孔 凱
(安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮南 232007)
公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀與策略研究
孔 凱
(安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮南 232007)
隨著我國(guó)城市國(guó)際化程度的提升,中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),但其英譯質(zhì)量往往不能令人滿意。概述中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀并進(jìn)行成因分析,在基于跨文化社會(huì)交際的原則上提出中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯策略。
跨文化交際原則;標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯
標(biāo)識(shí)語(yǔ)(public signs),又稱為公示語(yǔ)。作為一種社會(huì)管理用語(yǔ),其英譯是一種有目的的行為,涉及到多種因素(如譯文接受者所接受的文本功能以及時(shí)間、地點(diǎn)等),因此接受者是英譯中的核心主體。隨著我國(guó)城市化進(jìn)程的不斷推進(jìn),近幾年很多城市新建了眾多的公共基礎(chǔ)設(shè)施,其中所使用的指示牌和標(biāo)語(yǔ)等是提供相關(guān)信息的重要途徑。為了彰顯城市的文化品位和國(guó)際化,絕大多數(shù)指示牌和標(biāo)語(yǔ)都會(huì)采用中文和英文兩種語(yǔ)言進(jìn)行說(shuō)明或提示,有些城市甚至用多種語(yǔ)言進(jìn)行多語(yǔ)種標(biāo)注。但標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤還是時(shí)常出現(xiàn),往往會(huì)引起外國(guó)友人的誤解,帶來(lái)不必要的麻煩。
通過(guò)分析有關(guān)文獻(xiàn)資料并結(jié)合研究相關(guān)語(yǔ)料,將目前標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀總結(jié)為以下幾個(gè)方面。
近幾年隨著我國(guó)城市化進(jìn)程不斷加快,房地產(chǎn)行業(yè)獲得了空前的發(fā)展,很多地產(chǎn)公司在宣傳樓盤的時(shí)候都會(huì)在銷售中心附近樹(shù)立巨幅廣告,內(nèi)容無(wú)非是描述該項(xiàng)目的優(yōu)勢(shì),但是仔細(xì)看后會(huì)發(fā)現(xiàn)宣傳語(yǔ)的下方往往是拼音而不是英語(yǔ)。比如,某個(gè)地產(chǎn)公司的宣傳語(yǔ)是“地鐵口交匯,后勁十足”,中文下面是拼音“DITIEKOUJIAOHUI HOUJINGSHIZU”,由于不少國(guó)外朋友對(duì)拼音不熟悉,這種標(biāo)注在此沒(méi)有起到傳遞信息的作用。但是需要明確指出的是,隨著我國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提升,拼音作為中國(guó)元素,在英譯的時(shí)候也需要得以體現(xiàn)。如按照相關(guān)規(guī)定,中國(guó)的地名要用拼音;有些無(wú)法找到對(duì)等英譯的表達(dá),一般也會(huì)采用拼音。如“中央民族大學(xué)”的英譯就是“Minzu University of China”,因?yàn)槿绻褂糜⒄Z(yǔ)中的“nationality”這個(gè)比較含糊的詞,會(huì)把漢族排除在外。“上海交通大學(xué)”的英譯就是“Shanghai Jiaotong University”,顯然在校名中使用“transportation”這個(gè)詞是不妥當(dāng)?shù)?,含義過(guò)于狹窄。
如某市環(huán)衛(wèi)局為提醒市民注意地滑而樹(shù)立的提示牌上寫道“注意安全,小心地滑”,其英譯為“Cavtion!Wet Floor”,很明顯其中的“Caution”拼寫錯(cuò)了。某機(jī)場(chǎng)道路指示牌上標(biāo)明了“國(guó)內(nèi)出發(fā)”的方向,但是其英文卻是“DEMESTIC DEPARTURE”,其中的錯(cuò)誤顯而易見(jiàn),應(yīng)該是“DOMESTIC”,字母“O”被錯(cuò)拼成了“E”。某沿海城市的“國(guó)際郵輪碼頭”被英譯成了“International Crulse Terminal”,其中的“郵輪”這個(gè)英語(yǔ)單詞的正確拼寫應(yīng)該是“cruise”。
如安徽省某個(gè)旅游景區(qū)的衛(wèi)生間的洗手臺(tái)上的水龍頭下印有中文“按”字,其含義是為了告訴使用者水龍頭需要按下才能出水,但是其英譯卻成了“according to”,含義成了“按照,根據(jù)”,二者的意思大相徑庭。某銀行為了提示顧客注意財(cái)物安全在墻上貼上了“小心防盜”,其英譯卻為“CarefulTheft”,即“小心翼翼地偷盜”。這樣的錯(cuò)誤在我們周圍很常見(jiàn),有的標(biāo)志牌甚至于將美國(guó)翻譯成“beautiful country”(美麗的國(guó)家)。
造成當(dāng)前中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯質(zhì)量不高的原因有很多,主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行總結(jié)。
語(yǔ)言是文化體現(xiàn)的一種方式。中英自然環(huán)境不同,這就導(dǎo)致了二者的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和生產(chǎn)方式差異巨大,從而形成了不同的文化和傳統(tǒng),人們?cè)诒磉_(dá)客觀世界的事物或自己對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)有著不同的理解。有些中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英譯的時(shí)候可以找到對(duì)等譯文,如急診室(Emergency Room)、地鐵(Metro)等這些公共設(shè)施的名稱就是如此。但是有些具有中國(guó)特色的標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于沒(méi)有完全對(duì)等的英譯文本,這就對(duì)譯者提出了比較高的要求,需要對(duì)中西方文化有著比較深入的了解。比如最近幾年很多城市都建立了扶持創(chuàng)業(yè)的“孵化園”,有些就直接翻譯成了“Incubation Park”?!癷ncubation”這個(gè)詞極易被外國(guó)朋友理解成“母雞孵蛋的地方”。按照韋氏字典記載的用法,需要用“incubator”這個(gè)詞,其英文含義是“an organization or place that aids the development of new business ventures especially by providing low-cost commercial space,management assistance,or shared services”,因此“創(chuàng)業(yè)孵化園”可以譯為“Incubator Center”或者“Business Incubator”。
中英文的語(yǔ)言差異表現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)方面。首先,中英文基本詞匯量都很多,一部分詞匯意思相近,但是其中的細(xì)微差別需要引起重視。如中文里的“街道”在英文中的翻譯可以是“avenue”(林蔭大道)、“street”(街)、“l(fā)ane”(巷道/車道)、“road”(道路),究竟該選哪一個(gè)詞,需要看具體情況。其次,中英文的句法差異很大,中文的內(nèi)容可以不拘泥于形式,無(wú)主語(yǔ)、無(wú)動(dòng)詞的情況比比皆是,但是英語(yǔ)作為結(jié)構(gòu)化的語(yǔ)言,其形式很重要,主語(yǔ)和動(dòng)詞的地位不可動(dòng)搖。這就需要我們?cè)诜g的時(shí)候,靈活地采用意譯的方式。比如建筑工地上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“安全重于泰山”的字樣,如果采用字對(duì)字的翻譯方式,標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)變得冗長(zhǎng),可以采用“Be Safe”“Be Careful”等簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。
一方面,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的審核和發(fā)布機(jī)制有待建立。人們?cè)诔鞘薪ㄔO(shè)過(guò)程中對(duì)各類標(biāo)識(shí)的重要性認(rèn)識(shí)不到位,沒(méi)有更多關(guān)注其英譯作用。另一方面,城市管理工作沒(méi)有完全集中管理,這就造成了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的管理職責(zé)也呈現(xiàn)分散的局面,缺乏統(tǒng)一監(jiān)管。同時(shí)要提高相關(guān)從業(yè)人員的語(yǔ)言整體素質(zhì),前文所提到的諸多低級(jí)英譯錯(cuò)誤往往就是由于制作標(biāo)識(shí)語(yǔ)的公司規(guī)模有限,工作人員流動(dòng)性大,更缺乏專業(yè)從事英譯的人才,在翻譯時(shí)無(wú)法把握語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性,過(guò)度依賴機(jī)器翻譯。
按照英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)對(duì)翻譯文本體裁劃分標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于呼喚功能型文本,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起他人去行動(dòng)、去思考、去感受。作為一種通過(guò)有效的言語(yǔ)手段說(shuō)服他人的藝術(shù),公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,屬于一種特殊的交際,需要考慮到跨文化交際時(shí)的語(yǔ)言溝通的合作原則(Cooperative Principle)與禮貌原則(Politeness Maxims)。
此外,作為中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,還需要考慮到語(yǔ)言的差異,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是世界上任何一個(gè)民族的重要特征,承擔(dān)著交際、文化、心理、經(jīng)濟(jì)、教育、政治等多方面的功能。中文是我們的母語(yǔ),歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚;而英語(yǔ)是當(dāng)今世界使用范圍最大的語(yǔ)言,地位突出。因此,中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯要考慮社會(huì)交際和信息傳達(dá)的需求,注重運(yùn)用跨文化社會(huì)交際的相關(guān)理論。中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英譯時(shí),基于其警示、提示和宣傳等社會(huì)功能,必須要堅(jiān)持以受眾為中心的基本原則,并尊重英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。[1]56
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯文本應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用其所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”。通過(guò)重組譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢、明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性,從而達(dá)到社會(huì)交際目的的基礎(chǔ)要求,否則會(huì)使人感到不知所云。如某一城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“110,一撥就靈”,如果按照傳統(tǒng)的中文式翻譯,其翻譯內(nèi)容為“110,one touch is available”,這會(huì)讓英美讀者看了都難以理解110是什么;而如果將其翻譯成“For Police Call 110”,其中意思就顯而易見(jiàn)了。
言簡(jiǎn)意賅是中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的主要語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候也要遵循這一特點(diǎn)。通常情況下,應(yīng)選用通俗易懂的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,單個(gè)單詞、短語(yǔ)或者簡(jiǎn)短的句子都可以實(shí)現(xiàn)信息的快速傳遞。如“僅限在緊急情況下使用”這一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),在翻譯中可將其譯為“Emergency Use Only”,僅需要三個(gè)詞語(yǔ)就能夠充分、明了地表達(dá)出標(biāo)識(shí)語(yǔ)的意思。在“保持安靜”這一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,可將其譯為“Quiet Please”,采用祈使句的方式,更加加強(qiáng)了語(yǔ)氣,容易對(duì)人起到警示作用。[2]12又如“商品展示柜,此商品不參加活動(dòng)”的英譯只需要通過(guò)“Display Only”兩個(gè)詞語(yǔ)就可以清晰、明了地表達(dá)。
中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有社會(huì)性的特點(diǎn),因此在翻譯中必須要遵循社會(huì)文明的要求,不僅要體現(xiàn)對(duì)受話人的尊重和信任的態(tài)度,同時(shí)還要體現(xiàn)平等和寬容的態(tài)度。如在指令類的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,如果在翻譯時(shí)不注重語(yǔ)氣表達(dá),則容易使人覺(jué)得盛氣凌人,過(guò)于強(qiáng)硬會(huì)損傷受話人的尊嚴(yán),這樣就違背了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的交際功效。另外,遵循禮貌性原則,能夠充分展示我國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化和文明精神面貌,外國(guó)人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了。[3]852在中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,以禮貌原則為基礎(chǔ),可以多采用“sorry”“thank you”“ please”以及“welcome”等。如在“請(qǐng)愛(ài)護(hù)公共財(cái)產(chǎn)”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,可以將其翻譯為“Please Protect Public Property”;在“電梯故障停運(yùn)正在維修,請(qǐng)?jiān)彙边@一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,可以將其翻譯為“Escalator under repair.Sorry for the inconvenience”。
警示作用也是中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的一個(gè)重要的社會(huì)功能,其作用就是使人們看到標(biāo)識(shí)之后產(chǎn)生警惕意識(shí),從而積極預(yù)防危險(xiǎn)或者作出正確的反應(yīng)。如在一些海邊的旅游場(chǎng)地,為了提示游人的安全而設(shè)置的一些警示語(yǔ),如“浪大危險(xiǎn),注意安全”,可以將其翻譯為“Caution!Huge Waves”,其中“Caution”這一詞語(yǔ)的使用就大大增強(qiáng)了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的警示作用。這種翻譯方式也可用于公路交通標(biāo)識(shí)牌的處理中,如在“轉(zhuǎn)彎慢行”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,可以將其翻譯為“Caution!Turn Ahead——Slow Down!”
由于中國(guó)與外國(guó)的語(yǔ)言不通,文化也具有較大的差異,因此在溝通中也存在不同之處。在中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中,一方面要體現(xiàn)出原作者的意圖,另一方面必須關(guān)注跨文化交流中接收者在特定語(yǔ)境下可能做出的反應(yīng)。要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就必須要翻譯者充分了解兩種文化的不同之處,并遵循其習(xí)慣,這樣可以使人更容易理解原作者的意圖,發(fā)揮標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)有的功能和作用。如在公交車廣播中常用的“貴重物品,隨身攜帶”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ),為了遵循跨文化傳統(tǒng)翻譯原則,應(yīng)將其翻譯為“Please don’t leave valuables unattended”。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有應(yīng)用范圍廣、出現(xiàn)頻率高的特點(diǎn),功能則主要表現(xiàn)為警示、提示和宣傳等。規(guī)范、優(yōu)美的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是社會(huì)文明的標(biāo)識(shí),應(yīng)該予以足夠的重視。在翻譯中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯必須要具有時(shí)效性,其首要目的是讓公眾看懂?,F(xiàn)在我國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中還存在拼寫錯(cuò)誤、簡(jiǎn)單直譯導(dǎo)致的錯(cuò)誤、譯法不統(tǒng)一等問(wèn)題。在今后的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中,不僅要重視其社會(huì)交際的特點(diǎn),同時(shí)還要解決好翻譯本身的技術(shù)問(wèn)題以及行政管理和協(xié)調(diào)問(wèn)題,加強(qiáng)英譯的審美性和規(guī)范性,從而提高中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯質(zhì)量,進(jìn)一步彰顯國(guó)家的整體形象。
[1]曹小露.旅游公示語(yǔ)英譯中跨文化交際語(yǔ)用失誤分析——以泰州市為例[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2014(3).
[2]蔣小義.中文公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析[D].成都:西華大學(xué),2011.
[3]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6).
A Study on Chinese-English Translation Strategies of Public Signs
Kong Kai
(Anhui Vocational&Technical College of Industry&Trade,Huainan232007,China)
Along with the increasing degree of internationalization in our country,the Chinese/English bilingual public signs can be seen everywhere,but the quality of the English version is unsatisfactory.By summarizing the present translation situation of Chinese-English public signs and the related causes,the paper puts forward the Chinese-English translation strategies from the views of intercultural communication principles.
intercultural communication principles;public signs;Chinese-English translation
H315.9
A
1672-447X(2017)04-0062-04
2017-03-17
孔 凱(1981—),安徽淮南人,安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、多元文化教育。
責(zé)任編輯:吳 夜