国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為方法的“直譯”
——從魯迅替《勇敢的約翰》“校字”談起

2017-03-11 01:29:11
關(guān)鍵詞:音步助詞韻律

寧 敏

(河南師范大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

作為方法的“直譯”
——從魯迅替《勇敢的約翰》“校字”談起

寧 敏

(河南師范大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

裴多菲的長篇敘事詩《勇敢的約翰》由孫用先生翻譯后,魯迅進(jìn)行了認(rèn)真校對,并提出修改意見,分別是:“直譯”原文中的人名和地名,以免產(chǎn)生歧義;調(diào)換個(gè)別詞匯,使其符合漢語韻律;規(guī)范助詞“著”的使用,以避免語義上的矛盾;不使用生造詞匯,以確保語義順暢。由于新文化建設(shè)的需要,魯迅先生對外國文學(xué)翻譯的要求非常嚴(yán)格,他這種自覺的把關(guān)意識(shí),給當(dāng)代出版的質(zhì)量建設(shè)提供了很多啟發(fā)。

魯迅;《勇敢的約翰》;直譯;校字

1961年,我國著名的翻譯家孫用先生撰寫了回憶文章《魯迅先生是怎樣替〈勇敢的約翰〉“校字”的》,在這篇文獻(xiàn)里,他不僅回溯了魯迅對《勇敢的約翰》編校和資助出版的整個(gè)過程,而且還專門談到了魯迅的“校字”細(xì)節(jié):“對于《勇敢的約翰》本文,以及卷首的作者介紹和卷末的《譯后記》,無論是專名的音譯,不太普遍的單詞,不太順口的短語,魯迅先生都一一加以校正?!盵1]在隨后的篇幅里,他列舉了魯迅在校對時(shí)提出的23處修改意見,這些意見大致涉及四個(gè)方面,一是對原文中的人名和地名的“直譯”問題,二是怎樣符合漢語韻律和習(xí)慣的問題,三是助詞“著”的使用問題,四是不使用生造詞匯的問題。通過這個(gè)校對樣目,我們可以清晰地看到魯迅是如何對待編校質(zhì)量的,他這種自覺的把關(guān)意識(shí)不僅有效地滿足了新文化建設(shè)的需要,而且對當(dāng)代出版也具有寶貴的可鑒之處。

一、專用名詞的“直譯”與漢語韻律的要求

魯迅在校對《勇敢的約翰》譯稿時(shí),修改了兩處與人名、地名相關(guān)的專用名詞,一處是將孫用所譯“白姆將軍”中的“白姆”改為“培謨”,另一處是將譯文中地名“非黑勒即哈治”修改為“非黑勒吉哈治”。由這兩處修改可以看出,魯迅在翻譯國外人名與地名時(shí)更傾向于采用直譯的方法。古人在輸入天竺佛經(jīng)時(shí)曾云:“依其義不用飾。”“因循本旨,不加文飾?!盵2]魯迅在這里沿用和繼承了這一翻譯思想,認(rèn)為現(xiàn)代翻譯必須要“保存原作的豐姿”:“它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能該換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!盵3]以第一處修改為例,“白”的聲母為b[p],屬于不送氣音,而“培”的聲母為p[p′],是送氣音,在漢語中,送氣和不送氣具有區(qū)別意義的作用。但在這里,魯迅使用“培謨”,更大程度上還是由于原文的發(fā)音可能更接近“培”音,所以,他便采用直接音譯的方法,而不去用中國人的姓翻譯外國的人名,以盡量保存其“悉如原音”和“留其同響”[4]170的效果。至于第二處修改,“非黑勒即哈治”雖然是音譯,但因?yàn)椤凹础北挥迷凇胺呛诶铡焙汀肮巍眱蓚€(gè)詞中間時(shí),通常為“就是”義,會(huì)給讀者造成一種把“非黑勒”和“哈治”看成兩個(gè)詞的誤會(huì),進(jìn)而產(chǎn)生“非黑勒就是哈治”的誤解,顯然,如果將“即”改為“吉”之后,就不會(huì)再發(fā)生這樣的誤讀了。

魯迅重視直譯,但也強(qiáng)調(diào)漢語言的韻律。他早在《文化偏至論》中就曾說,中國的新文化建設(shè)要“外之既不后于世界之潮流,內(nèi)之仍弗失固有之血脈”[5],從這層意義上講,翻譯只是促使現(xiàn)代白話文發(fā)生與建構(gòu)的媒介契機(jī),后者的成功與否最終還要看中國傳統(tǒng)的語言體系能否借此完成自身否定,所以,對翻譯來說,符合漢語言的韻律更為重要。魯迅在校對這篇譯文時(shí)注意到了這個(gè)問題并提出修改意見,分別是:其一,將“在……公墓里葬了”中的“葬了”修改為“葬掉了”。其二,把“就是地震也難移動(dòng)他”中的“難”換做“難以”,把“那國王又開言”中的“又”換做“又復(fù)”。其三,在“紅光中的世界真美麗極”“我可以跟你”兩句中分別補(bǔ)充詞匯,前句以“真是美麗之極”替代“真美麗極”,后句以“跟隨”替代“跟”。其四,將“它們的生命卻仍是分離”中的“仍是分離”換成“仍然離析”的搭配??梢哉f,魯迅是在遵循漢語韻律使用習(xí)慣的前提下完成了上述修改,基本與國外語言的影響無關(guān)。譬如其一,“公墓里”的音步可以是“公墓/里/”和“公墓里/”,不管是哪種形式,與之對應(yīng)的音步都應(yīng)該是三個(gè)音節(jié),改為“葬掉了”之后,音步可以是“葬掉/了/”,也可以是“葬掉了/”,與“公墓里”在韻律上對應(yīng)。再如其二中的“難移動(dòng)”與“又開言”,從韻律上說,漢語基本的音步是兩個(gè)音節(jié),單音節(jié)通常需要通過停頓或拉長元音形成臨時(shí)音步?!半y移動(dòng)”構(gòu)成的音步是“難/移動(dòng)”,讀起來需要在“難”后做出停頓才能形成音步,而“難以”可直接形成一個(gè)音步,與“移動(dòng)”并列,符合漢語的韻律習(xí)慣;同樣,“又開言”構(gòu)成的音步是“又/開言”,在“又”后增添“復(fù)”字,可直接形成一個(gè)與“開言”相并列的音步。其三中句子的情況與此又稍有不同,“真”是單音節(jié),“美麗”是雙音節(jié),“極”是單音節(jié)。從韻律的角度看,漢語最基本的音步是兩個(gè)音節(jié),單音節(jié)詞不足一個(gè)音步,一般需要通過停頓或拉長元音形成臨時(shí)音步。將“真美麗極”換成“真是美麗之極”之后,形成了三個(gè)完整的雙音節(jié)音步——“真是/美麗/之極”,讀起來更上口。同樣,在“我可以跟你”句中的“跟”是單音節(jié),讀起來有頓挫之感,從韻律的角度看,“跟隨”則顯然更符合漢語韻律系統(tǒng)雙音節(jié)音步的要求。其四例句同樣涉及韻律問題,“離析”是書面語詞,使用起來顯得典雅,“分離”屬于一般語詞,使用起來則沒有這種效果。位于“分離”之前的“仍是”是兩個(gè)詞,其音步為“仍/是”,但是換成“仍然”之后,則成為一個(gè)詞,其音步也隨之變化為“仍然/”。用“仍然”與“離析”搭配,形成兩個(gè)完整的雙音節(jié)音步——“仍然/離析”,與修改之前相比,修改后的語詞搭配在韻律上顯得更加和諧。

二、助詞“著”的規(guī)范與生造詞的避免

魯迅在與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中,提出要一方面盡最大努力地輸入新語言,一方面則盡最大努力地對其加以“消化”和“吸收”,并樂觀地認(rèn)為:“可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里?!盵6]392但實(shí)際情況遠(yuǎn)沒有這樣簡單,受中外語言相互撞擊的影響,現(xiàn)實(shí)中的翻譯必然會(huì)生產(chǎn)出它的剩余物,漢語原有表達(dá)方式的嬗變,以及各種形式的生造詞的頻繁出現(xiàn),便是其中最典型的兩種語言現(xiàn)象。

孫用的翻譯也存在類似問題,根據(jù)他所提供的示例,與漢語原有表達(dá)方式嬗變有關(guān)的不當(dāng)之處分別是:“帶著了無量數(shù)的……憂愁”中的“帶著了”,“云也隨著了輕浮的風(fēng)飛行”中的“隨著了”,“漸漸地近著了三門前行”中的“近著了”,“靠著在桌角上”中的“靠著”,“立著在他的前方”中的“立著”。可以明顯地看出,上述幾行詩句在詞語搭配上的不當(dāng),均與助詞“著”的使用有關(guān)。石毓智認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的“著”自古就有,在經(jīng)歷了形態(tài)化的演變之后,其用法逐漸被固定在“表示動(dòng)作正在進(jìn)行”[7]上。但是隨著近代翻譯的興起,“著”在具體的使用中已出現(xiàn)種種混亂的跡象,上述幾行詩句關(guān)于“著”的使用便有這樣的傾向。譬如,在“帶著了無量數(shù)的……憂愁”中,“著”和“了”都是動(dòng)態(tài)助詞,均可跟在動(dòng)詞之后,前者表示動(dòng)作正在進(jìn)行或狀態(tài)的持續(xù),后者主要表示動(dòng)作的完成,由于二者對動(dòng)詞的補(bǔ)充說明無法兼容,所以,它們一般不能同時(shí)用在動(dòng)詞之后。在這行詩句中,“帶”表達(dá)的是狀態(tài)的持續(xù),用“帶著”不僅合乎漢語語法,在表義上也更加精準(zhǔn),因此,刪去助詞“了”是正確的選擇。同樣,在詩句“云也隨著了輕浮的風(fēng)飛行”和“漸漸地近著了三門前行”中,“著”和“了”也不能同時(shí)使用,前一句,魯迅用雙音節(jié)詞“跟隨”加“了”,而沒有直接用單音節(jié)詞“隨”加“了”,一是漢語從古到今的雙音化趨勢影響,二是因?yàn)楹筮吺恰拜p浮的/風(fēng)”,前邊用“跟隨了”,三音節(jié)和三音節(jié)相連,在詩歌音步上表現(xiàn)得更加和諧;魯迅在后一句使用“臨近了”而不使用“近了”,也是基于同樣考慮。還有一種情況是“著”與“在”的不當(dāng)搭配,如詩句“靠著在桌角上”和“立著在他的前方”,在這兩句詩中,“著”是助詞,它的用法前文已述,“在”是介詞,常常和方位詞一起構(gòu)成“在……+方位詞”的結(jié)構(gòu)用在動(dòng)詞后表示動(dòng)作的處所,前一句表達(dá)的是動(dòng)詞“靠”的處所方位,后一句表達(dá)的是動(dòng)作“立”的處所方位,如果用“靠著”,后邊就不能再用“在……上”,直接說“靠著桌角”就可以了,如果用“靠在”,“著”就是多余的,說“靠在桌角上”就可以了;同理,如果用“立在”,“著”就是多余的,說“立在他的前方”就可以了,魯迅將兩句中的“著”全部刪去,就是基于這樣的考慮。

此外,原譯稿中還出現(xiàn)了生造詞匯的現(xiàn)象,它們分別是:“穿著一條齊腳膝的下绔”中的“齊腳膝”,“在他的背囊里搜找”中的“搜找”,“它的戰(zhàn)顫的身子”中的“戰(zhàn)顫”,“收集攏了仙女們的眼光”中的“收集攏”。沈懷興認(rèn)為,生造詞“就是語言運(yùn)用中通過任意拼湊語詞而成的表義不明確、不為人們所理解的‘詞’”[8]。這和語言具有穩(wěn)定的指稱功能有關(guān),一般而言,人們之間的交流活動(dòng)之所以能夠達(dá)成,主要的因素在于他們所使用的語言都具備確定的含義,一旦人們所使用的語言出現(xiàn)了歧義,交流也就會(huì)瞬間變得凝滯起來。上述四句詩行中的生造詞匯就是由于破壞了語言所指的確定性,才給讀者帶來了理解上的困難。譬如,漢語有“齊腳踝”或“齊膝”的說法,但是沒有“齊腳膝”的說法,所以,將其修改為“齊膝的”較為合適;同樣,漢語中也沒有“搜找”這樣的詞匯,從上下文看,“搜找”是要表達(dá)“找”的意思,可是如果單用一個(gè)“搜”字或者“找”字,就會(huì)在音步上失去和諧,于是,為了讓詩句不失韻律之美,作者便可能中和漢語中的“搜尋”和“尋找”之意,組成了“搜找”這樣的生造詞,魯迅將其指出并改為“搜尋”,就貼切了許多;至于后兩句中的“戰(zhàn)顫”和“收集攏”,也大致屬于這種情況,前者可能是將“戰(zhàn)栗”和“顫抖”兩個(gè)詞雜糅在一起的結(jié)果,后者可能是將“收集”和“集攏”兩個(gè)詞拼接的結(jié)果,魯迅將它們分別改為“顫抖”、“收集”,是規(guī)范的詞語用法。

三、新文化建設(shè)的需求與質(zhì)量意識(shí)的生成

如前文所述,魯迅在校對《勇敢的約翰》譯文時(shí)表現(xiàn)出了非常嚴(yán)格的把關(guān)意識(shí),他對自己譯文的要求同樣如此。譬如,瞿秋白在閱讀了由他翻譯的長篇小說《毀滅》之后,就其中關(guān)于“人”字的翻譯提出商榷:“茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一個(gè)普通的‘人’字的單數(shù)。不但不是人類,而且不是‘人’字的復(fù)數(shù)。”[6]387-388魯迅在重新校對之后,不僅承認(rèn)了自己翻譯的錯(cuò)誤,而且還坦誠地檢討這一錯(cuò)誤正是由于自己的弄巧成拙所致:“將‘新的……人’的‘人’字譯成‘人類’,那是我的錯(cuò)誤,是太穿鑿了之后的錯(cuò)誤。萊奮生望見的打麥場上的人,他要造她們成為目前的戰(zhàn)斗的人物,我是看得很清楚的,但當(dāng)他默想‘新的……人’的時(shí)候,卻也很快使我默想了好久:(一)‘人’的原文,日譯本是‘人間’,德譯本是‘Mensch’,都是單數(shù),但有時(shí)也可作‘人們’解;(二)他在目前就想有‘新的極好的有力量的慈善的人’,希望似乎太奢,太空了。我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智士分子,由此猜測他的戰(zhàn)斗,是為了經(jīng)過階級(jí)斗爭之后的無階級(jí)社會(huì),于是就將他所設(shè)想的目前的人,跟著我的主觀的錯(cuò)誤,搬往將來,并且成為‘人們’——人類了。在你未曾指出之前,我還自以為這見解是很高明的哩,這是必須對于讀者,趕緊聲明改正的?!盵6]394在這段真誠的話語當(dāng)中,有一個(gè)細(xì)節(jié)值得注意,即魯迅在翻譯《毀滅》時(shí)所參照的版本問題,他在《毀滅》后記中曾說這篇小說的翻譯所依據(jù)的版本是藏原惟人的日譯本,其后又先后比對了“R.D.Charques的英文譯本和Verlag für Literatur Politik 出版的德文譯本”[4]368,上述他與瞿秋白通信中的話語中再次談到“日譯本”和“德譯本”的問題,由此,為了一個(gè)字的翻譯竟然參照三種版本,已足以看出魯迅在翻譯問題上所秉持的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度了。

黃源曾說:“先生自己對于翻譯,卻一字一句,絕不茍且,甚至每一個(gè)出典,必詳查細(xì)考而注明?!钡牵瑢τ谝粋€(gè)并非嚴(yán)格意義上的職業(yè)出版人而言,魯迅緣何會(huì)擁有如此自覺的把關(guān)意識(shí),并進(jìn)而幾乎對每一篇他所看過的譯文都保持一種精細(xì)認(rèn)真的態(tài)度呢?眾所周知,翻譯在中國近代成為輸入西方文化的主要媒介的同時(shí),便已經(jīng)在翻譯的技巧和目標(biāo)上產(chǎn)生了分歧,譬如,趙景深認(rèn)為:“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;換一句說,首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順?!盵6]352魯迅則與之相反,他強(qiáng)調(diào)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“信”,其他都是第二位的東西。在這里,學(xué)者們對翻譯的“順”與“信”的論爭,其實(shí)包含著對中國新文化如何建構(gòu)的認(rèn)識(shí)問題,魯迅認(rèn)為中國傳統(tǒng)古文在即將到來的現(xiàn)代社會(huì)面前,越來越呈現(xiàn)出粗疏和含混的缺陷來,“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章”[6]391,為了“醫(yī)這病”[6]391,改變這一文化現(xiàn)狀,中國就必須“裝進(jìn)異樣的句法”,正如有的學(xué)者所說:“作為個(gè)體的人在建構(gòu)自我時(shí)應(yīng)該如此,作為文化的主體在歷史的傳承中也不例外?!盵9]所以,它必須以自我否定的方式實(shí)現(xiàn)文化重建,而所有這一切最關(guān)鍵的前提就是“把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者”[6]384。雖然,“意義的最本質(zhì)特征,就是能被另外一套符號(hào)再現(xiàn)出來”[10],但是,譯文的質(zhì)量問題決不僅僅是單純的翻譯技術(shù)的問題,而是事關(guān)新文化建設(shè)的質(zhì)量和未來的問題,明白了這一層內(nèi)涵,我們也就不難理解魯迅緣何會(huì)如此重視翻譯且又對其做出如此嚴(yán)格要求的良苦用心了。

總之,通過孫用《魯迅先生是怎樣替〈勇敢的約翰〉“校字”的》這篇文獻(xiàn),我們看到了魯迅對待譯文所秉持的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,以及由此所呈現(xiàn)出來的文化把關(guān)意識(shí),也只有當(dāng)魯迅自覺地將這一意識(shí)內(nèi)化為翻譯實(shí)踐的責(zé)任倫理時(shí),翻譯的質(zhì)量問題才成為一個(gè)不能簡單被忽視的重要問題。因此,當(dāng)我們矚目并驚嘆于魯迅校字的認(rèn)真而仔細(xì)的時(shí)候,我們不能忘記他自覺的文化把關(guān)意識(shí),因?yàn)橄噍^于他所校對的知識(shí)內(nèi)容,這恐怕才更是當(dāng)前出版最需要的成功經(jīng)驗(yàn)和歷史資鑒吧。

[1]趙家壁,等.編輯生涯憶魯迅[M].石家莊:河北教育出版社,2000:260.

[2]羅根澤.中國文學(xué)批評(píng)史[M].上海:上海書店出版社,2003:264.

[3]魯迅.魯迅全集:第6卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:365.

[4]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[5]魯迅.魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:57.

[6]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[7]石毓智,李訥.漢語語法化的歷程——形態(tài)句法發(fā)展的動(dòng)因和機(jī)制[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:144.

[8]沈懷興.怎樣辨識(shí)生造詞[J].語文建設(shè),1990(5).

[9]晉海學(xué).當(dāng)代底層敘事的文化思考——評(píng)羅偉章的長篇小說《大河之舞》[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(6).

[10]趙毅衡.思維-符號(hào)與心語說[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(5).

[責(zé)任編輯 海 林]

Literal Translation as a Method: On Lu Xun’s Proofreading of the Translation of Brave John

Ning Min

(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

When Petofi Sandor’s long narrative poemBraveJohnwas translated by Sun Yong, Lu Xun made a thorough proofreading of it and his revision suggestions are as follows:1.Personal names and place names should be translated literally to avoid ambiguity;2.Some words should be replaced so as to conform to the Chinese meter and rhyme;3.The use of the auxiliary word “zhe” should be standardized so as to avoid the inconsistency in meaning;4.Use of coinages should be avoided as much as possible so as to convey the meanings clearly to the readers. To meet the requirement of the construction of a New Culture, Lu Xun was very strict with the translation of foreign literary works. His consciousness in quality checking set a very good example for contemporary publications.

Lu Xun;BraveJohn;literal translation;proofreading

10.16366/j.cnki.1000-2359.2017.05.024

寧敏(1977—),女,河南新鄉(xiāng)人,河南師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院講師,河南師范大學(xué)青少年問題研究中心研究員,主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)與高校教育研究。

I206.6

A

1000-2359(2017)05-0138-04

2016-08-18

猜你喜歡
音步助詞韻律
韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
韻律之美——小黃村
江永桃川土話的助詞
普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
木兰县| 乐清市| 聂荣县| 甘谷县| 府谷县| 久治县| 盐边县| 尚义县| 南雄市| 竹北市| 漯河市| 梁河县| 休宁县| 阳谷县| 涪陵区| 白玉县| 思南县| 荥经县| 成都市| 黄冈市| 泗水县| 乌拉特后旗| 锦州市| 措美县| 洞头县| 施秉县| 宁德市| 和硕县| 醴陵市| 沙河市| 阜康市| 桐庐县| 伊宁县| 长丰县| 南溪县| 扎赉特旗| 江孜县| 高雄县| 福海县| 瓮安县| 聊城市|