摘 要:在中國現(xiàn)代詩史上,卞之琳的定位是一個(gè)精致的藝術(shù)家,一個(gè)卓越的翻譯家,他以自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,在英詩漢譯方面創(chuàng)造性提出“以頓代步”的翻譯方法,并遵循“亦步亦趨”的翻譯準(zhǔn)則,一定意義上推動了中國新詩的長足發(fā)展,對中國的現(xiàn)代主義詩歌產(chǎn)生了不可或缺的影響。
關(guān)鍵詞:卞之琳;英詩漢譯;“以頓代步”;翻譯實(shí)踐
作者簡介:白玉潔(1991-),女,西北大學(xué)外語學(xué)院碩士生,從事英語筆譯研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-03-0-02
一、引言
仁者見仁,智者見智??v觀古今中外,詩歌名家的翻譯歷來是公認(rèn)最艱難的譯事之一。如果翻譯一首詩歌,若是逐字逐句直譯出來,原文的音韻就會大為減少。因此,美國著名詩人弗洛斯曾說:“詩歌就是在翻譯中喪失的東西。”因此,無論是英詩漢譯或是漢詩英譯都要注意保留詩歌的視覺美感,準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義和意境,再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果。自新中國成立至今譯者無論是質(zhì)量還是數(shù)量上都有明顯提升,所采用的翻譯方法也是時(shí)殊風(fēng)異,各有千秋。這一階段主要從事英文詩歌翻譯的代表有王佐良、卞之琳、屠岸等人,這一時(shí)期主要提倡采用格律詩形式翻譯英語格律詩,其中一派主張“克隆”英文原詩的韻律,另外一派主張用漢語的頓來代替英詩中的韻律,再現(xiàn)原詩的節(jié)奏,這種方法即由翻譯名家卞之琳所提倡的“以頓代步”。
二、百年新詩史上的“第一人”——卞之琳
“從技術(shù)上來說,卞之琳是中國新詩百年來的第一人!”這是著名學(xué)者,同時(shí)也是卞之琳的學(xué)生江弱水對其老師的評價(jià)。卞之琳(1910~2000)是我國著名的翻譯家,著名詩人以及文學(xué)批評家,曾是徐志摩的學(xué)生。著有詩歌《斷章》,作為其流芳百世的代表作。同時(shí),他在莎士比亞文學(xué)方面也頗有建樹,為現(xiàn)代詩壇的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。其另一個(gè)重要身份即新文化運(yùn)動中別具一格的詩歌流派新月派的代表詩人。
作為一名譯者,卞之琳譯介的外國詩歌,主要來自英國和法國,特別是英國詩人莎士比亞和法國象征主義詩歌以及西方現(xiàn)代主義詩歌的代表詩人。其詩歌譯作經(jīng)歷了從浪漫主義、象征主義到現(xiàn)代主義的發(fā)展道路。在他豐富的譯作當(dāng)中,典型的代表作品有《英國詩選》和《莎士比亞悲劇論痕》。六十年代以后卞之琳作為外國文學(xué)研究員,對于莎士比亞文學(xué)方面頗有研究。他提出要用格律詩體的詩歌形式來翻譯莎劇,這一主張可以說是我國解放后莎劇翻譯的最高成就,是利用詩歌體裁翻譯莎劇的典范。
就從翻譯詩歌角度來看,卞之琳先生主張“破‘信達(dá)雅說。但這一主張并非表示他對這些理論或?qū)W說的全盤否定。只是出于對詩歌文體特殊性的考量,他提出在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),不能拘泥于以上這些理論,而應(yīng)該量體裁衣,根據(jù)詩歌自身的特點(diǎn)發(fā)展出最適宜于詩歌翻譯的理論或策略。在英詩漢譯中,他創(chuàng)造性提出了“以頓代步”的翻譯策略,將譯詩中的詩句也劃分為不同的音組以反映原詩中的節(jié)奏,從而使譯詩與原詩在詩歌韻律上做到相似成為可能。
三、“以頓代步”譯詩法
格律體英語詩歌應(yīng)如何翻譯,這是長期有爭議而未能解決的一個(gè)問題。就現(xiàn)在來看主要可歸納為三種方式:(1)采用中國傳統(tǒng)詩、詞、曲的格律或其變體;(2)不拘格律,采取自由體或散文詩的格式;(3)移植英詩的格律,最顯著的就是“以頓代步”的方式,即以漢語中的頓代替英詩中的音步(foot)以再現(xiàn)原詩的節(jié)奏?!耙灶D代步”法通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,以這種方法譯詩,是譯者在翻譯過程中追求形似,同時(shí)再現(xiàn)音美的探索創(chuàng)新,當(dāng)然后來也的確產(chǎn)生了一些形神兼具的譯作。
在《關(guān)于詩人譯詩的對話 ——文藝評論家屠岸訪談屠岸》一文中,對于如何看待翻譯詩歌時(shí)所采用的“以頓代步”原則這一問題,屠岸這樣講道:“在惠特曼創(chuàng)作出自由體詩(free verse)之前,幾乎所有的英語詩歌都是格律詩(regular verse),連素體詩(blank verse)也是有格律的,只是不押韻而已。如果僅僅翻譯詩歌的意思,僅僅忠于詩歌的內(nèi)容,而不顧其形式,那就是一種偏枯,也就沒有詩了。到現(xiàn)在為止,“以頓代步”是兼顧詩歌內(nèi)容與形式的最佳譯法,也可以說是翻譯詩歌的基本原則。孫大雨首先提出了這一方法,用漢語的“音組”譯英語的“音步”,但沒有做到等行。后來,卞之琳完善了這一方法,并且用這個(gè)譯法翻譯了莎士比亞的四個(gè)悲劇和一部分十四行詩。卞之琳稱“音組”為“音頓”或“頓”。卞之琳的這種譯法可以歸結(jié)為一句話:“等行、以頓代步、韻式依原詩”。其中,以頓代步是最主要的,做到了嚴(yán)格意義上的以頓代步,譯詩和原詩自然就會等行了。
因此,可以說卞之琳所提倡的“以頓代步”的譯詩思想對于我國詩歌翻譯做出了卓越貢獻(xiàn),他在保持原有英語格律詩歌結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,使那些對英文不熟悉的中文讀者們更好地去理解英語詩歌,并且在后世的詩歌翻譯中扮演者積極的引導(dǎo)角色。
四、翻譯實(shí)踐應(yīng)用
卞之琳不僅主張翻譯英語格律詩要采用“以頓代步”的方法,而且在他的翻譯實(shí)踐中,也以身作則,努力實(shí)行。以他所譯的華茲華斯的《孤獨(dú)的割麥女》(The Solitary Reaper,1807)第一段為例:
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
孤獨(dú)的割麥女
看她,在田地獨(dú)自一個(gè),
那個(gè)蘇格蘭高原的少女!
獨(dú)自在收割,獨(dú)自在唱歌,
停住吧,或者悄悄走過去!
她獨(dú)自割麥,又把它捆好,
唱著一只憂郁的曲調(diào),
聽??!整個(gè)深邃的谷地
都有著一片歌聲在洋溢。
這首詩的英文標(biāo)題是The Solitary Reaper,中文一般譯作《孤獨(dú)的割麥女》。這首詩是英國浪漫主義詩人威廉·沃茲華斯的典型代表作之一,詩人通過利用平鋪直敘的敘述詩體和樸實(shí)簡潔的語言,表達(dá)出他對割麥女的關(guān)心、同情及其對割麥女美妙歌聲的迷戀。全詩一節(jié)八行,共計(jì)四節(jié),多采用抑揚(yáng)格。文中較為明顯地體現(xiàn)出沃茲華斯的浪漫主義文學(xué)風(fēng)格。以第一節(jié)為例,祈使句式開頭,突出視覺和聽覺。這之中大量使用了表示孤獨(dú)的詞語來形容割麥女,事實(shí)上這也是詩人對自身孤獨(dú)情懷的寫照。首先翻譯詩歌首句”Behold her, single in the field”,卞之琳采用“以頓代步”的翻譯方法,用漢語的“四頓”替換文中的英文“四音步”形式,將其譯作:“是她/在田地/獨(dú)自/一個(gè)”。并且在語氣上也保留了原文的祈使語氣,將“Behold her”譯成“看她”。此處以重復(fù)的方式將“by herself”翻譯為“獨(dú)自……獨(dú)自”,對原文適當(dāng)進(jìn)行伸縮。這里譯作排比分句的方法再現(xiàn)了原作思想內(nèi)容。第三聯(lián)的翻譯尾韻與上下文相呼應(yīng),表達(dá)出割麥女的孤獨(dú)。末尾兩行作者以“profound”、“overflow”和“sound”三個(gè)詞語描寫了割麥女動聽的歌聲,而卞之琳則將其處理為“深邃”、“洋溢”、“歌聲”三個(gè)美詞。從上述例子中不難看出卞的譯作更為突顯其自身的翻譯主張,無論從藝術(shù)形式還是思想內(nèi)容上都再現(xiàn)了原作的精華。
五、總結(jié)
“未經(jīng)過藝術(shù)過程者不能成為藝術(shù)品,我們相信內(nèi)容與外形不可分離”。卞之琳創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),孜孜不倦地探索"藝術(shù)過程"中的轉(zhuǎn)化與表現(xiàn),即使對新詩的外部形式也刻意追求變化和創(chuàng)新,更不用說在詩的意象、內(nèi)容方面。他堅(jiān)持不懈地進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和理論研究,成功地實(shí)驗(yàn)和引進(jìn)了西方多種現(xiàn)代詩歌形式;其所提倡的“以頓代步”作為英詩漢譯的重要方法之一,在翻譯實(shí)踐中得到不斷完善和發(fā)展,對中國象征主義、現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展開拓了新的景觀,有著很大的啟蒙意義和重要的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉重德.翻譯論稿[M]. 高等教育出版社, 2007.
[2]江弱水.卞之琳詩譯研究[M]. 安徽教育出版社, 2000.
[3]卞之琳.英國詩選[M]. 湖南人民出版社, 1998.
[4]盧煒.關(guān)于詩人譯詩的對話—文藝評論家屠岸訪談[N]. 文藝報(bào), 2013-7-29(3).
[5]王雅瓊.卞之琳詩歌翻譯思想探究[D]. 南京: 東南大學(xué)英語語言文學(xué), 2014:9-10.