朱志娟
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院, 福州 350116)
自從進(jìn)入21世紀(jì)之后,標(biāo)志著我國已經(jīng)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時代,在這一環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)也在各行各業(yè)實(shí)現(xiàn)運(yùn)用,利用互聯(lián)網(wǎng)先進(jìn)、便捷等優(yōu)勢,使人們的工作與生活更為快節(jié)奏。而在互聯(lián)網(wǎng)的襯托下,各個國家文學(xué)的交融也更為便捷,人們可以通過網(wǎng)絡(luò)閱讀各國著作,而這就需要翻譯工作作為基礎(chǔ)。通過信息技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)平臺,可以組織廣大網(wǎng)絡(luò)對外國文學(xué)進(jìn)行翻譯,相比傳統(tǒng)翻譯更具效率。同時,在網(wǎng)絡(luò)翻譯盛行的現(xiàn)在,也為外國文學(xué)的推廣拓展了渠道,為外國文學(xué)翻譯創(chuàng)建了新的途徑。
在當(dāng)前這個網(wǎng)絡(luò)時代,外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯主要是以不同互聯(lián)網(wǎng)平臺為媒介,如各個網(wǎng)站、貼吧等,一些新網(wǎng)絡(luò)平臺的誕生,例如貼吧、微博,也為外國文學(xué)翻譯賦予了時代性的特點(diǎn)。在網(wǎng)站中進(jìn)行文學(xué)翻譯工作,主要是互聯(lián)網(wǎng)那種既定規(guī)則,通過相關(guān)工具制作形成的一種翻譯模式,主要通過互通資訊將提供服務(wù)的網(wǎng)頁進(jìn)行集合的一種形式[1]。網(wǎng)站會按照多樣化的標(biāo)準(zhǔn)劃分為各種不同的類型。單就外國文學(xué)翻譯來說,廣大網(wǎng)民在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯時,使用頻率最高的網(wǎng)站主要有以下幾種:其一,綜合翻譯網(wǎng)站。這一類網(wǎng)站主要包含譯言網(wǎng)、譯心譯意等諸多翻譯網(wǎng)站,這一類網(wǎng)站中除了設(shè)置專門的翻譯、交流平臺外,也為廣大網(wǎng)友提供了不同形式的翻譯服務(wù),以譯言網(wǎng)為例,該網(wǎng)站是諸多綜合翻譯平臺中專業(yè)度最高的一個,網(wǎng)站中設(shè)置了“原文庫”以及“譯文庫”等專業(yè)翻譯頻道,在這其中“原文庫”內(nèi)主要是一些未翻譯的外國著作原文,而“譯文庫”內(nèi)則是已經(jīng)完成翻譯的文章,并且將這些翻譯完畢的著作分別進(jìn)行分類;其二,則是一些綜合門戶網(wǎng)站,例如百度、豆瓣等,這些網(wǎng)站中蘊(yùn)含著非常豐富的內(nèi)容,并且涉足多個方面,網(wǎng)站中也專門設(shè)置了翻譯小組,以豆瓣網(wǎng)為例,在豆瓣網(wǎng)中便設(shè)置了“豆瓣小組”,其中也分別有不同類型的外國文學(xué)著作[2];其三,專業(yè)出版社以及圖書銷售網(wǎng)站。這一類網(wǎng)站中通常會有翻譯專區(qū),讓廣大網(wǎng)友能夠?qū)崿F(xiàn)在線交流,以譯林出版社為例,在譯林網(wǎng)中便單獨(dú)設(shè)置了翻譯在線以及譯林圖書評論等板塊,讓愛好翻譯的網(wǎng)友相互交流。以下便對幾種常用網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺進(jìn)行介紹。
1.百度貼吧
貼吧的運(yùn)行,是以不同的關(guān)鍵詞為基礎(chǔ),網(wǎng)友搜索自己感興趣的關(guān)鍵詞,便可以在貼吧中找到與自己志同道合的其他人士,并且在統(tǒng)一貼吧中參與交流,共同進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯。貼吧中的主題比較多樣化,網(wǎng)友既可以一起討論自己感興趣的話題,同時也能夠通過在線評論對翻譯人員進(jìn)行交流。貼吧本身作為一種主題模式交流平臺,對于外國文學(xué)翻譯可以按照主題進(jìn)行分類,一般可以以作者為劃分依據(jù),例如東野圭吾吧、村上春樹吧、斯蒂芬·金吧等[3]。此外,也可以將書名作為貼吧名,即哈利·波特吧、挪威的森林吧等,除了這兩種形式以外,其實(shí)也可以根據(jù)翻譯人員、被翻譯著作類型等命名貼吧。因?yàn)橘N吧的主題比較集中,且吧友趣味一致,在交流時可以深入挖掘話題,相較于其他網(wǎng)絡(luò)平臺體現(xiàn)出更大的魅力,同時也是最為常用的一種。
2.微博
微博也是現(xiàn)代非常普及的一種網(wǎng)絡(luò)交流平臺,注冊微博帳號,可以由個人進(jìn)行管理,將翻譯的著作進(jìn)行發(fā)表,微博這一交流平臺的優(yōu)勢在于可以隨時查看以前發(fā)表的文章,并且可以通過搜索關(guān)鍵詞的方式快速查找,在發(fā)表文字的同時也可以結(jié)合圖片、視頻等多種媒體形式。當(dāng)前微博已經(jīng)成為外國文學(xué)翻譯最為主要的平臺,微博主人既可以發(fā)布原創(chuàng)文章,也可以評論、轉(zhuǎn)發(fā)其他博主的文章,分享自己的經(jīng)驗(yàn),達(dá)到交流的目的。例如前一段時間非常流行的桑德拉·希斯內(nèi)羅絲所著小說——《芒果街上的小屋》,在對這一文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,便是一名譯者在微博中進(jìn)行發(fā)布的,隨后再由譯林出版社負(fù)責(zé)出版[4]。通過微博這一平臺進(jìn)行外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯,其受眾面更廣,先引起廣大網(wǎng)民的關(guān)注,隨即便可以通過正式渠道進(jìn)行出版,這與傳統(tǒng)翻譯模式相比,更加體現(xiàn)了優(yōu)勢。
1.大眾關(guān)注度與參與度高
自從我國進(jìn)入新世紀(jì)至今,外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯作為一個新職業(yè),吸引了廣大網(wǎng)民的關(guān)注,并且因?yàn)閰⑴c門檻比較低,所以也有非常多的網(wǎng)友參與其中,由此便組成了一個非常龐大的互聯(lián)網(wǎng)翻譯隊(duì)伍。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因在于,網(wǎng)絡(luò)翻譯相較于傳統(tǒng)外國文學(xué)翻譯,資金投入比較低,且傳播范圍廣,由此也凸顯了互聯(lián)網(wǎng)平臺的優(yōu)勢。一方面,外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯并不存在非常高的準(zhǔn)入門檻,不管參與者是何種學(xué)歷、性別年齡,只要熱愛文學(xué)翻譯便可以參與[5]。另一方面,參與外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯并不需要投入非常多的資金。當(dāng)前我國外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯可以說是零投入,參與者只需要注冊一個帳號,便可以進(jìn)行外國文學(xué)翻譯,或者欣賞其他網(wǎng)友翻譯的作品。
2.體現(xiàn)翻譯人員主體性
相較于傳統(tǒng)的紙媒翻譯,網(wǎng)絡(luò)翻譯人員不管是選材還是翻譯策略的制定,都體現(xiàn)了非常自主權(quán)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人員只需要通過不同搜索引擎,便能夠找到自己所感興趣的翻譯素材,不用受到出版機(jī)構(gòu)以及圖書銷售商等主體的限制。同時,翻譯人員選擇翻譯策略也體現(xiàn)了非常充分的自主權(quán),其中并不包含意識形態(tài)以及詩學(xué)語境等多種因素的限制。
3.翻譯模式創(chuàng)新
相較于傳統(tǒng)的紙媒翻譯,外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯最為突出的一個特點(diǎn)便是團(tuán)隊(duì)的接龍式翻譯。其實(shí)接龍式翻譯,即網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)隊(duì)根據(jù)團(tuán)體中制定的翻譯規(guī)范,針對翻譯風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語以及專有名詞等進(jìn)行統(tǒng)一處理,并通過成員接力的形式進(jìn)行翻譯的模式,該翻譯模式是以網(wǎng)絡(luò)文化為前提的一種翻譯模式,區(qū)別于傳統(tǒng)的紙媒文學(xué)翻譯,體現(xiàn)了集體智慧,盡管會在翻譯風(fēng)格以及語法等諸多方面相對而言會比較繁瑣,然而通過團(tuán)隊(duì)合作的方式進(jìn)行模式,翻譯速度也是個人翻譯無法企及的。
自進(jìn)入新世紀(jì)至今,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯行業(yè)所發(fā)生的幾件大事便體現(xiàn)了這一特點(diǎn),以2003年J·K·羅琳所著《哈利·波特》為例,這一著作在世界上可以說是轟動一時,當(dāng)時該作品剛剛在美國上市,國內(nèi)的書粉便已經(jīng)無法控制自己的激動之情,紛紛在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行翻譯[6]。隨后在2007年,《哈利·波特與死亡圣器》剛剛在全球發(fā)行,國內(nèi)的眾多“哈迷”便已經(jīng)通過“霍格沃茨翻譯學(xué)?!边@一網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)隊(duì)對該小說進(jìn)行中文翻譯,并且在網(wǎng)絡(luò)中發(fā)表,這種翻譯要早于官方譯本約三個月,提前讓粉絲享受到中文翻譯版的作品。此外,再以丹·布朗所著《失落的密碼》為例,該懸疑小說官方中文版出版之前就已經(jīng)有翻譯人員在網(wǎng)絡(luò)平臺中進(jìn)行翻譯。與此同時,國外對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也十分推崇,比如德文版本的《哈利·波特與鳳凰令》,便是由上千名少年在德文網(wǎng)站中進(jìn)行翻譯的。
1.嘗試更多類型的外國文學(xué)翻譯
自從進(jìn)入新世紀(jì),我國開始進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時代,越來越多的文章開始在貼吧以及微博等平臺中發(fā)表,而且對于外國文學(xué)而言,雖然我國文學(xué)體裁較多,但是外國文學(xué)主要以通俗小說為主,造成這一現(xiàn)象的原因無外乎以下幾點(diǎn):
第一,外國通俗小說在新世紀(jì)的影響下,再次進(jìn)入了春天。例如英國著名女作家J·K·羅琳以及她所著魔幻小說《哈利·波特》、約翰·羅納德·瑞爾·托爾金以及他所奇幻小說《魔戒》、克萊夫·斯特普爾斯·劉易斯以及所著奇幻小說《納尼亞傳奇》等,都屬于暢銷小說,并且以前所未有的趨勢席卷了世界文壇。而網(wǎng)絡(luò)本身作為一種大眾化且連接全世界的載體,也為世界文化的交流提供了渠道。互聯(lián)網(wǎng)中所流行的時尚以及流行文化,為廣大網(wǎng)友提供了最為新鮮的文化氣息,同時網(wǎng)絡(luò)的盛行也為世界范圍內(nèi)愛好文化的網(wǎng)友提供了方便,由此便有一些愛好國外文學(xué)的人通過網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成不同的翻譯團(tuán)隊(duì),對現(xiàn)下最為流行的國外通俗小說進(jìn)行翻譯。
第二,國外的通俗文學(xué)具有非常強(qiáng)的可讀性,與網(wǎng)絡(luò)平臺特色相符。針對網(wǎng)絡(luò)平臺來說,大眾點(diǎn)擊率便是其繼續(xù)生存的動力[7]。近階段一些國外的通俗小說對于情節(jié)更為注重,且同時融合驚恐、懸疑、偵探、奇幻等諸多元素,讓讀者愛不釋手。正因?yàn)槿绱诉@一類小說也就成為賺取點(diǎn)擊率的關(guān)鍵。
第三,國外小說所體現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)翻譯參與標(biāo)準(zhǔn)比較低,且在翻譯質(zhì)量方面也沒有比較高的要求?,F(xiàn)階段我國外國文學(xué)翻譯領(lǐng)域幾乎是零標(biāo)準(zhǔn),只要網(wǎng)友了解文學(xué)和翻譯,便可以參與到翻譯的隊(duì)伍當(dāng)中。對于這一類人群而言,外國文學(xué)并不具備很高的難度,所以在翻譯時也是所有題材中的首選。與此同時,網(wǎng)絡(luò)中的文學(xué)愛好者在閱讀標(biāo)準(zhǔn)上也非常低,只是需要了解小說中的故事情節(jié)變化,再加上翻譯時無法隨時對翻譯原文進(jìn)行考證,所以在翻譯時也不會在通順度以及文學(xué)性等多方面存在高標(biāo)準(zhǔn)。通過以上諸多原因可以總結(jié),現(xiàn)階段我國在外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯的種類比較單一化,依然以通俗小說為主,但是相信在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯不斷發(fā)展下,外國一些其他的文學(xué)著作也會逐漸進(jìn)入我們的視野。
2.制定外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯而言,其主要對象是網(wǎng)絡(luò)大眾,但因?yàn)樵撔袠I(yè)的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)低,同時具有一定的社交性,所以在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯時很容易出現(xiàn)良莠不齊的問題,進(jìn)而使得翻譯作品質(zhì)量低劣,漏洞甚多。例如,之前在博客中曾經(jīng)有一篇《戀戀筆記本》作品第二章的翻譯,原文作者為尼古拉斯·斯帕克斯,對于譯文而言,整體比較流暢,然而通過細(xì)讀卻發(fā)現(xiàn),其中一些對原作中人名以及專有名詞的翻譯存在問題,原作中人名 “Noah”“Gus”等,都通過夾注式的方式進(jìn)行翻譯,例如Brunswick stew,便被翻譯為布倫瑞克燉肉。除此之外,也有一些十分常見的隨感式評論,比如翻譯人員對原作中惠特曼詩歌進(jìn)行翻譯時,便引用了“百度吧”中的一些相關(guān)翻譯。此外,在譯文中翻譯人員的隨感也十分常見,比如“接下來就要開始進(jìn)入正題了”或者“終于結(jié)束了冗長的鋪墊”。這樣一來就為讀者營造一種邊述邊譯之感,仿佛不像是一篇譯作,而像是一篇網(wǎng)絡(luò)日記。盡管這種自由、輕松的翻譯受到了廣大網(wǎng)友的喜歡,但是如果從專業(yè)翻譯的角度進(jìn)行分析,難免太過于隨意,隨意引用他人的譯文,有失規(guī)范性。所以在翻譯時,要盡可能的建立一套質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),使網(wǎng)絡(luò)譯文能夠有一個質(zhì)量保證,在不斷的實(shí)踐過程中積累知識與經(jīng)驗(yàn)。
3.為外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯制定一套批評準(zhǔn)則
針對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評來講,主要是在互聯(lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯發(fā)展基礎(chǔ)上得到推動,是一種針對文學(xué)翻譯所興起的批評行為。當(dāng)前這方面的發(fā)展開始受到更多的重視,以批評翻譯為主在主題社區(qū)中進(jìn)行發(fā)帖、跟帖等,其中發(fā)帖跟帖的主要內(nèi)容多為引導(dǎo)為主的討論類型,或是以主題為主的討論類型,還包含一些個人觀點(diǎn)的發(fā)言,以及比較分散的評論等。對于以上這些批評翻譯主體來講,在批評的主題上、批評的方式上以及批評的性質(zhì)上都區(qū)別與傳統(tǒng)類型的文學(xué)翻譯,產(chǎn)生這些不同的主要原因在于網(wǎng)絡(luò)自發(fā)性的促進(jìn),網(wǎng)絡(luò)本帶有一定的批評性,當(dāng)然這種形式還處于廣泛分散的過程中,所表述的批評都是一些小情緒或是個人言論等。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評的主體并不局限于其中之一,也沒有專業(yè)化的標(biāo)準(zhǔn),加之現(xiàn)階段我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評方面缺失標(biāo)準(zhǔn)和理論要求,致使當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評盡管有一些精辟的見解,但是在批評規(guī)范上卻有待提高。其中最為經(jīng)典的便是攻擊性、戲謔性語言,以及評論過于直觀,長此以往,必然會對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評這一環(huán)境造成負(fù)面影響?;诖爽F(xiàn)象,我國相關(guān)部門已經(jīng)出臺了相關(guān)規(guī)定,致力于實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)實(shí)名制,通過后臺實(shí)名制以及前臺自愿制的基本原則,對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評言論進(jìn)行規(guī)范[8]。而這一網(wǎng)絡(luò)行為管理舉措的落實(shí),也將對網(wǎng)絡(luò)言論的規(guī)范發(fā)揮非常中重要的約束意義,使今后我國外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯朝著更好的方向進(jìn)步。
綜上所述,在當(dāng)前這個新世紀(jì)下,受互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)普及的影響,外國文學(xué)逐漸實(shí)現(xiàn)了全球化傳播,這也為外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯的推動發(fā)揮了重要作用。在當(dāng)前這個大背景下,外國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn),一方面有利于實(shí)現(xiàn)各個國家文學(xué)作品的交流,另一方面,通過網(wǎng)絡(luò)的交流,讓諸多網(wǎng)友參與到網(wǎng)絡(luò)翻譯的大部隊(duì)中,這也為良好網(wǎng)絡(luò)交流氛圍的營造床創(chuàng)造了價(jià)值。
[1]何輝斌. 中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論總貌的量化研究[J]. 東吳學(xué)術(shù),2015,(6):119-125.
[2]莫競. 網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語漢譯英分析[J]. 瘋狂英語(教師版),2015,(3):137-140.
[3]李斌. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究[J]. 時代文學(xué)(下半月),2014,(12):89.
[4]何輝斌. 20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論的歷時的量化研究[J]. 外國語文,2014,(4):93-98.
[5]陸潔瑜. 陌生化與熟悉度的辯證與統(tǒng)一——本土網(wǎng)絡(luò)流行語在外國影視作品字幕中的翻譯效果研究[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(18):39-40.
[6]肖明義. 新世紀(jì)外國兒童文學(xué)在中國的翻譯出版[J]. 中國出版,2013,(18):18-21.
[7]王友貴. 20世紀(jì)中國翻譯史研究:共和國首29年對外國通俗文學(xué)的翻譯:1949-1977[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):9-13+28.
[8]高雋,楊林. 從馬克思唯物史觀看《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》[J]. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2011,(3):89-91.