国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

及物性理論在翻譯教學中的運用
——以《荒原》中譯本的意象轉(zhuǎn)換對比分析為例

2017-03-11 02:34:53周發(fā)忠涂慧娟
湖北第二師范學院學報 2017年5期
關(guān)鍵詞:荒原物性譯本

周發(fā)忠,涂慧娟

(1.江西理工大學, 南昌 330013;2.江西財經(jīng)大學, 南昌 330013)

及物性理論在翻譯教學中的運用
——以《荒原》中譯本的意象轉(zhuǎn)換對比分析為例

周發(fā)忠1,涂慧娟2

(1.江西理工大學, 南昌 330013;2.江西財經(jīng)大學, 南昌 330013)

翻譯教學實踐強、理論多。系統(tǒng)功能語法的及物性理論作為一大熱點理論,對翻譯教學與實踐具有可指導性。以《荒原》的三大文學意象在三個中譯語文本中的轉(zhuǎn)換為例嘗試分析與探討這一理論的指導作用,通過定量比較分析,既有過程類型轉(zhuǎn)換的宏觀對比,又有小句和詞項意義表達的微觀比較,最后證實及物性理論在翻譯批評中的實用性和可操作性。

及物性;翻譯教學;《荒原》;意象轉(zhuǎn)換;對比分析

翻譯教學有異于教學翻譯,前者強調(diào)在翻譯實踐中學習源語與譯語的差異及其語言技能,重在翻譯,用于翻譯課程;后者有意于語言技能學習與掌握,翻譯則為一種教學手段,施與語言綜合課程?!皩iT開設翻譯選修課,按照翻譯教學的要求進行訓練,旨在培養(yǎng)學生的翻譯能力,那才稱為翻譯教學?!盵1]114翻譯教學有眾多的理論和途徑輔以指導與實踐。本文將以英國著名詩人托馬斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas·Stearns·Eliot,1888-1965)最具影響的代表作《荒原》(The Waste Land,1922)中的意象轉(zhuǎn)換為文本案例嘗試分析及物性理論在具體的翻譯教學中的具體操作與實踐。

西方現(xiàn)代長詩《荒原》一直被認為現(xiàn)代派詩歌的一座里程碑?!斑@首詩對這個時代的人來說,是一個莫大的震動?!盵2]117是“整個西方詩歌史上中最負盛名的作品”,[3]353是“在現(xiàn)代主義文學中,它是最杰出的詩篇之一”。[4]108《荒原》自問世來,中國翻譯界在不同時期對它都有各種中譯的嘗試,比較有影響的有趙蘿蕤譯語文本(1937;1980)、裘小龍譯語文本(1983)、趙毅衡譯語文本(1985)、查良錚譯語文本(1985)、劉象愚譯語文本(1989)、莊彥譯語文本(1990)、湯永寬譯語文本(1994)、李俊清譯語文本(2007)、杜國清譯語文本(1966)、葉維廉譯語文本(1983)和杜若洲譯語文本(1985)。學術(shù)界對《荒原》中譯語文本比較研究甚多,本文根據(jù)時間與地域特點,分別選取趙蘿蕤譯本、裘小龍譯本和葉維廉譯本①,分別標為譯本一、譯本二和譯本三。

一、關(guān)于意象與及物性理論概述

(一)意象

“意象”在西方文論中解釋和定義頗多??ǖ?J·A·Cuddon)在其《文學術(shù)語詞典》(A Dictionary of Literary Terms)中定義“意象”為用語言來重現(xiàn)客觀事物、行為、情感、思想、心理和各種感覺的體驗。[5]322著名意象派詩人龐德(Ezra Pound)認為,意象是在那一剎那間所表現(xiàn)出來的理智與情感的復合體,其要點就是不把意象用于修飾,自身即語言,是過度化了的語言的道。[6]11他在另一篇文章中進一步解釋了這一定義,認為: “意象有兩種,一種是主觀的,它們經(jīng)過大腦融化、轉(zhuǎn)化形成;另一種是客觀的,它們進入頭腦后,去粗取精,去偽存真,最后留下本質(zhì)的或具有戲劇的特點,然后意象好像是出現(xiàn)的那外在原物了?!盵7]27-28意象既是文學理論概念,更是心理學的術(shù)語, 就是以具體形象或畫面來呈現(xiàn)人們在理智或情感方面的體驗。其范圍囊括了聽覺、味覺、嗅覺、動覺、觸覺、視覺等意象。詩歌作為一種文學形式,具有很強的審美情感,如意美、音美和形美,通過意象來表現(xiàn)的謂之意境美,通過節(jié)奏韻律的叫做音韻美,而形體美則主要體現(xiàn)在格式的對稱與工整。所有這些“美”在詩中的蘊含、凸顯及體味就是通過具體的形象(意象)傳達給讀者, 以激起詩歌在讀者心理的自然情感和審美情感。

(二)及物性

“及物性”(transitivity)這一術(shù)語來自英國語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday,1985)的系統(tǒng)功能語法(Systemic-functional Grammar)中的概念功能(又叫邏輯功能或經(jīng)驗功能②,experiential metafunction)。韓禮德認為語言具有“純理功能”或“元功能”(metafunction),其內(nèi)涵有概念功能、人際功能(interpersonal metafunction)和語篇功能(textual metafunction)的三個方面,各個功能相互統(tǒng)一、不可分割,一同融合在語言整體內(nèi)。

概念功能通常是指人們通過語言來表達他們對世界(含內(nèi)心世界)認知,并用語言來描述我們周圍世界所發(fā)生的事件或情形。[8]19也就是說,概念功能就是反映人們主客觀世界的事物和過程,其主要體現(xiàn)形式就是小句(clause)的及物結(jié)構(gòu)。在這一功能中的一個過程(process)一般包括其自身(self)、參與者(participant)或動作者(actor)和環(huán)境成分(circumstantial element),借用這三個組成因素,現(xiàn)實世界中的現(xiàn)象就可以在語言結(jié)構(gòu)中得到清晰而準確的詮釋。這個過程解析則主要通過及物性系統(tǒng)(transitivity system)來表現(xiàn)和完成。及物性系統(tǒng)指的是一個描述整個小句的系統(tǒng),而不僅僅涉及動詞和其所及的物(賓語)。(Thompson,2000)其作用在于通過在語言中選擇過程、參與者或動作者和環(huán)境因素,讓人的各種心理經(jīng)歷和社會經(jīng)歷再現(xiàn)出來。及物性系統(tǒng)有六個過程,即物質(zhì)過程(material process)、心理(mental)過程、關(guān)系(relational)過程、言語(verbal)過程、行為(behavioural)過程和存在(existential)過程,在具體語言文本分析中主要是前三者。根據(jù)托姆普森的分析,物質(zhì)過程指的是小句中的各種身體動作,如跑、扔、抓、做飯、坐下等等,包括動作者、動作目標(goal);心理過程主要指的是感覺(sense)、情感(affection)和認知(cognition)等心理活動,包括感覺者(senser)和現(xiàn)象(phenomenon);關(guān)系過程則是指各個實體之間相互作用、相互關(guān)系或單個實體具有的特征、性質(zhì)的過程,可分為修飾(attributive)和認同(identifying)兩類。及物性系統(tǒng)在體現(xiàn)和反映人們的各種經(jīng)歷中具有重要作用,在各種語言的語篇功能分析中受到各類專家和學者的重視。其他三種(言語、行為和存在)過程運用較少,但都有自己的參與者。我國著名語言學者朱永生則進一步解釋應用這一系統(tǒng)需要注意的地方,“語言在發(fā)揮概念功能時,我們不僅要依靠語法(這里特指過程的類型),而且要依靠詞匯的使用和同現(xiàn)?!盵9]33所以,本文在分析源語文文和譯語文本的過程中,重點將分析過程的類型、參與者或動作者和環(huán)境,也需注意詞匯的選擇與使用。

本文借以及物性系統(tǒng)理論,從概念功能中的及物性入手,對《荒原》的三個中譯語文本進行對比分析,重點將分析過程的類型、參與者和環(huán)境,兼顧解析兩種語言中部分詞匯的使用,旨在探討系統(tǒng)功能語法在英漢互譯的批評中所具有的價值和意義。由于受篇幅所限,本文節(jié)選了《荒原》中前三部分的具有代表性的句子或語境來進行分析比較。

二、意象在三個中譯語文本的及物性對比分析體現(xiàn)

《荒原》詩長443行,分為五部分,主要描繪了大地的死亡、人間的孤獨、世道無愛的交姌和各種錯覺的定義,深刻地再現(xiàn)了第一次世界大戰(zhàn)后天地間的貧瘠荒蕪、陳腐死寂和道德缺失,呈現(xiàn)出一幅暗淡無望的圖景,號召人類覺醒,在感情、精神和智慧上重生。詩中意象種類多,范圍廣;從題目“荒原”到詩中五個小標題———“死者葬禮(THE BURIAL OF THE DEAD)”、“對弈(A GAME OF CHESS)”、“火誡(THE FIRE SERMON)”、“水里的死亡(DEATH BY WATER)”和“雷霆的話(WHAT THE THUNDER SAID)”③,擬物托意,內(nèi)蘊著令人印象深刻的文學意象:從世間衰敗到萬物蘇醒,從人類生死到天地輪回,從火到水,從無聲到有聲,意象紛呈,眼花繚亂。如果對此加以歸類和整理,詩中意象涵蓋了江河湖海、風雨雷電、春夏秋冬、花草鳥獸、土木水火、城市鄉(xiāng)村、神話虛幻和社會現(xiàn)實。[7]27-28通過概括與分類,這些意象基本可以分為宗教故事、詩文典故和社會現(xiàn)實三大類別。

下面將從及物性系統(tǒng)的視角來對比分析源語文本和三個譯語文,希望通過實證對比分析為《荒原》譯介的評價做些有意義的嘗試,分析意象意指表象文字, 從而揭示語言隱含的主題意義, 審美詩歌的畫面和意境,分析比較各個過程類型讓讀者找出譯者組織經(jīng)驗的認知傾向。

(一) 宗教故事

在源語文本中的此類意象有兩大來源:第一大來源是宗教學家詹姆斯·弗雷澤(James George Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),尤其是其中繁殖神(Fertility God)所引起的萬物枯榮與四季更迭現(xiàn)象,奠定了詩中春夏秋冬四季意象和圍繞荒原的自然意象形成的宗教基礎;第二大來源是人類學家杰西·L·維斯登(Jessie·L·Weston)《從祭祀到神話》(From Ritual To Romance),其中基于“圣杯”的神話傳說是《荒原》從“腓尼基水手”、“獨眼商人”和“漁王”等意象的活水源頭,最終成為了這些意象的宗教神學基礎。源語文本有很多地方可見于這些意象,如長詩開頭即是繁殖神隱含的春夏秋冬更迭的自然意象(1行-7行)、腓尼基水手(43行-50行)、商人意象(51行-59行)、漁王意象(189行-190行,424行-433行)等等。

Here is (存在過程)the man with three staves, and here(存在過程) the Wheel,∥And here is(存在過程) the one-eyed merchant, and this card,∥Which is(關(guān)系過程) bland, is (關(guān)系過程)something he carries(物質(zhì)過程) on his back,∥Which I am forbidden to see(心理過程). I do not find(心理過程)∥The Hanged(物質(zhì)過程) Man. Fear(心理過程) death by water.∥I see(心理過程) crowds of people, walking(物質(zhì)過程) round in a ring.(I:THE BURIAL OF THE DEAD, Line 51-56)

譯本一:這人帶著(物質(zhì)過程)三根杖,這是(關(guān)系過程)“轉(zhuǎn)輪”,∥這是(關(guān)系過程)那獨眼商人, 這張牌上面∥一無所有(存在過程),是(關(guān)系過程)他背(物質(zhì)過程)在背上的一種東西?!问遣粶?心理過程)我看見(心理過程)的。我沒有找到(心理過程)∥“那被絞死(物質(zhì)過程)的人”。怕(心理過程)水里的死亡?!挝铱匆?心理過程)成群的人,在繞著圈子走(物質(zhì)過程)。

譯本二:這是(關(guān)系過程)帶著(物質(zhì)過程)三根杖的人,這是(關(guān)系過程)“轉(zhuǎn)輪”∥這是(關(guān)系過程)獨眼的商人,這張牌∥上面空空如也(存在過程),是(存在過程)他藏(物質(zhì)過程)在背上,∥不許(心理過程)我看見(心理過程)的東西。我找不到(心理過程)∥“那被絞死(物質(zhì)過程)的人”。懼怕(心理過程)水中之死。∥我看到(心理過程)一群人,繞著圈子行走(物質(zhì)過程)。

譯本三:這是有(存在過程)三根杖的人,這是(存在過程)輪盤,∥這是(存在過程)獨眼商人,還有(存在過程)這張牌∥是(存在過程)空白的,他拿來(物質(zhì)過程)背(物質(zhì)過程)在背上,∥不許(心理過程)我看見(心理過程)。我找不到(心理過程)。∥那絞死(物質(zhì)過程)的人。小心(心理過程)死(物質(zhì)過程)在水里?!挝铱匆?心理過程)成群的人,在一個圈里轉(zhuǎn)(物質(zhì)過程)。

這里字里行間反映的是“漁王”、“命運輪”和“獨眼商人”意象。在及物性系統(tǒng)中,源語有3個存在過程、2個關(guān)系過程、3個物質(zhì)過程和4個心理過程。與原文相比,譯本一有1個存在過程、3個關(guān)系過程、5個物質(zhì)過程和4個心理過程;譯本二有2個存在過程、3個關(guān)系過程、3個物質(zhì)過程和5個心理過程;譯本三則有5個存在過程、5個物質(zhì)過程和5個心理過程。從過程的種類和數(shù)量對比看,譯本一與譯本二更能反映原文的內(nèi)容;從過程對等上看,譯本一在三者中稍略勝一籌,譯本二次之;但是從對意象的解釋上比較,譯本三有其獨到之處,眾多的物質(zhì)過程與心理過程較充分生動地再現(xiàn)了原作者對三個意象在整部詩劇中需要寄托和傳達的意義和功能?!啊痘脑返牡谝徊糠帧勒叩脑醿x’的主題是‘生命來自死亡和腐朽’”,[10]19譯本三通過5個身體動作和5個心理揣摩賦予了漁王畏懼水中死亡的具體意象。

在中英兩種語言句式表達上,源語(英語)強調(diào)“形”,第一句是倒裝句,強調(diào)“here”這個場所,句中中心信息詞在謂語(“is”)后面(“the man ”);中文著重“意”,倒裝句式的中心信息詞多放置在句首,再引出“特征”等修飾語信息。所以譯本一將第一句譯為“這人帶著三根杖”更符合譯入語“意合”的表達習慣,為此,存在過程轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)過程,在翻譯策略上,這是歸化手段。在詞項意義轉(zhuǎn)換上,三個譯本在對源語中最后一小句“walking round in a ring”中的環(huán)境參與者成分轉(zhuǎn)換上有所不同。環(huán)境參與者“round in a ring”在源于中表示的“方式”,譯本三轉(zhuǎn)換為“地點”,在譯者主體風格上彰顯了自己的特點。

(二) 詩文典故

表現(xiàn)詩文典故的意象在《荒原》里覆蓋面較廣,根據(jù)原作者所標注的解釋,意象來源涉及的五十多部各類著作。除了《金枝》和《從祭祀到神話》外,基督教教義圣典《圣經(jīng)》所體現(xiàn)的荒原意象(20行-30行,331行-359行,322行-330行),英國著名詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare)的《暴風雨》(The Tempest)(48行)和查爾斯·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)的《惡之花》(Les Fleurs du mal)(76行)兩部著作中關(guān)于享受與縱樂的意象,另一英國詩人約翰·彌爾頓(John Milton)的《失樂園》(Paradise Lost)中關(guān)于苦難與升華的意象(92行-110行,203行-206行),意大利詩人但丁(Dante Alighieri)的《神曲》(Commedia, Divine Comedy)中關(guān)于煉獄的意象(293行-296行),以及佛教圣典《佛經(jīng)》記載的火誡涅槃意象(302行-305行),等等。

Here is(存在過程) no water but only rock∥Rock and no water and the sandy road(關(guān)系過程)∥The road winding(物質(zhì)過程) above among the mountain∥Which are (關(guān)系過程)mountains of rock without water∥If there were (存在過程)water we should stop(物質(zhì)過程) and drink(物質(zhì)過程)∥Amongst the rock one cannot stop (物質(zhì)過程)or drink(物質(zhì)過程)∥Sweat is(關(guān)系過程 )dry and feet are(關(guān)系過程) in the sand∥If there were(存在過程) only water amongst the rock∥Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit(物質(zhì)過程)∥Here one can neither stand (物質(zhì)過程)nor lie(物質(zhì)過程) nor sit(物質(zhì)過程)(V: WHAT THE THUNDER SAID, Line 331-340)

譯本一:這里沒有(存在過程)水只有(存在過程)巖石∥巖石而沒有水(存在過程)而有一條沙路(存在過程)∥那路在上面山里繞行(物質(zhì)過程)∥是(關(guān)系過程)巖石堆成的山而沒有(存在過程)水∥若還有(存在過程)水我們就會停下(物質(zhì)過程)來喝了(物質(zhì)過程)∥在巖石中間人不能停止(物質(zhì)過程)或思想(物質(zhì)過程)∥汗是(關(guān)系過程)干的叫埋(物質(zhì)過程)在沙土里∥只要巖石中間有水(存在過程)∥死了的山滿口都是(關(guān)系過程)齲齒吐不出(物質(zhì)過程)一滴水∥這里的人既不能站(物質(zhì)過程)也不能躺(物質(zhì)過程)也不能坐(物質(zhì)過程)

譯本二:這里沒有(存在過程)水只有(存在過程)巖石∥巖石,沒有(存在過程)水,有(存在過程)一條沙路 在群山中(環(huán)境:地點)蜿蜒而上(物質(zhì)過程)∥巖石堆成(物質(zhì)過程)的群山?jīng)]有(關(guān)系過程)水∥如果有水(關(guān)系過程)我們會停下(物質(zhì)過程)暢飲(物質(zhì)過程)∥在巖石中人們不能停下(物質(zhì)過程)或者思想(物質(zhì)過程)∥汗水已干(物質(zhì)過程),足在沙中(關(guān)系過程)∥倘若巖石中有水(存在過程)∥那不能吐沫(物質(zhì)過程)的,長著(物質(zhì)過程)一副壞牙的死去的山口∥這里人不能站(物質(zhì)過程),不能躺(物質(zhì)過程),不能坐(物質(zhì)過程)

譯本三:這里沒有水(存在過程)只有巖石(存在過程)∥有(存在過程)石而無水(存在過程),只有砂石路(存在過程)∥砂石路迂回(物質(zhì)過程)在山嶺中(環(huán)境成分:地點)∥山嶺是(關(guān)系過程)石頭的全沒有水(存在過程)∥要是有水(存在過程)我們會停下(物質(zhì)過程)來飲(物質(zhì)過程)∥在巖石間怎能停下(物質(zhì)過程)和思想(物質(zhì)過程)∥汗是干的(關(guān)系過程),腳埋(物質(zhì)過程)在沙子里(環(huán)境成分:地點)∥要是巖石間有水(存在過程)多么好(關(guān)系過程)∥死山的嘴長著(物質(zhì)過程)蛀牙,吐不出(物質(zhì)過程)水來∥人在這里不能站(物質(zhì)過程),不能躺(物質(zhì)過程),不能坐(物質(zhì)過程)

此例原文通過3個存在過程表達了一個無水的世界,借以4個關(guān)系過程凸顯了這個沒有水源的世界帶給周圍客觀環(huán)境死亡沉寂的特征與情境,進而憑著9個代表各類動作的物質(zhì)過程形象而具體地描繪了人類因無水而靈魂不在、思想停滯的精神世界,所以整個意境向讀者呈現(xiàn)了一個遍地無水、了無生命的荒原意象。在中英轉(zhuǎn)換過程中,譯本一有7個存在過程、3個關(guān)系過程和10個物質(zhì)過程,共20個過程;譯本二有5個存在過程、3個關(guān)系過程和12個物質(zhì)過程,共20個過程;譯本三則有8個存在過程、3個關(guān)系過程和11個物質(zhì)過程,共22個過程。根據(jù)三個過程在及物性系統(tǒng)中的定義和表達世界的功能上看,譯本三通過大幅增加存在過程和物質(zhì)過程,在系統(tǒng)功能語法世界里更能充分而生動地再現(xiàn)原文中“荒原”意象,既有更強的畫面存在感,又有更多的動作帶來的視覺和聽覺等感官沖擊,在讀者心里銘刻下“百無聊賴、無所適從”的荒誕場面。

同樣地,三個譯本除了在各類過程的轉(zhuǎn)換中生成數(shù)量不同外,在處理意象的具體細節(jié)處也略有不同。比如對原文小句“Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit”的翻譯轉(zhuǎn)換中,譯本一通過一個關(guān)系過程和一個物質(zhì)過程表達了原文的語法功能,在修辭上則分別是隱喻和擬人的表現(xiàn)手法,譯本二與譯本三則都是通過兩個物質(zhì)過程,即擬人化手法傳達了原文內(nèi)涵。在意義對等上,三個譯本無可爭議,但在“譯味”審美上,細究下還是有所不同。陳大亮認為,“譯味的審美內(nèi)涵包括四個方面,即聲韻節(jié)奏、情感寄托、修辭文采和風格文體”。[11]1-5黃國文則有“譯味就是要把原文的情感、趣味、蘊涵的意義挖掘出來,翻譯出來,并盡量保持原文神韻和風格?!盵12]733-735由此可見,譯本一通過對小句前半部分以關(guān)系過程的隱喻表現(xiàn)所指,囿定主體(行為者或參與者),寄托情感,然后以物質(zhì)過程的擬人化傳達原文意義,起到一種“干之以風力,潤之以丹采”的由物及心的修辭效果,意象的表達也就更加直觀而動人,正是“選擇了隱喻式(往往通過關(guān)系過程表達),就多了些味道”。④[13]733-735

(三) 社會現(xiàn)實

社會現(xiàn)實反映的就是世界千事萬物和人間生活百態(tài),既有靜態(tài)中的崇山峻嶺和草谷果木,也有動態(tài)中飛禽走獸和鱗介蟲豸;既有人們?yōu)榱松嫸β当疾?,也有各自為了真情而上下求索。源語文本在這類的意象體現(xiàn)較多,大部分都是通過英國首都城市倫敦的社會生活意象映照出第一次世界大戰(zhàn)后西方國家的社會現(xiàn)實和各種景象。原詩中第266行-268行、177行-179行和187行-188行描寫的是當時倫敦生活必需品等內(nèi)容;第206行-214行則是為一座所謂“無實體、虛幻”城市——倫敦帶來了繁華的工業(yè)、貿(mào)易等經(jīng)濟生活意象,還有在第215行-256行生動再現(xiàn)了當時倫敦底層人(水手、打字員、小店服務員和妓女)的生活窘態(tài)等等。

The typist home at teatime, clears(物質(zhì)過程) her breakfast, lights(物質(zhì)過程)∥Her stove, and lays out(物質(zhì)過程) food in tins.∥ Out of the window perilously spread(物質(zhì)過程)∥Her drying combinations touched (物質(zhì)過程)by the sun’s last rays,∥On the divan are(關(guān)系過程) piled(at night her bed)∥Stockings, slippers, camisoles, and stays.∥ ... I too awaited(物質(zhì)過程) the expected guest. ∥He, the young man carbuncular, arrives(物質(zhì)過程), ∥A small house agent’s clerk(關(guān)系過程), with one bold stare(存在過程)(III: THE FIRE SERMON, Line 222-232)

譯本一:打字員到喝茶的時候也回了家(物質(zhì)過程),打掃(物質(zhì)過程)早點的殘余,點燃(物質(zhì)過程)了她的爐子,拿出(物質(zhì)過程)罐頭食品。∥窗外危險地晾著(物質(zhì)過程)∥他快要曬干的內(nèi)衣,給太陽的殘光撫摸著(物質(zhì)過程),∥沙發(fā)上堆著(物質(zhì)過程)(晚上是(關(guān)系過程)她的床)∥襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內(nèi)衣。∥……我也在等待(物質(zhì)過程)那盼望著的客人。∥他,那長疙瘩的青年到(物質(zhì)過程)了,∥一家小公司的職員(關(guān)系過程),一雙色膽包天的眼(存在過程)。

譯本二:打字員在喝茶的時候回家(物質(zhì)過程),清掃(物質(zhì)過程)她早點的殘存,點燃(物質(zhì)過程)∥她的爐子,擺開(物質(zhì)過程)罐頭里的食物?!未巴馕kU地晾著(物質(zhì)過程)∥她快要曬干的混雜衣物,為太陽的余輝撫摸著(物質(zhì)過程)?!伍L沙發(fā)上(晚上她的床)堆著(物質(zhì)過程)∥襪子,拖鞋,襯衣,束胸帶?!巍乙驳却?物質(zhì)過程)那久盼的客人?!嗡粋€滿臉疙瘩的青年人來了(物質(zhì)過程),∥一家小店代辦的伙計(關(guān)系過程),大膽地直瞪眼(物質(zhì)過程)。

譯本三:卻看見(心理過程)打字員下班(物質(zhì)過程)回到家(物質(zhì)過程),洗了(物質(zhì)過程)∥早點的用具,生上(物質(zhì)過程)火爐,擺出(物質(zhì)過程)罐頭食物。∥窗外不牢靠地攤掛著(物質(zhì)過程)∥他晾干的內(nèi)衣,染著(物質(zhì)過程)夕陽的殘輝,∥沙發(fā)上(那是(關(guān)系過程)她夜間的床)攤著(物質(zhì)過程)∥長襪子,拖鞋,小背心,緊身胸衣?!巍乙苍诘却?物質(zhì)過程)那盼望的客人?!嗡麃砹?物質(zhì)過程),那滿臉酒刺的年青人,∥小代理店的辦事員(關(guān)系過程),一種大膽的眼神(存在過程)。

從上文可看出,原文有物質(zhì)過程7個、關(guān)系過程2個和存在過程1個,其中7個物質(zhì)過程充分表達了底層人物打字員與其情人之間平淡無味的感情世界,字里行間(“clears,perilously,last rays,piled.etc”)無不透露出二人情感即將走向沒落、宣告失敗的社會現(xiàn)實。譯者通過主體性的發(fā)揮,在及物性的轉(zhuǎn)換中堅持著自身的風格特點。譯本一物質(zhì)過程9個、關(guān)系過程2個和存在過程1個,譯本二10個物質(zhì)過程和1個關(guān)系過程,譯本三則有9個物質(zhì)過程、2個關(guān)系過程、1個存在過程和1個心理過程。從過程類型和數(shù)量對比看,譯本一與原文內(nèi)容與意義上更具對等與忠實。在主體性發(fā)揮上,譯本三則顯得更靈活,對意象的把握與轉(zhuǎn)換更充分全面。

在對意象中的小句處理上,三個譯本有少許不同。在第一個小句的翻譯中,譯本一與譯本二基本遵循了源語內(nèi)容的及物性表達,而譯本三則增加了一個心理過程(“看見”),行為者也發(fā)生了變化,由打字員變成了作者或讀者;角色的變化有了一種“現(xiàn)實”到“虛擬”的畫面轉(zhuǎn)換,正如學者司顯柱描寫的“猶如一個長焦鏡頭,鏡頭轉(zhuǎn)動掠過風景,然后鎖定一點,拉近焦距,仿佛是讀者在順著作者的指引”,[13]5這是一種“電影鏡頭式的韻味”,也是譯味中的一種“風格”審美。又如原文中的最后一小句“with one bold stare”,從上下文過程看,原文是一個存在過程,譯本一與譯本三也轉(zhuǎn)換成了同一過程,譯本二則變成了一個物質(zhì)過程(“大膽地直瞪眼”),通過增加動詞表達出了一個具體動作,由靜態(tài)轉(zhuǎn)換成了動態(tài),符合整個動作化(物質(zhì)過程)的意象,更具生動形象和譯味。

總而言之,原詩內(nèi)容繁雜,意象層出不窮,譯語文本質(zhì)量甚高,對比分析有限,然借助系統(tǒng)功能語法下的及物性系統(tǒng),通過譯者主體性的發(fā)揮,譯語文本中的各類過程反復出現(xiàn)、重新組合,呈現(xiàn)出了動態(tài)與靜態(tài)互映反襯的意象效果,帶領讀者緩緩走進原作者的情感世界,從而使得文學作品中的“意境”不再是抽象的評價詞語,而是給人一種意境下的審美,妙趣橫生、情味盎然,別有一番風景。

三、結(jié)語

詩歌翻譯隸屬于文學翻譯,文學翻譯在翻譯教學中舉足輕重,頗有譯例多彩、譯味橫生之感。依托系統(tǒng)功能語法的及物性理論對《荒原》中的意象在三個中譯本中的轉(zhuǎn)換進行定量對比分析,實有管中窺豹之感,三篇譯語文本都是名家杰作,各有各的風格特點,猶如三樽佳釀,值得讀者細細品味。系統(tǒng)功能語法理論不僅為應用語言學提供了強大實用的理論指導,而且為翻譯教學實踐與批評提供了切實有為的方法途徑。

注釋:

①譯本一源自《諾貝爾文學獎獲得者詩選》(中國文聯(lián)出版公司出版,1986年);譯本二源自《四個四重奏》(漓江出版社,1985年);譯本三源自《英國現(xiàn)代詩選》(湖南人民出版社,1985年)。

②Geoff Thompson把Halliday的概念功能分成了經(jīng)驗功能和邏輯功能。

③此處的中譯來自趙蘿蕤先生的1980版本。

④后文出自同一著作的引文,將隨文標出該著全稱及引文出自頁碼,不再另注。

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M]. 上海:外語教育出版社,1999:114.

[2]彼德·阿克羅伊德.艾略特傳[M].劉長纓等譯,國際文化出版公司,1989:117.

[3]趙毅衡.外國詩[M].北京:外國文學出版社,1983:353.

[4]李維屏.英美現(xiàn)代主義文學概觀[M].上海:上海外語教育出版社,1998:108.

[5] Cuddon,J.A..A Dictionary of Literary Terms[M].Great Britain:W&J Mackay Limited, Chatham,1979:322.

[6]羅志祥.中西方文學意象芻議[J].長江大學學報,2012,(8):11.

[7]蔡玉輝.《荒原》中的意象[J].安徽師范大學學報,2003,(1):27-28.

[8]黃國文. 功能語法入門導讀[M].外語教學與研究出版社,2000.

[9]朱永生,嚴世清. 系統(tǒng)功能語言學多維思考[M]上海:上海外語教育出版社,2001:33.

[10]王譽公,張華英.《荒原》的理解與翻譯[J].外國文學研究,1996,(2):19.

[11]陳大亮.“譯味”的審美內(nèi)涵[J].北京第二外國語學院學報,2011,(2):1-5.

[12]黃國文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學解釋[J].外語教學與研究,2015,(5):733.

[13]司顯柱,李冰潔.及物性理論在翻譯批評中的應用[J].北京科技大學學報,2013,(2):5.

責任編輯:陳君丹

The Theory of Transitivity Applied in Translation Teaching From A Contrast Analysis of Literary Images Transfer in 3 Chinese Versions oftheWasteland

ZHOU Fa-zhong1, TU Hui-juan2

(1. Faculty of Foreign Studies, Jiangxi University of Science and Technology, Nanchang 330013, China;2. School of Foreign Languages, Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang 330013, China)

Translation teaching is featured with strong practicalness and theorectialness. As a heated linguistic theory, Transitivity Theory of Systemic-functional Grammar may have a tentative instruction in the translation teaching. The paper will analyze and explore the instruction based on a contrastive analysis implemented on 3 categories of literary images among 3 Chinese versions oftheWasteland, which presents a macro-contrastive analysis on the types of Process, and indicates a micro-contrastive analysis on the Clauses and lexical items. Finally, the analysis aims at proving the applicability and the operability of Transitivity in translation criticism.

transitivity; translation teaching;theWasteland; images transfer; contrastive analysis

2017-04-02

2015年江西省哲學社會科學研究“十二五”規(guī)劃項目(15WX313);江西理工大學科研基金項目(HSFJ2015-G20)

周發(fā)忠(1977-),男,講師,碩士,研究方向為英美文學、翻譯。

H315.9

A

1674-344X(2017)5-0113-06

猜你喜歡
荒原物性譯本
塔斯馬尼亞荒原
R1234ze PVTx熱物性模擬計算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
中韓天氣預報語篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
讀《白狼荒原上的三天三夜》有感
難忘雪漫荒原夜
中國火炬(2013年9期)2013-07-24 14:19:47
荒原苦戀
散文詩(2005年10期)2005-04-29 00:44:03
陈巴尔虎旗| 鄂托克前旗| 丰都县| 邢台县| 久治县| 新营市| 湘潭市| 荣成市| 温泉县| 定日县| 确山县| 安康市| 铁岭县| 岳阳市| 巧家县| 留坝县| 中超| 石景山区| 阜阳市| 涟源市| 濮阳县| 那坡县| 深水埗区| 鸡东县| 科技| 县级市| 平舆县| 平顺县| 来宾市| 黔东| 商城县| 白水县| 山东省| 阳高县| 上高县| 凤翔县| 阿鲁科尔沁旗| 荔波县| 德昌县| 道孚县| 会东县|