朱靈慧
(中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430073)
譯者顯身場域與模式
——以譯作序跋為例
朱靈慧
(中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430073)
譯作序跋是譯者顯身的直接場域,是譯者主體性研究視角之一。本文通過分析譯作序跋的言說內(nèi)容和方式,呈現(xiàn)譯者以注解原作為起點,以譯事闡發(fā)為矢向,實現(xiàn)不同程度的顯身過程。同時指出,“隱身”為翻譯之特性對譯者的倫理要求,而“顯身”則是翻譯之復(fù)雜性使譯者所處之實際狀態(tài)。故譯者身份并非“隱身”與“顯身”之別,而是顯身強弱之異。
譯者顯身;主體性;序跋;注解
隨著翻譯研究視野從文本延伸至歷史文化語境,譯者地位日益受到學(xué)界關(guān)注?!白g者主體性”作為關(guān)鍵語匯頻現(xiàn)于相關(guān)著述。相關(guān)研究包括主體性內(nèi)涵辨析[1-4]、主體性建構(gòu)方式探討[5]以及主體性在翻譯批評[6]、翻譯過程[7]和具體文本中的運用[8]。另外還包括從哲學(xué)[9-12]、社會學(xué)[13]、生態(tài)學(xué)[14-15]等角度展開的跨學(xué)科研究。
譯者自身生活經(jīng)歷、認知能力、審美情趣,譯者所處時代的文學(xué)觀念、意識形態(tài)等因素進入研究視野,譯者在翻譯過程中不同程度“顯身”成為不爭之事實。對此,學(xué)者或從當代西方譯論尋得理據(jù)闡發(fā)“顯身”之合理,或以個案分析佐證“顯身”之實效,或二者兼及。事實上,譯作之外,譯作序跋更是譯者顯身的直接場域,不僅廣泛存在,亦具有諸多共性特征,可藉此廓清譯者顯身具體模式和程度差異,同時成為譯者主體性考查的重要視角。
若譯作中譯者的主體性隱藏于譯文文字之間,那么譯者在序跋中的直接闡發(fā)則顯示出強烈的主體性特征,表現(xiàn)出譯者的“絕對”顯身。一書譯成,譯作前后常附文一篇甚至多篇,或前或后,或序或跋,大抵都是翻譯完成之后所作。無論是統(tǒng)稱“譯后記”,抑或泛稱序跋,指的都是作品周邊的各種零言碎語??v覽中國翻譯史,從古代佛經(jīng)翻譯,明清科技、小說翻譯,到現(xiàn)當代文學(xué)翻譯,序跋都是譯作不可或缺的一部分。歷史上不乏譯序名篇,諸如《安般守意經(jīng)序》、《道行經(jīng)序》等佛經(jīng)翻譯序文,《譯印政治小說序》、《〈月界旅行〉辨言》等小說理論佳作,或因作序者權(quán)高位重、或因序跋文筆工雅,或因所闡發(fā)之真知灼見而被轉(zhuǎn)引流傳。
作為介乎原作與譯作讀者之間的“傳聲筒”,譯者閱讀原作,根據(jù)社會語境、自身視野解讀并建構(gòu)譯本形象,然后傳遞給讀者。序跋與注釋、評注共同形成“深度翻譯”,幫助讀者跨越雙語空間距離。同時,譯者陳述相關(guān)翻譯活動,告知讀者在翻譯中“是怎樣考慮的、怎樣翻譯的, 讓讀者知道前因后果”[16]。從內(nèi)容上看,譯作序跋既指向“書里邊”,概述或評介所譯作家作品,又指向“書外邊”,講述翻譯中的逸聞趣事或譯作產(chǎn)生之意旨。一方面關(guān)乎其內(nèi),指向作品本身、作家思想、文藝思潮等。讀者循著序言中的的導(dǎo)引,預(yù)先了解作者的寫作手法,特定時期文學(xué)創(chuàng)作的共同特點,形成領(lǐng)略異域作品的“前理解”。另一方面染乎世情,指向譯作產(chǎn)生的背景,如意識形態(tài)、詩學(xué)變遷、政治訴求。換言之,透過譯序可管窺文學(xué)與政治、個體與群體、異質(zhì)思潮與本土文化的交鋒與互動。
在為讀者提供闡釋導(dǎo)向的同時,譯作序跋亦成為譯者發(fā)聲和顯身之場域。譯者受制于原文本,或論及原作主旨、結(jié)構(gòu)、文類,或評價作品創(chuàng)作手法、文學(xué)價值、社會意義等,均由原作而發(fā)。但是,只要與原作關(guān)聯(lián),譯者可篩選過濾,自由選擇說什么與如何說,從而實現(xiàn)對讀者的不同引導(dǎo)。意即是,譯者看似如實再現(xiàn)關(guān)于原作和翻譯的事件,但實際已在序跋中使事件“敘述化”,即在經(jīng)驗事實中加入因果邏輯和秩序,使其情節(jié)化為一個具有內(nèi)在意義的整體。例如佛經(jīng)經(jīng)序中包括經(jīng)文大意和翻譯過程,二者都緊扣佛經(jīng)義理的傳達;梁啟超大力渲染拜倫的民族氣概而淡化其詩歌中的浪漫主義特質(zhì),從而將拜倫作為民族英雄介紹給中國讀者。顯然,序跋內(nèi)容看似大同小異,實則蘊含對原作內(nèi)容的選擇性闡釋,或壓抑或伸張,故“書里邊”與“書外邊”的銜接方式,比重大小,均蘊含譯者的闡釋意圖與矢向。由此,序跋內(nèi)容與原作距離遠近、關(guān)聯(lián)程度決定譯者顯身之強弱。
序跋是對正文本“最完整的闡釋”,“它會論及主旨、結(jié)構(gòu)、版本、文類等,評價作品的優(yōu)劣、價值等,介紹作者的思想、意圖、創(chuàng)作方法等,交代作品的原型、本事、語境、文化背景等,是關(guān)于正文本內(nèi)外的最完備的導(dǎo)讀性文字”[17]。既然由譯事而起,譯作序跋開篇常費墨于所譯之本,涉及原作文類題材、故事情節(jié)、人物塑造和主題思想等。注解原作,是對原作的導(dǎo)讀,亦是譯者顯身之起點。根據(jù)與原作內(nèi)容的關(guān)系,大致可分為:信息型注解、述評型注解和挪用型注解,三者由近即遠,交錯更迭。
1. 信息型注解
信息型內(nèi)容是指原作相關(guān)信息的如實陳述,如對作者生平、代表作和作品創(chuàng)作、出版、發(fā)行經(jīng)過等的介紹,或者是對原作主要思想和觀點的概括提煉,以為讀者提供信息為主旨。由于未摻雜作序者的價值判斷,信息型注解有助于推進讀者與原作的距離。這與在譯作中添加注釋較為類似,譯者以盡量中立的態(tài)度提供信息,消除讀者對異文化的陌生。這類副文本處于相對原始狀態(tài),符合“副”的本質(zhì),對讀者解讀譯作形成烘托,但卻并無意限定闡釋方向。在此意義上,譯作序跋既有效提供了信息,也最大限度保證了文本解讀的開放性。
2. 評述型注解
客觀介紹外,譯者?;谠髟u介議論。評述型注解是指作序者對原作風格、作品主題和意義的“介入式”評論。一方面,在客觀信息和事實陳述中夾雜譯者情感、觀點、或評價,有意無意為原作或原作者貼上標簽,影響讀者認知。另一方面,或出于對作家文風的景仰,或是對原作意蘊的認同,序跋中包含譯者個人的興趣和傾向,自然成為呈現(xiàn)譯者思想的平臺。評述性注解常與信息型注解相伴而出,或穿插其中,或緊隨其后,二者難于儼然分離。讀者藉由此類序跋不僅能獲取原作相關(guān)信息,亦能知悉譯者觀點和立場,但其中信息與評述的分量和比重,影響對讀者的闡釋意旨。如“《連翹》譯者附記”中,魯迅開篇便將作者契里珂夫介紹為“契珂夫以后的智識階級的代表著作者”,隨后以“率直、生動、清新”,“大抵取自實生活”描述其著作,最后以“他是藝術(shù)家,又是革命家;而他又是民眾教導(dǎo)者”[18],將契里珂夫形象定性。
3. 挪用型注解
挪用型注解是指譯者在序跋中借用原作,或多或少改變發(fā)揮,闡發(fā)主題和觀點與原作不甚相符。評述型注解雖摻入了譯者自身觀點和思想,但相關(guān)言說由原作或原作者生發(fā)而成,且密切關(guān)聯(lián),近乎統(tǒng)一;而挪用型注解可視作評述型注解的極端,譯者選擇某一側(cè)面著墨渲染,甚至斷章取義。這一方式廣泛出現(xiàn)于晚清、文化大革命等特定歷史時期,翻譯為政治服務(wù),文本解讀中充斥社會現(xiàn)狀、政治時局的描述,因此政治抱負、國計民生的社會話語成為大多譯作序跋闡發(fā)的矢向。無論何種題材,譯作序跋對原作的評述大多聚焦其社會意義,故對原作主題的闡發(fā)、作者的介紹多趨向“救亡圖存”之價值,或由原作引申放大,或偏離甚至完全背離原作。如果說信息型注解中譯者受制于原作,而挪用型注解中,原作信息或被挪用,或被纂改,譯者受制于譯入語意識形態(tài)和集體敘述。
綜上,信息型注解、評述型注解、挪用型注解三種形式依次顯現(xiàn)出與原作由緊密至疏遠的關(guān)系。譯者通過序跋呈現(xiàn)原作,無法對原作做全面評析,只能選取其中某個側(cè)面,因此必然有所舍棄和側(cè)重。譯者或大力渲染原作人物形象,或濃墨推介作者創(chuàng)作手法,或揭示作品主題意旨,如此種種。不同側(cè)面的選取無疑形成關(guān)于原作的不同故事,形成同一原本基礎(chǔ)上的不同述本,從而影響讀者解讀方向,亦反映出譯者闡釋意旨。由此,原作注解是譯者顯身的起點。
注解原作之后,譯者進而闡述翻譯之事,其中包括翻譯緣起、翻譯標準、翻譯目的等等。譯作序跋是翻譯思想的重要載體之一,早期關(guān)于翻譯的論述大多發(fā)端于此。在中國翻譯理論史上,從“名物不同,傳實不易”“五失本,三不易”“厥中”“五不翻”等佛經(jīng)譯論到“信、達、雅”“不在形似而在神似”等近現(xiàn)代譯論,無一不源自譯作序跋,其中涉及的翻譯問題涵蓋翻譯標準、翻譯目的、預(yù)設(shè)讀者等方方面面。各篇序跋對翻譯問題的闡述角度不盡相同,可粗略分為“原作中心”和“譯作中心”兩個向度。
1.“原作中心”向度
“原作中心”向度是指相關(guān)翻譯闡述緊密圍繞原作展開,具體表現(xiàn)則是為達至與原作的“信”或“似”,論及翻譯之標準、方法、困難或得失,涉及原作語言、風格、意蘊等方面?;趯υ鞯淖鸪?,有關(guān)翻譯的話語強調(diào)忠實再現(xiàn)原作,涉及原作思想內(nèi)容或表達方式。由于翻譯的特性及其自律性使然,大多序跋中譯事闡發(fā)均圍繞原作展開,即以轉(zhuǎn)換和傳遞原作為焦點,關(guān)注如何譯,故譯者行為受到嚴格規(guī)約。
原作向心力度的大小差異可導(dǎo)致層級有別的標準,或語言層面的忠實,或文體風格的傳達,或思想內(nèi)容的一致。例如佛經(jīng)翻譯時期,經(jīng)序中頻現(xiàn)的“文而不越,約而義顯”“音不曲盡,而文不害意”“或文過其意,或理勝其辭”“質(zhì)文有體,義無所越”“質(zhì)而不野,簡而必詣”等諸多論述,體現(xiàn)出譯經(jīng)僧侶對準確傳達佛經(jīng)義理的重視。又如五四時期譯作序言跋語中,“直譯”是翻譯敘述的核心話語。鄭振鐸、周作人等都在序跋中反復(fù)指出“直譯”對于外國文學(xué)的譯入、中國國語改造的重要意義。盡管各自對“直譯”的程度認知不同,但“直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝……一切修詞學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,因而成就一種歐化國語的文學(xué)”[19]是其時大多譯家作家較為一致的共識。
“原作中心”向度下的相關(guān)翻譯闡述,是中西傳統(tǒng)譯論關(guān)照之焦點。以“案本”“信”“形似”“神似”等為關(guān)鍵詞的中國傳統(tǒng)譯論,和源起于西方傳統(tǒng)譯論的“直譯”“意譯”“對等”等概念,不同側(cè)面不同程度表現(xiàn)出對原作的尊崇。
2.“譯作中心”向度
與“原作中心”不同,在特定歷史時期,譯者介紹原作之后,常轉(zhuǎn)向翻譯所處語境和翻譯目的,闡述譯為何用??v然原作地位不高,主題與譯旨不甚相符,譯者亦能基于原作生發(fā),為譯文合理性找尋并建立理據(jù)。因此,忠實與否不在譯者關(guān)照之內(nèi),翻譯標準、翻譯方法、翻譯困難均鮮少涉及或只字不提。譯者主觀上就不以忠實原作為出發(fā)點,而只是以借鑒原作思想價值為動機,使原作為譯語語境所用。
以晚清為例,譯作序跋中對作家的介紹、作品的推介,最終的落腳點大多是“為社會之益”。譯者“并不把翻譯標準放在重要的位置,不斤斤計較某詞某句是否翻譯得當,而是利用翻譯宣傳他們的政治觀點,甚至著意扭曲原文的意思以影響讀者”[20]。例如借《十五小豪杰》中敢于冒險的少年這一意象,譯者傳達的卻是對“新民”、“強國”的渴望;借雨果小說《悲慘世界》中的人物甚或自己杜撰的人物,蘇曼殊對晚清社會的腐敗和黑暗進行了猛烈抨擊。因此,在這一特定歷史時期的誤讀,“既有無意識的‘誤解’,更包括有意識的選擇與改造。前者源于東西方文化的隔膜,后者則是啟蒙知識分子的策略——即針對中國的實際情況和需要,對西方思想與文學(xué)進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。”[21]顯然,晚清譯者也正是在序跋中對原文做了符合讀者期待規(guī)范的解讀,在“譯作中心”的影響下,改譯、刪節(jié)等翻譯手法都能為讀者接受。
“譯作中心”向度中,譯者受社會意識形態(tài)裹挾,在序跋中渲染翻譯功用,但同樣受原作牽制,縱然程度甚微。譯者依然以注解原作為起點,只是不再斤斤計較翻譯是否得當,而是一開始便“挪用”原作。需要指出的是,這一趨向并非譯作序跋闡述之常態(tài),亦非翻譯行為之典型,僅見于社會轉(zhuǎn)型期。
綜上,注解原作是譯作序跋敘述之起點和鋪墊,由此展開的譯事闡發(fā)可顯現(xiàn)譯者顯身趨向。一是緊扣原作,力求忠實準確,則譯者趨向隱身;另一則是圍繞譯作,強調(diào)譯之所用,則譯者趨向顯身。但是,譯者的主觀能動性決定譯者無法完全隱身,而翻譯的特性決定譯者無法絕對顯身。因此,隱身與顯身并非非此即彼的關(guān)系,也就是說,譯者經(jīng)由原作注解和譯事闡發(fā)并非或隱或顯,而是導(dǎo)致顯身程度的強弱之別。
原作注解與譯事闡發(fā)是大多序跋的基本組成,二者內(nèi)容不同,但內(nèi)在統(tǒng)一,形成遞進。大致來說,當注解為信息型時,譯事闡發(fā)側(cè)重如何借翻譯之法傳遞信息,達至忠實;當注解為評述型時,譯事闡發(fā)聚焦如何再現(xiàn)原作思想或手法;當注解為挪用型時,譯事闡發(fā)重在為挪用尋求理據(jù),即譯為何用。借用圖里“初始規(guī)范”的界定,上述分析便處于以“準確性”與“可接受性”為兩級的連續(xù)漸變體中。當翻譯趨向“準確性”時,譯者受制于原作,在序跋中弱勢顯身;而當翻譯趨向在譯入語語境中的“可接受性”時,譯者偏離原作,在序跋中強勢顯身。二者之間,連續(xù)漸變,形成譯者顯身強弱的程度軸。本文試圖展現(xiàn)其中三個標志點,以明晰譯者在序跋中的顯身方式。
1. 緊扣原作弱勢顯身
譯之為譯的特性決定譯者主觀能動性的發(fā)揮必然受制于原文。盡管目標文本與原文本的完全“對等”和“忠實”無法企及,但通常情況下,譯者以追求“對等”和“忠實”為目標,主觀上力求“隱身”,客觀上呈弱勢顯身。譯者在序跋中對原作導(dǎo)讀,提供信息,引領(lǐng)讀者,盡量保持中立態(tài)度。隨后,譯者闡述翻譯原則和方法,試圖最大可能再現(xiàn)原作。二者形成序跋敘述的有機整體,一脈相承,一以貫之。就讀者而言,通過此類序跋獲取原作信息,了解譯者為之所做努力,粗略了解原作,形成“先見”。
弱勢顯身強調(diào)序跋敘述的客觀性和來自原作的制約性。一方面,譯者認知能力、知識背景、價值觀念、審美情趣,以及所處歷史語境都潛移默化地影響原文本解讀。而且,序跋作為書寫,一旦形成,自然顯現(xiàn)某種觀點,譯者顯身便是必然;但另一方面,譯者無意彰顯自身立場,始終以再現(xiàn)原作為意旨,故顯身呈弱勢。這與傳統(tǒng)譯論視譯者為“仆人”“奴隸”“傳聲筒”等觀念不同,弱勢顯身是譯者在序跋中顯身的主要方式,凸顯譯者受動性,但同時并不否認譯者主觀能動性。
2. 放大側(cè)面順勢顯身
譯者在序跋中注解原作,闡發(fā)對原作某一側(cè)面的興趣和關(guān)注,甚至提出獨到見解。由原作而發(fā),關(guān)聯(lián)緊密,卻又具有鮮明的思想性。藉由此類序跋,讀者不僅邁入原作,同時洞悉譯者思想,譯者由此在序跋中放大側(cè)面順勢顯身。中國翻譯史上不乏此類案例。
就注解原作而言,不少序跋因文筆優(yōu)美、見解獨到而成為經(jīng)久不衰的傳世名篇,成為佛學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)研究的重要史料。佛經(jīng)翻譯時期的譯家都是顯赫一時的佛學(xué)大師,從道安、鳩摩羅什、玄奘、義凈等,無一例外。只有諳熟佛理,通曉經(jīng)文,才能參與譯經(jīng)并撰寫經(jīng)序。經(jīng)序中對原典的解讀無疑雜糅了自己的佛學(xué)思想,亦成為佛學(xué)名篇收錄于《出三藏記集》等著述。明末清初科技翻譯的主要譯者如徐光啟、魏源、李善蘭、馮桂芬等思想家,積極主張改良政治,學(xué)習西方富強之術(shù),在所附序言中,常寄寓所譯之書富國強兵,立功立事?,F(xiàn)當代的文學(xué)翻譯則以作家、文學(xué)家為主,譯者在序跋中闡發(fā)對外國文學(xué)大家名作、文學(xué)流派和文學(xué)手法之見解,蘊含深刻的思想觀念和文學(xué)洞見。在這個意義上,譯者不僅只是進行文字轉(zhuǎn)換的“翻譯匠”,還是所涉文本類別的專家,如張谷若譯哈代、李文俊譯福克納、傅雷譯巴爾扎克。其對原作的解讀無疑亦是自身學(xué)術(shù)思想的呈現(xiàn)。
就譯事闡發(fā)而論,譯者在序跋中的順勢顯身還體現(xiàn)在翻譯思想的彰顯中。譯者對翻譯活動的觀點闡發(fā),或標準、或方法,闡幽發(fā)微,影響深遠。如支謙之“因循本旨,不加文飾”、道安之“五失本、三不易”、嚴復(fù)之“信、達、雅”、傅雷之“神似”等,已然成為翻譯史上的經(jīng)典之作。從出版發(fā)行的角度,諸如此類譯作序跋不再處于文本邊緣,不再是翻譯作品的輔助,而因其思想豐厚已獨立于作品單獨存在。在此情形下,譯者藉由序跋順勢顯身。
3. 跳離原作強勢顯身
如前所述,在特定歷史時期,翻譯帶有明確的政治動機,國外作品譯入后,常被加以政治化解讀,原文本被“劫持”、被篡改,甚至被斷章取義,借題發(fā)揮。如“‘文革’時期的翻譯作品,幾乎每一篇(部)都會附上一篇或長或短的前言、后記或批判文章,在這些前言、后記或批判文章中,‘文革’中文學(xué)翻譯的操控者們通常都毫不隱晦他們組織翻譯并出版該譯作的動機”[22]。譯者通過序跋強行規(guī)定讀者的接受角度,顯然已經(jīng)跳離原作強勢顯身。
對原作的扭曲和挪用順次導(dǎo)致譯事闡發(fā)中“忠實”觀的失落。如晚清譯者對原作隨意增減,且在序跋中毫不掩飾。海天獨嘯子談及《空中飛艇》“譯述之方法”時指出:“凡刪者刪之,益者益之,竄易者竄易之,務(wù)使合于我國民之思想習慣”[23]108;又如“書中間有議論諧謔等,均為衍義者插入,為原譯所無。衍義者擬借此以助閱者之興味,勿譏為蛇足也”[23]164。有時甚至為了符合中國的舊倫理舊道德導(dǎo)向,譯者隨意增添。如“后半回妙兒思念瑞福一段文字,為原著所無。竊以為上文寫瑞福處處牽念女兒,如此之殷之摯,此處若不略寫妙兒之思念父親,則以“慈”、“孝”兩字相衡,未免似有缺點”[23]112。只要能合符“國民之思想習慣”,譯者常常率爾操觚,刪繁就簡,妄加增補。顯然,譯者對異域小說的藝術(shù)性和文學(xué)性毫不重視,對翻譯中的隨意修改也毫無愧色。
現(xiàn)當代所言“譯述”是指“將原文主要內(nèi)容譯出,以譯者的身份對其加以介紹和評論”[24]。在這個定義中,顯然是以“譯”為主,以“述”為輔,譯者必須在吃透原作內(nèi)容后再對其進行概括和提煉。晚清的情形則不同,盡管無法囊括所有翻譯,但不少“譯述”卻都是借“譯”之名行“述”之實,即譯者根據(jù)外國作品大意,加之自身主觀愿望,敷衍成文。換言之,為了使開啟明智、救亡圖存的呼聲更具權(quán)威性,常常篡改原文故事情節(jié)、隨意增添個人評論、作品作家張冠李戴,譯作大異其貌。在此譯介方式中,“譯者認為自己有權(quán)利也應(yīng)該不惜如何鋪張敷衍、極盡所能地將原作的內(nèi)容演說明白,或者刪節(jié)原作的冗贅部分以使譯作的情節(jié)發(fā)展更為緊湊”[25]。顯然,從原作注解到譯事闡發(fā),譯者均不再囿于傳聲筒的身份,而是跳離原作,似欲與作者一較高下。
在此情形下,序跋中的解讀以壓倒之勢干預(yù)并直接左右讀者,序跋跳出副文本應(yīng)在的位置,反客為主,影響甚至統(tǒng)帥了原文本意義,譯者主觀能動性被極度放大,譯者呈強勢顯身。這一現(xiàn)象也是“文化學(xué)派”關(guān)注的焦點。隨著“改寫”“操控”等語匯一時甚囂塵上,上述譯作和譯作序跋也成為相關(guān)研究的案例。必須指出的是,盡管在翻譯史和翻譯實踐中客觀存在,但面目全非的闡釋并不符合翻譯之應(yīng)有屬性。譯者的強勢顯身充其量構(gòu)成顯身程度的一極,而絕非譯者地位和身份的常態(tài)特征。
結(jié)語
本文試圖廓清譯者顯身強弱問題,并具體而微地探索顯身場域與模式,是對譯者主體性研究的補充。顯然,傳統(tǒng)譯學(xué)認為譯者處于邊緣和從屬地位,而“文化學(xué)派”強調(diào)譯者對文本的操縱和改寫。前者是對譯者主體性的忽視和抹殺,后者是對其的強化和放大。事實上,“隱身”是翻譯之特性對譯者的倫理要求,而“顯身”則是翻譯之復(fù)雜性使譯者所處之實際狀態(tài)。故譯者身份并非“隱身”與“顯身”之別,而是顯身強弱之異。
同時,譯作序跋是考察譯者顯身和發(fā)聲的直接線索,也是譯者主體性研究的重要視角。入乎文本之內(nèi),出乎文本之外,藉由譯者在其中的相關(guān)敘述,可洞悉原作與譯作、譯者與讀者、文本與歷史等多重關(guān)系。將序跋與翻譯作品結(jié)合,回放至所處的歷史語境,有助于客觀全面地描述特定翻譯事件發(fā)生的過程,并在對選譯文本、翻譯策略、翻譯動機等各種淺表和深層問題的追蹤中,廓清譯者意圖和顯身方式。
[1]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯, 2003,(1):6-11.
[2]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003,(1):19-24.
[3]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.
[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯, 2004,(2):3-7.
[5]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機制[J].外語與外語教學(xué),2016,(1):116-121.
[6]劉云虹.選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,(4):48-54.
[7]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011,(4):101-105.
[8]仇蓓玲,陳樺.論術(shù)語翻譯中《譯者主體性》的重要性及其運作模式[J].外語教學(xué),2015,(5):109-112.
[9]龐學(xué)峰.發(fā)揮與控制的統(tǒng)一——德里達解構(gòu)主義視角下的譯者主體性研究[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):59-62.
[10]柳曉輝.譯者主體性的語言哲學(xué)反思[J].外語學(xué)刊,2010,(1):122-125.
[11]胡少紅.主體間性視域中的譯者主體性反思[J].外語學(xué)刊,2014,(1):108-111.
[12]石紅梅.論譯者的顯形——對后現(xiàn)代語境下譯者主體性的哲學(xué)反思[J].中國翻譯,2016,(3):15-19.
[13] 屠國元.布爾迪厄文化社會學(xué)視域中的譯者主體性[J].中國翻譯,2015,(2):31-36.
[14] 劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011,(3):97-100.
[15] 趙志華.生存心態(tài)——譯者主體性研究的理據(jù)[J].外語與外語教學(xué), 2011,(2):79-82.
[16] 穆雷.女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國翻譯,1999,(2):38.
[17] 金宏宇.中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國社會科學(xué),2012,(6):178.
[18] 魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:42.
[19] 傅斯年.怎樣做白話文[C]// 歐陽哲生.傅斯年全集(第一卷).長沙:湖南教育出版社,2003:132.
[20] 方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:68.
[21]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:96.
[22] 謝天振.非常時期的非常翻譯——關(guān)于中國大陸文革時期的文學(xué)翻譯[J].中國比較文學(xué),2009,(2):23-35.
[23] 陳平原,夏曉虹.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[G].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[24] 方夢之.譯學(xué)辭典[G].上海:上海外語教育出版社,2004:123.
[25]杜慧敏.晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)[M].上海:上海世紀出版集團,2007:187.
責任編輯:陶 暉
Where and How are the Translators Visible— A Case Study of Translation Prefaces and Postscripts
ZHU Ling-hui
(School of Foreign Languages, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan 430073, China)
Translation prefaces and postscripts are places where translators are visible and where translator’s subjectivity can be further explored. Based on a detailed analysis of what is presented therein, it is proposed that by means of interpreting the source text and narrating the translation, translators become more or less visible. Thus, the nature of translation requires translators to be invisible while the complexity of translation makes translators to be visible instead.
translator’s visibility; subjectivity; prefaces and postscripts; interpretation
2017-03-25
教育部人文社會科學(xué)研究一般項目“近代漢譯作品序跋的翻譯學(xué)研究”( 12YJC740156)
朱靈慧(1975-),女,湖北利川人,副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究中心博士后,研究方向為中西翻譯史。
H059
A
1674-344X(2017)5-0107-06