語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本路線,一至四年級(jí)屬于基礎(chǔ)教學(xué),包括字母、拼寫(xiě)、單詞、句子、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)與條子(便條、小短文)、章節(jié)、外交公文的翻譯訓(xùn)練。五至八年級(jí)則為外語(yǔ)加專業(yè)的學(xué)習(xí),重點(diǎn)為西書(shū)翻譯。同文館的翻譯教學(xué)具體是如何開(kāi)展的?由于沒(méi)有明確的史料記載,加以條分縷析地說(shuō)明還有一定的困難,但從記載同文館翻譯考試情況的許多資料中,可以約略推知同文館的翻譯教學(xué)狀況。

承俄羅斯文館舊例,京師同文館的考試分為四個(gè)層級(jí),分別是:月課、季考、歲試、大考。月課于每月初一舉行,由教習(xí)擬定文條,發(fā)給學(xué)生翻譯,成績(jī)分別等第并注冊(cè);季考于每年二、五、八、十一月的初一日舉行,考試方式與月課相同,試卷由總理衙門(mén)大臣裁定并注冊(cè);歲試于每年十月初十日前,由總理衙門(mén)大臣出題、監(jiān)考、評(píng)分;大考每三年舉行一次,由總理衙門(mén)大臣出題、監(jiān)考、評(píng)分。

晚清大臣翁同龢曾記錄他到同文館主持季考的一段經(jīng)歷:“至同文館,是日季考前館,前館者,大學(xué)生也。翻新報(bào),列坐如生童也。歐禮斐陪坐,有傾,俄教習(xí)亦來(lái)。呼諸生前,以新報(bào)一條示之,另作洋語(yǔ)告教習(xí),教習(xí)以洋文錄其語(yǔ),用華語(yǔ)告余,余以原條考其合否。凡試六人皆好?!盵9]56這應(yīng)該是翻譯條子一類的考試,主考官先給考生一段報(bào)紙上的文字,讓其口頭翻譯成外語(yǔ),洋教習(xí)聽(tīng)后記錄下來(lái),再翻譯成漢語(yǔ),主考官再和報(bào)紙上的語(yǔ)言對(duì)比,看看符合度多少以確定成績(jī)優(yōu)劣。其結(jié)果是被考的6人成績(jī)都令人滿意。

四類考試中,大考最重要,最受重視,場(chǎng)面也最為壯觀。屆時(shí)總理衙門(mén)大臣、總教習(xí)、中外教習(xí)等全部親臨現(xiàn)場(chǎng)。據(jù)記載,同文館第一次大考是1865年11月28日至12月6日,由負(fù)責(zé)總理衙門(mén)的恭親王奕主持,英、法、俄三館參加了考試??荚嚪譃槌踉嚭蛷?fù)試兩個(gè)部分,初試是將英、法、俄三國(guó)的照會(huì)譯成漢文,復(fù)試是將各國(guó)漢文條約或照會(huì)譯成外文。其做法和翁同龢當(dāng)年主持季考的方法類似,考生先把漢文譯成外文,洋教習(xí)再把考生的外文譯成漢文,總理衙門(mén)將漢文原文與譯成的漢文進(jìn)行比較,以評(píng)定等第優(yōu)劣。

翻譯考試還有時(shí)間規(guī)定,最初時(shí)間不限,1896年4月的一次記載是:“向章每逢月考、季考、歲考之期,由辰刻入場(chǎng),漢洋題一起發(fā)給,其翻譯較熟者,午刻即可繳卷,其翻譯稍生者,至酉刻尚未完卷。”考慮到照會(huì)之類的翻譯,必須速成,以免耽誤時(shí)機(jī),所以又規(guī)定:“嗣后每月考驗(yàn)照會(huì),著定于辰刻九點(diǎn)鐘點(diǎn)名,發(fā)給洋文題目,譯成漢文,限至三點(diǎn)半鐘交卷出場(chǎng)?!盵6]116考試內(nèi)容除了條子和照會(huì)翻譯外,到1895年間還增加了口語(yǔ)會(huì)話和文學(xué)翻譯以及科普讀物的翻譯。從中可以看出同文館培養(yǎng)人才思路的變化,從單純培養(yǎng)外交翻譯人才向培養(yǎng)懂西方人文和科學(xué)技術(shù)的人才邁進(jìn)。

3.西書(shū)翻譯

西書(shū)翻譯也是同文館培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。從第五年開(kāi)始學(xué)生就要接受譯書(shū)訓(xùn)練,其培養(yǎng)方式是學(xué)生在教習(xí)指導(dǎo)下翻譯,或者與教習(xí)一同翻譯,后來(lái)發(fā)展到學(xué)生獨(dú)立譯書(shū)。1879年的同文館《題名錄》記載:“自開(kāi)館以來(lái)譯書(shū)為要?jiǎng)?wù),起初總教習(xí)、教習(xí)自譯,近來(lái)學(xué)生則頗可襄助,間有能自行譯書(shū)者?!盵7]102高曉芳據(jù)1898年的同文館《題名錄》、丁韙良的《同文館記》與臺(tái)灣學(xué)者蘇精的研究,羅列了29種同文館所譯西書(shū)[7]102-106,而熊月之考證的譯書(shū)是26種[2]253-254,除去2人書(shū)目中重復(fù)的部分,合計(jì)34種,其中教習(xí)自譯7種,師生合譯5種,學(xué)生自譯接近22種,如果從學(xué)生參與的譯書(shū)數(shù)量來(lái)算,則接近27種,約占總譯書(shū)量的80%,這足以說(shuō)明京師同文館翻譯教學(xué)的成就。其中同文館學(xué)生汪鳳藻翻譯、總教習(xí)丁韙良鑒定的《富國(guó)策》一書(shū),問(wèn)世后影響很大,一再重印,1881年還傳到日本。

4.翻譯報(bào)刊、電函

同文館的學(xué)生除了參與譯書(shū)之外,還常常參加總理衙門(mén)的電函、報(bào)刊翻譯。1897年12月,總理衙門(mén)發(fā)布的一份文件記載:“所有本署接收各項(xiàng)洋文等件,向由翻譯官等譯成漢文呈閱。惟各路洋文電報(bào)來(lái)無(wú)定時(shí),往往有緊急要?jiǎng)?wù),必當(dāng)立刻譯出,方免貽誤。惟該翻譯官等或遇有事他出,自應(yīng)由館中擇其洋文素熟者,代為一譯,亦屬分所當(dāng)為?!?898年4月,又下令讓同文館分派8名學(xué)生分成二班隨同電報(bào)處章京學(xué)習(xí)譯繕電報(bào)。1898年6月,又下令讓同文館翻譯各國(guó)洋文新報(bào),每七日呈進(jìn)一次,以風(fēng)俗、政令為重點(diǎn),讓總教習(xí)訂正后送總辦章京。[6]122-123學(xué)生翻譯電函、報(bào)刊,既便于及時(shí)了解外交事務(wù),又鍛煉了翻譯能力。

5.出洋考察、外交談判與國(guó)外留學(xué)

總理衙門(mén)為了讓學(xué)生日后能承擔(dān)更多的涉外活動(dòng),增加學(xué)生對(duì)國(guó)外風(fēng)土人情的切身感受,還組織同文館的學(xué)生隨政府使節(jié)出國(guó)考察。同治年間,共組織了3批學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí)。第一次是1866年3月5日至10月26日,3名學(xué)生(英文館的鳳儀、德明和法文館的彥惠),隨總稅務(wù)司赫德出游歐洲,歷時(shí)7個(gè)多月,行程9萬(wàn)余里,共游歷了9個(gè)國(guó)家,考察活動(dòng)包括晉見(jiàn)英皇、拜見(jiàn)各國(guó)總理大臣、參觀工廠和博物館。第二次是1868年2月25日至1870年8月27日,京師同文館學(xué)生6人(英文館德明、鳳儀,俄文館它克什納、桂榮,法文館聯(lián)芳、延俊)隨美國(guó)駐華公使蒲安臣出游,從上海出發(fā),途經(jīng)日本、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、西班牙、比利時(shí)、瑞典、丹麥、荷蘭、普魯士、俄國(guó),歷時(shí)2年有余。這次隨行的目的是協(xié)助工作,自然離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。第三次出洋是1870年11月至1871年11月,因天津教案發(fā)生,清廷責(zé)令崇厚率使團(tuán)赴法國(guó)道歉,英文館的德明和法文館的慶常隨行擔(dān)任翻譯。

此后,委派同文館學(xué)生擔(dān)任出洋使節(jié)翻譯的做法一直延續(xù)下來(lái)。隨著清廷派駐出外公使的推行,同文館的學(xué)生擔(dān)任翻譯人員的機(jī)會(huì)增多。1881年的一份官方文件記載:“同文館額設(shè)學(xué)生學(xué)習(xí)西語(yǔ)、西文,藉備翻譯?,F(xiàn)在各館學(xué)生,有派充隨同出洋作翻譯官者,其分別等次,差內(nèi)開(kāi)缺,差回作應(yīng)補(bǔ)班序各節(jié),均已立有章程,自可永遠(yuǎn)照辦?!盵6]103學(xué)生能否勝任翻譯工作?1888年的一份奏折特地加以說(shuō)明:“臣衙門(mén)同文館章程,遴選學(xué)生通曉洋文者作為七、八、九品翻譯官……比年該翻譯等學(xué)有成效者頗不乏人,或調(diào)往邊界,或奏帶出洋,均能奉旨無(wú)誤?!盵6]75

參與政府外交談判,也是后期同文館培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑之一。在外交談判中學(xué)生經(jīng)常被安排列席旁聽(tīng),以監(jiān)視洋譯員的翻譯有無(wú)差錯(cuò),從而維護(hù)中方利益。1895年的一份文件記載:“嗣后各國(guó)會(huì)晤,應(yīng)派熟悉該國(guó)語(yǔ)言之同文館翻譯官及學(xué)生一二人,在旁靜聽(tīng),以免洋員翻譯參差?!鲇袝?huì)晤,即隨同上堂聽(tīng)話,按班當(dāng)差,不許曠誤?!盵6]111

為了進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立與洋人直接交流的能力,為日后擔(dān)任出洋使節(jié)做準(zhǔn)備,清政府還制定了京師同文館學(xué)生的留學(xué)計(jì)劃。并分別于1894年、1896年、1899年派遣3批學(xué)生出國(guó)留學(xué),英、法、俄、德,每館4人,總計(jì)48人??偫硌瞄T(mén)為他們制定了嚴(yán)格的學(xué)習(xí)規(guī)范,學(xué)滿三年,回國(guó)參加總理衙門(mén)主持的面試,成績(jī)優(yōu)秀,按照同文館大考的制度給以獎(jiǎng)勵(lì),如果荒廢學(xué)業(yè),一旦發(fā)現(xiàn),由出洋大臣隨時(shí)遣回,路費(fèi)自理,回國(guó)后不再入館。[6]116-117

(五)教學(xué)成就

京師同文館存續(xù)40年,培養(yǎng)了許多翻譯人才,在晚清以降的外交界、教育界發(fā)揮了重要作用,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。據(jù)學(xué)者鄒振環(huán)的研究,清末共有13名同文館的學(xué)生出使國(guó)外,占1892年以后出使總?cè)藬?shù)的35%。1912年至1928年同文館學(xué)生在國(guó)外擔(dān)任公使的有7名。據(jù)1898年的統(tǒng)計(jì),同文館畢業(yè)在各地從事教育工作的學(xué)生有16名。1902年到1911年,京師大學(xué)堂先后聘用法文教習(xí)9名,英文教習(xí)16名,其中同文館出身的法文教習(xí)超過(guò)半數(shù),英文教習(xí)超過(guò)1/4。[10]40年來(lái),京師同文館共譯書(shū)34種,其中學(xué)生參與翻譯和獨(dú)立翻譯的約27種,包括歷史地理、法律制度、科學(xué)技術(shù)等,其中有些書(shū)籍廣泛流布,影響深遠(yuǎn),有力地促進(jìn)了西學(xué)的傳播。

三、晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的特點(diǎn)

(一)辦學(xué)定位明確

晚清官辦外語(yǔ)學(xué)堂培養(yǎng)翻譯人才的定位是明確的,短期目的是培養(yǎng)處理涉外事務(wù)的譯員,長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠翻譯西方科學(xué)技術(shù)的譯才,以達(dá)到救亡圖存、富國(guó)強(qiáng)兵的目的。因此,京師同文館創(chuàng)辦的前五年,英、法、俄、德四館以學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言為主,翻譯練習(xí)主要是公文、照會(huì)等涉外文書(shū);1866年以后,同文館陸續(xù)增加了化學(xué)、算學(xué)、萬(wàn)國(guó)公法、醫(yī)學(xué)生理、天文、格致等科目,開(kāi)始了培養(yǎng)了解西方社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的翻譯人才,學(xué)生從第五年開(kāi)始翻譯練習(xí)的重點(diǎn)在譯書(shū)方面,同文館翻譯的34種著作中,絕大部分是科學(xué)技術(shù)類著作,實(shí)現(xiàn)了辦館之初的設(shè)想。

(二)課程設(shè)置合理

從同文館八年制課程表中可以看出,翻譯課程的設(shè)置是合理的,遵循了由淺入深、由易到難的認(rèn)識(shí)規(guī)律。第一、二年全部是語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程,第一年從字母讀音、拼寫(xiě)開(kāi)始,學(xué)習(xí)簡(jiǎn)短的句子,講授淺顯的文段;第二年開(kāi)始講解語(yǔ)法,學(xué)生開(kāi)始翻譯短句和便條之類。從第三年起,增設(shè)非語(yǔ)言課程的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)翻譯相對(duì)復(fù)雜的段落;第四年起,學(xué)生開(kāi)始翻譯公文照會(huì)之類的涉外文書(shū),訓(xùn)練中譯外,外譯中的翻譯能力;第五年到第八年,學(xué)生主要集中在西書(shū)翻譯,開(kāi)始是在教習(xí)的指導(dǎo)下進(jìn)行的,到后來(lái)學(xué)生獨(dú)立翻譯,教習(xí)審訂。從譯書(shū)的成果來(lái)看,這種教學(xué)過(guò)程是合理的,符合認(rèn)知規(guī)律的。

(三)教學(xué)內(nèi)容實(shí)用

突出實(shí)用性是同文館辦學(xué)的主要特征,因此,教學(xué)內(nèi)容的安排從翻譯條子、公文、照會(huì)到翻譯西書(shū),都注重實(shí)用性。公文、照會(huì)、條約,既是日常翻譯練習(xí)的基礎(chǔ),也是考試的基本內(nèi)容;譯書(shū)也和開(kāi)設(shè)的專業(yè)課程緊密結(jié)合,開(kāi)設(shè)法律課,就練習(xí)法律文本的翻譯;開(kāi)設(shè)數(shù)學(xué)課,就練習(xí)數(shù)學(xué)著作的翻譯,這樣既學(xué)到專業(yè)知識(shí),又熟悉專業(yè)內(nèi)容,翻譯起來(lái)就較為容易。

(四)學(xué)習(xí)時(shí)間充裕

同文館現(xiàn)象備受研究者關(guān)注的原因是培養(yǎng)了一大批卓有成效的翻譯人才,學(xué)生基本上是零基礎(chǔ)開(kāi)始外語(yǔ)學(xué)習(xí)的,假如學(xué)生全部八年制畢業(yè),才相當(dāng)于現(xiàn)在高中生的外語(yǔ)水平,但實(shí)際水平高于現(xiàn)在大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。同文館除了師資優(yōu)良、生源優(yōu)秀外,學(xué)習(xí)時(shí)間充足也是一個(gè)潛在的原因。同文館章程規(guī)定,學(xué)生必須每天簽到,節(jié)假日除外,周末洋教習(xí)休息,學(xué)生必須在館學(xué)習(xí)漢語(yǔ)或練習(xí)翻譯。在校住滿三年,大考之后,可以放假二月。生病、服孝、完婚、科考除外。[8]34如果對(duì)照目前的在校學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)時(shí)間,同文館的學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間恐怕翻倍不止,充足的學(xué)習(xí)時(shí)間,保證了學(xué)習(xí)效果。

(五)注重能力培養(yǎng)

學(xué)以致用,是同文館培養(yǎng)翻譯人才的主要目的。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,貫穿在日常教學(xué)中和課外實(shí)踐中,考試是檢查學(xué)生翻譯能力的途徑之一,此外,還有政府要求每周必須呈交的報(bào)紙、電函的翻譯,也是鍛煉學(xué)生翻譯能力的途徑,出洋考察、旁聽(tīng)外交談判以及國(guó)外留學(xué)都是培養(yǎng)學(xué)生能力的重要途徑。

(六)外語(yǔ)與專業(yè)相結(jié)合

外語(yǔ)與專業(yè)相結(jié)合也是同文館人才培養(yǎng)的一大特色,同文館要求學(xué)生在掌握一門(mén)外語(yǔ)的基礎(chǔ)上專攻一藝,這樣學(xué)生除了能夠應(yīng)對(duì)日常外交事務(wù)之外,還可以精通一門(mén)專業(yè)知識(shí),更有利于學(xué)生將來(lái)從事的工作。例如同文館學(xué)生汪鳳藻,英文水平很高,曾任算學(xué)副教習(xí),還翻譯了一些法律專業(yè)書(shū)籍以及經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。這類著作都需要相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)做支撐,僅僅有英文基礎(chǔ)是無(wú)法勝任的。

四、結(jié)語(yǔ)

晚清外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是在特定背景下展開(kāi)的,一方面必須應(yīng)對(duì)日漸繁雜的外交事務(wù);另一方面,還必須承擔(dān)師夷長(zhǎng)技以制夷的重任。基于這一辦學(xué)定位,外語(yǔ)學(xué)堂在師資選聘、生源選擇、課程設(shè)置、內(nèi)容安排、教學(xué)實(shí)踐方面都突出了學(xué)以致用的辦學(xué)色彩。京師同文館則是開(kāi)風(fēng)氣之先,在晚清官辦眾多外語(yǔ)學(xué)堂中起著表率和帶頭作用。其辦學(xué)方式和成功經(jīng)驗(yàn)仍然值得今天的外語(yǔ)教育者研究學(xué)習(xí)。

[1] 李燁.晚清外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的背景[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):51-55.

[2] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[3] [清]魏源.海國(guó)圖志:卷二[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1988.

[4] 臺(tái)灣“中央研究院近代史研究所”.四國(guó)新檔:英國(guó)檔(下) [M].臺(tái)北:臺(tái)灣“中央研究院近代史研究所”,1966.

[5] 舒新城.中國(guó)近代教育史資料(上冊(cè))[M].北京:人民教育出版社,1961.

[6] 高時(shí)良.中國(guó)近代教育史資料匯編[M].上海:上海教育出版社,1992.

[7] 高曉芳.晚清洋務(wù)學(xué)堂的外語(yǔ)教育研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

[8] 陳學(xué)恂.中國(guó)近代教育史教學(xué)參考資料(上冊(cè))[M].北京:人民教育出版社,1987.

[9] 翁同龢.翁同龢日記[M].北京:中華書(shū)局,1989.

[10] 鄒振環(huán).晚清同文館外語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教科書(shū)的編纂[J].學(xué)術(shù)研究,2004,(12):122.

【責(zé)任編輯 馬 俊】

The Approaches and Characteristics of the Cultivation of Foreign Language Translation Talents in the Late Qing Dynasty—Taking Tungwen College as an Example

LI Ye
(Foreign-language School, Anhui Xinhua University, Hefei 230088, China)

In the late Qing Dynasty, foreign-language-translation-talents training was carried out based on two purposes: one was to handle the complicated foreign affairs; the other was to learn advanced science and technology from western world, hoping to make the country stronger, more prosperous and more powerful and to protect itself from being bullied and attacked. In order to achieve the goals, the foreign language colleges were established officially, where teachers and students were selected; the curricula were set carefully and teaching methods were used prudently. At the same time, the curricula, teaching practices, the translation practice and other aspects were highlighted in their pragmatic color. With a specific aim to focus on the practical ability training, its official foreign language teaching was characterized by a clear orientation, reasonable curriculum, quality teaching contents, effective combinations of foreign-language skill learning and professional learning. Among others, Tungwen College was one of the good examples, which represents the most successful foreign language school in the late Qing Dynasty. Some of its valuable experiences are still worth mentioning and learning today.

the late Qing Dynasty; foreign language translators; Tungwen College

H315.9

A

1009-5128(2017)02-0049-06

2016-12-05

安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目:晚清翻譯人才培養(yǎng)的文獻(xiàn)研究(SK2015A674)

李燁(1968—),女,江蘇徐州人,安徽新華學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要從事外國(guó)文學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
同文館教習(xí)外語(yǔ)
簡(jiǎn)述中國(guó)早期教育現(xiàn)代化得以“衍生”的關(guān)鍵
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
中國(guó)物理教育從無(wú)到有并達(dá)到國(guó)際水平的歷程(上)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
明代的庶吉士教習(xí)官
爭(zhēng)于廟堂的道器與中西
京師同文館教習(xí)述論
晚清同文館研究述評(píng)
小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)備課之我見(jiàn)
武平县| 从江县| 天峻县| 开原市| 西城区| 博爱县| 东乡| 商河县| 吉木萨尔县| 延长县| 怀柔区| 萍乡市| 靖西县| 大足县| 仁寿县| 瓮安县| 德阳市| 垫江县| 尉氏县| 横峰县| 闻喜县| 池州市| 昆山市| 普兰县| 防城港市| 武穴市| 昔阳县| 甘洛县| 大冶市| 柏乡县| 兰考县| 嘉峪关市| 临沂市| 玛沁县| 吴江市| 宣汉县| 元谋县| 当雄县| 华坪县| 社旗县| 分宜县|