吳 斐,羅勝杰
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
論“一帶一路”背景下湘西苗族文化譯介傳播原則及策略
吳 斐,羅勝杰
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
璀璨的苗族民族文化是我國民族文化不可或缺的部分,具有傳承和傳播的價(jià)值。尤其是隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,民族地區(qū)對(duì)外開放程度擴(kuò)大,民族文化傳承和傳播也面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。如何將其進(jìn)行譯介關(guān)系到民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和影響力的擴(kuò)大。基于此,從文化傳承的角度出發(fā),闡述了“一帶一路”的概念及其背景下湘西苗族文化譯介的價(jià)值。此外,結(jié)合湘西苗族文化譯介傳播現(xiàn)狀,指出了系統(tǒng)性和標(biāo)準(zhǔn)性等原則,并從進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃、重視人才培養(yǎng)、政策扶持及實(shí)施多元化傳播手段等方面入手,探討了“一帶一路”下湘西苗族文化譯介傳播的對(duì)策。
湘西;苗族文化;譯介;傳播;策略
苗族是我國主要少數(shù)民族之一, 英語稱之為(Hmong)。它主要聚居在我國的西南及中南地區(qū), 包括貴州、云南、四川和湖南等省份。它同時(shí)也是一個(gè)國際性分布的民族,在東南亞地區(qū),甚至美國和歐洲都能找到其蹤跡。 據(jù)統(tǒng)計(jì),2010年我國苗族人口數(shù)量為 942.6萬,其中湘西苗族有89.5萬人,占湘西總?cè)丝诘?3.15%,占其少數(shù)民族人口的44.75%。苗族作為一個(gè)古老的少數(shù)民族,具有悠久的歷史文化,最早的相關(guān)記載可以追朔到5000多年前的蚩尤部落,在長達(dá)數(shù)千年的歲月,苗族積累了璀璨的民族文化,它也是中華民族多元一體文化格局形成過程中不可或缺的部分,具有傳承和傳播的價(jià)值。尤其是隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,民族地區(qū)對(duì)外開放程度擴(kuò)大,民族文化傳承和傳播也面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。然而,全球化和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)使民族文化傳承傳播陷入困境,[1]湘西苗族文化也面臨同樣的問題。基于此,有識(shí)之士提出了不少促進(jìn)傳承的策略,包括民族文化進(jìn)校園、立法保護(hù)等途徑,其中就包括翻譯介紹的策略,即通過英譯這個(gè)媒介向西方國家推介我國的少數(shù)民族文化。[2]基于此,在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,筆者從文化傳承的角度出發(fā),結(jié)合湘西苗族文化譯介傳播現(xiàn)狀,探討了其主要原則和對(duì)策。
2013年9月7日,國家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦演講時(shí)提出了“一帶一路”的概念,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,它旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。它屬于國家級(jí)頂層設(shè)計(jì),核心在于構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系,而文化的相互認(rèn)同又是開展雙邊經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的基礎(chǔ)之一,毫無疑問,在此背景推動(dòng)下,民族文化譯介工作具有重要意義。
首先,民族文化本身是一種重要的文化遺產(chǎn),但它不是一成不變的化石,要在不斷傳承的基礎(chǔ)上發(fā)揚(yáng)光大。而實(shí)踐證明英譯是促成少數(shù)民族文化活態(tài)傳承和傳播的重要手段之一。自古以來,翻譯在不同民族的跨文化交際和交流方面起舉足輕重的作用。古代曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮,分別是漢代至唐宋的佛教經(jīng)典翻譯,明清時(shí)期的科技與文化翻譯以及近代的西學(xué)東漸,但從中我們可以發(fā)現(xiàn),在外譯工作中,我國翻譯界以文化輸入為主,而主動(dòng)進(jìn)行文化輸出的活動(dòng)卻有限。[3]改革開放以來,尤其是近年來隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,中國文化走出去的迫切性和重要作用日益凸顯,文化自覺性輸出的呼聲也越來越高。作為中國文化走出去的重要內(nèi)容之一,苗族文化英譯傳播推介工作具有其必然性。
其次,“一帶一路”戰(zhàn)略下的湘西苗族文化譯介傳播是其在多元文化并存的復(fù)雜社會(huì)背景下求生存、謀發(fā)展的必然選擇路徑之一。全球化語境下,各種民族文化出現(xiàn)了相互交融的趨勢(shì),在這個(gè)過程中,跨文化交際活動(dòng)更為頻繁,一方面,要提高跨文化交際活動(dòng)的效果,此外,為了更好的傳承和傳播我國的民族文化,擴(kuò)大中國文化國際影響力及國家軟實(shí)力,翻譯推介工作似乎是不可避免的。其實(shí)早在本世紀(jì)初,我國就初步提出了“中國文化走出去戰(zhàn)略”,并采取了相應(yīng)的文化譯介傳播舉措,但還不夠完善,而“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施則將其推向了新的高度。
再者,就湘西苗族文化自身而言,它屬于地方性知識(shí),具有鮮明的地域性。湘西苗族屬于東部聚居區(qū)的分支,在漫長遷徙和開墾家園的過程中,湘西苗族創(chuàng)造出了絢爛的民族文化。目前, 它擁有文武茶燈(舞蹈)、祁劇(戲劇)、湘西苗族服飾、鳳凰紙?jiān)?、鳳凰蠟染、鳳凰挑花等數(shù)十種國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。美國民族學(xué)家吉爾茲高度肯定了地方文化知識(shí)作為一種亞文化所體現(xiàn)出的獨(dú)特的文化價(jià)值,而從“一帶一路”戰(zhàn)略的文化層面來看,它也強(qiáng)調(diào)傳播過程中保持民族性和地域性的重要意義。從這個(gè)層面來看, 湘西苗族文化譯介傳播具有獨(dú)特的價(jià)值。
近年來,我國的民族文化譯介工作如火如荼,各種學(xué)術(shù)團(tuán)體和研究組織先后成立,并開展了一系列的翻譯實(shí)踐工作。借鑒中國外文局外文出版社中國文學(xué)走出去“熊貓叢書 ”的模式,諸多經(jīng)典少數(shù)民族文化典籍也被成功推介,如壯族的布洛陀史詩譯介。相比而言,湘西苗族文化譯介工作起步較晚,無論是翻譯實(shí)踐還是理論研究工作,都有些滯后。實(shí)際上,湘西苗族文化影響力毫不遜色于其它地區(qū)。早在19世紀(jì),西方傳教士就已經(jīng)涉足湘西這片神秘的熱土,并被其獨(dú)特的民族文化所折服。而將其推向高潮的人物是沈從文,他的作品充分展示了湘西苗族文化與民俗。戴乃迭和金介甫所翻譯的《邊城》是早期譯介湘西苗族文化的代表作。除此之外,具有較大影響力的還有鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)和譯林出版社聯(lián)合出版的《湘西散記》, 它由著名翻譯家楊憲益、戴乃迭所譯, 選譯的這十一篇作品,是從沈從文的《從文自傳》《湘西散記》《湘西》及附在香港重印的《散文選》中的《劫后殘稿》四個(gè)不同性質(zhì)的集子中選出的?!断嫖魃⒂洝酚⑽陌娴某霭嫒〉昧肆己玫淖g介效果, 但隨著老一輩翻譯家的先后辭世,目前從事湘西民族文化翻譯的人員水平良莠不一,且出現(xiàn)高水平翻譯工作者匱乏的局面。這也在一定程度上制約了“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西苗族文化譯介傳播工作的發(fā)展。
此外,從湘西苗族文化譯介傳播的理論研究現(xiàn)狀來看,理論過于單薄。大多數(shù)譯介理論都是直接從國外引進(jìn)的,本土化的理論,尤其是針對(duì)苗族文化譯介,且適合湘西地域性的譯介傳播理論較少。筆者在中國知網(wǎng),輸入湘西苗族文化譯介等關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文僅20多篇,且集中在近5年。大多數(shù)涉及到了目的論、功能對(duì)等論等常用的翻譯理論,而以旅游翻譯為視角的論著居多,部分也涉及到了苗族文化要素。如馬小燕的《目的論視角下的大湘西旅游文本英譯初探》[4]以及白藍(lán)的《湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究-基于目的論視角的調(diào)查與分析》,[5]都是從目的論出發(fā),探討了湘西旅游翻譯策略,其中后者還采用了調(diào)查研究法。但缺乏跨學(xué)科理論和視角,大多數(shù)研究單純從語言學(xué)的角度來解讀湘西苗族文化翻譯過程,或探討湘西民族文化翻譯中所存在的問題,而結(jié)合民族學(xué)、傳播學(xué)的綜合性研究較少,針對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略制定湘西苗族文化譯介策略的相關(guān)研究則更為鮮見。
再者,目前湘西苗族文化譯介傳播的管理工作和“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展不相適應(yīng)。雖然地方政府開始逐漸重視這項(xiàng)工作,但主動(dòng)性還不夠,且存在責(zé)權(quán)不分、缺乏科學(xué)規(guī)劃的弊端。以上造成湘西苗族文化譯介工作缺乏系統(tǒng)性、標(biāo)準(zhǔn)性和特色性。
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下民族地區(qū)文化譯介的緊迫性要求我們突出系統(tǒng)性原則,之前雖然已經(jīng)開展了相關(guān)的工作,但大多顯得較為零碎,且針對(duì)性不強(qiáng)。湘西苗族文化譯介研究任重而道遠(yuǎn),缺乏系統(tǒng)性是其在全球化語境及“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施過程中所面臨最大的問題。首先是理論研究視角的系統(tǒng)性??梢詮奈幕鷳B(tài)學(xué)、人類學(xué)的視角入手,如近年出現(xiàn)的生態(tài)翻譯理論就對(duì)此有良好的指導(dǎo)作用??上驳氖牵瑖抑饾u開始重視相關(guān)的研究,民族文化翻譯的國家社科基金立項(xiàng)就是推動(dòng)其發(fā)展強(qiáng)有力的因素之一。大批的學(xué)者開始關(guān)注民族文化譯介工作。如2012年10月26日召開的首屆全國民族典籍翻譯研討會(huì)匯集了全國相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,集思廣益,這次會(huì)議標(biāo)志著民族文化翻譯研究工作開始向正規(guī)化發(fā)展。[6]它對(duì)湘西苗族文化譯介研究具有極其重要的借鑒作用。其次,理論研究還要具有跨學(xué)科意識(shí),充分發(fā)揮各個(gè)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)。民族文化譯介不單是翻譯學(xué)的領(lǐng)域,它對(duì)譯者素質(zhì)提出了較高要求,譯者需要具備多學(xué)科的知識(shí)。他在翻譯過程中要找準(zhǔn)切入點(diǎn),巧妙地將民族學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、宗教學(xué)、傳播學(xué)知識(shí)結(jié)合起來,才能達(dá)到最佳翻譯效果。[7]系統(tǒng)性原則還包括譯介內(nèi)容的系統(tǒng)性,需要進(jìn)行相應(yīng)的規(guī)劃、梳理和整合,這將在下文的譯介傳播對(duì)策中進(jìn)行闡述。
翻譯質(zhì)量評(píng)估也是湘西苗族文化譯介研究的重要內(nèi)容。翻譯要注重質(zhì)量,積極打造精品。以湘西苗族典籍英譯為例,可以就《苗族古歌》為對(duì)象,推出幾個(gè)高質(zhì)量版本的譯本形態(tài),供同行及讀者進(jìn)行批評(píng)和指正。
目前,由于我國民族文化翻譯研究體系尚未構(gòu)建,加上其本身的復(fù)雜性,湘西苗族文化譯介還缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)踐上,存在翻譯質(zhì)量不高、不規(guī)范的現(xiàn)象。如風(fēng)雨橋(Wind-rain Bridge)的英語翻譯就五花八門,[8]有譯為Pavilion-Bridge 的, 也有譯者譯為Covered Bridge。除了民族文化術(shù)語的翻譯沒有得到全部統(tǒng)一外,翻譯過程中文化要素流失現(xiàn)象嚴(yán)重,如把苗族姐妹節(jié)(the Sister’s rice Festival)簡(jiǎn)單直譯為“the Sisters Festival”是不準(zhǔn)確的,沒有表達(dá)出它所蘊(yùn)含的豐富的宗教文化內(nèi)涵,姐妹節(jié)是苗族女性的傳統(tǒng)節(jié)日,即每年農(nóng)歷三月十五日那一天,婦女們都要做各式各樣的糯米飯,并以互贈(zèng)禮物的形式來預(yù)示吉祥如意。此外,在理論方面,和科技翻譯、文學(xué)作品翻譯等領(lǐng)域相比較,我國的民族文化翻譯方法及策略顯得比較單薄。要改變現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)湘西苗族文化譯介標(biāo)準(zhǔn)化,需要優(yōu)化譯介策略和方法,探索多元化的且適用于湘西苗族文化翻譯的技巧和方法。除了近年來興起的歸化和異化策略外,斯內(nèi)爾-霍恩比所提出的綜合法值得借鑒,即翻譯研究方法要注重多學(xué)科多方向的整合。[9]這些都有助于加快標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的步伐。
當(dāng)然,我們更要突出湘西苗族文化的民族性和地域性。湘西民族文化斑斕多彩,它既具有世界文化的共性,又具有自身的特色。以宗教信仰為例,苗族的主要信仰有自然崇拜、圖騰崇拜、祖先崇拜等原始宗教形式。苗族傳統(tǒng)社會(huì)迷信鬼神、盛行巫術(shù)。苗族過去信仰萬物有靈,崇拜自然,祀奉祖先。如“牯藏節(jié)”是苗族民間最大的祭祀活動(dòng)。一般是七年一小祭,十三年一大祭。于農(nóng)歷十月至十一月的乙亥日進(jìn)行,屆時(shí)要?dú)⒁活^牯子牛,跳蘆笙舞,祭祀先人,食時(shí)邀親朋共聚一堂,以求增進(jìn)感情,家庭和睦。[10]這些都是需要譯介的特色內(nèi)容。此外,苗族文學(xué)也是源遠(yuǎn)流長、繽紛多彩。它大多以敘事詩集和民間故事的形式流傳。在“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,要傳播這些燦爛的民族文化,譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,最大限度地體現(xiàn)其特色。例如牛角酒除了直譯為“Ox horn wine ”外,還要加上必要的注釋,以突出苗族文化特色。
首先,要提升湘西苗族文化走出去的主體意識(shí)和文化自覺性,成立專門的機(jī)構(gòu)或組織,對(duì)湘西苗族文化譯介進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃,包括譯介的主體、需要譯介的內(nèi)容、譯介的標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法,譯介的途徑(傳播手段),譯介效果評(píng)估等,
譯介的主體,狹義的主體是指譯者。而廣義的譯介主體范疇不同,通俗而言,即這項(xiàng)工作由誰來完成的問題,包括譯者、出版機(jī)構(gòu)、政府部門及相關(guān)研究者等。
針對(duì)翻譯質(zhì)量不高的現(xiàn)狀,在譯介主體的譯者層面,可以采用國際漢學(xué)家、苗學(xué)家和國內(nèi)譯者合作的方式。此外,譯協(xié)或出版社要制定科學(xué)的譯介標(biāo)準(zhǔn),并以文件等形式規(guī)范化,尤其是英譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),便于讓湘西苗族文化讓世界所接受,從而實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果和文化影響效應(yīng)。在譯介內(nèi)容方面,要根據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略需要,精心挑選一些具有湘西苗族特色的東西,尤其是那些列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,其它涉及苗族歷史、民俗文化、文學(xué)著作和社會(huì)發(fā)展的內(nèi)容也要納入譯介傳播的范圍之內(nèi)。最后,譯介的途徑和效果評(píng)估也需要進(jìn)行合理規(guī)劃,尤其是效果評(píng)估還存在隨意性,而這也是“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西苗族文化譯介傳播中重要的環(huán)節(jié)。
“一帶一路”戰(zhàn)略為湘西苗族文化譯介傳播工作創(chuàng)造了良好的機(jī)遇,有關(guān)部門要以“一帶一路”宏觀戰(zhàn)略為基礎(chǔ),制定相關(guān)優(yōu)惠政策來促進(jìn)湘西苗族文化譯介傳播。例如,針對(duì)目前湘西苗族文化譯介傳播中所存在的資金短缺問題,可以制定資金保障性的政策,確保資金撥付到位,并做到??顚S?。而為了鼓勵(lì)高校和相關(guān)機(jī)構(gòu)積極從事湘西苗族文化譯介傳播工作,國家和地方政府也可以根據(jù)“一帶一路”的宏觀戰(zhàn)略,制定相應(yīng)的鼓勵(lì)政策,如采用課題招標(biāo)和獎(jiǎng)勵(lì)的政策形式,吸納一切可利用的力量參與進(jìn)來,從而最大限度地保證譯介傳播的效果。當(dāng)然,相關(guān)政策的醞釀需要一個(gè)過程,且要在實(shí)踐中不斷完善。
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,湘西苗族文化譯介傳播離不開優(yōu)秀的翻譯者和傳播者。譯介工作不能依靠個(gè)人或某一個(gè)團(tuán)隊(duì)來完成,它具有系統(tǒng)性和復(fù)雜性,需要多方的通力合作。而人力資源是關(guān)鍵的要素之一,因此在構(gòu)建現(xiàn)有團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)上,還要加大相關(guān)人才的培養(yǎng)。一方面,地方高等院校及科研院所要起主導(dǎo)性的作用,在繼續(xù)辦好語言翻譯、跨文化傳播學(xué)、及民族學(xué)等相關(guān)專業(yè)的同時(shí),要嘗試培養(yǎng)復(fù)合型譯介人才,即培養(yǎng)既熟悉民族文化和語言,又具備扎實(shí)英語基礎(chǔ)的外語類人才。當(dāng)然,這對(duì)于目前師資力量薄弱的地方院校還存在一定的困難,所以地方院校在加大相關(guān)師資隊(duì)伍建設(shè)的同時(shí),可以采用與全國重點(diǎn)院校聯(lián)合培養(yǎng)的模式,打破傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式,不斷為民族文化譯介事業(yè)輸送人才 。除此之外,要做好人才資源庫構(gòu)建,對(duì)相關(guān)人才進(jìn)行分類管理,這里的人力資源也包括外部力量,如尋求國家文化部門及相關(guān)出版機(jī)構(gòu)的幫助,聘請(qǐng)高層次專家參與進(jìn)來。在條件成熟的情況下,可以借“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施的東風(fēng),積極與國際組織及周邊國家進(jìn)行合作,使湘西苗族文化譯介傳播工作真正成為一個(gè)具有國際性意義的項(xiàng)目,而不僅僅拘囿于地方層面。
要以“一帶一路”戰(zhàn)略為契機(jī),因勢(shì)導(dǎo)利,充分開辟并利用多元化傳播途徑對(duì)湘西苗族文化進(jìn)行譯介。除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版?zhèn)鞑ナ侄瓮猓€可以采用國際會(huì)議等學(xué)術(shù)交流的形式, 邀請(qǐng)國內(nèi)外民族文化專家進(jìn)行湘西民族文化講座,以面對(duì)面的方式即時(shí)解讀和推廣璀璨的湘西苗族文化。此外,信息時(shí)代的來臨促進(jìn)了國際傳播產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)等數(shù)字技術(shù)支撐下的多媒介傳播發(fā)展迅速,它也為湘西苗族文化海外譯介傳播提供了便捷的載體,我們可以充分利用這些工具和要素,促進(jìn)湘西苗族文化海外譯介及傳播。
總之,“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施加快了湘西苗族文化海外譯介傳播的步伐,[11]譯者及文化傳播者都要有文化自覺的意識(shí),在深入挖掘民族文化元素的同時(shí),要以“和而不同”為理念,在文化碰撞和交融的過程中,實(shí)現(xiàn)湘西苗族文化海外傳播的最大價(jià)值。首先,“一帶一路”沿線國家民族風(fēng)俗各異,語言和文化自然也存在差別,在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)性的同時(shí),要看到文化的多樣性,注意系統(tǒng)性,在保持“原汁原味”湘西苗族文化的同時(shí),通過靈活多樣的手段和策略,實(shí)現(xiàn)文本的優(yōu)化,使其易于被沿線國家所接受。此外,它離不開科學(xué)規(guī)劃、政策制定、人才培養(yǎng)等措施,而在傳播手段和模式上,也要善于借助新媒體等工具,使其實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,[12]最終達(dá)到弘揚(yáng)湘西苗族文化的目的。
[1] 吳 斐,楊永和,羅勝杰.少數(shù)民族文化走出去譯介模式研究——以湘西民族文化為案例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10):39-43.
[2] 蘇慧慧.“語言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):61-63.
[3] 楊 靜.中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):85-87.
[4] 馬小燕.“目的論”視角下的大湘西旅游文本英譯初探[J].現(xiàn)代交際,2012(6):37-38.
[5] 白 藍(lán).湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究——基于目的論視角的調(diào)查與分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):149-152、165.
[6] 李正栓.民族典籍翻譯與研究:回顧與展望[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):72-77.
[7] 段 峰.跨學(xué)科視域下“文化翻譯”評(píng)析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):167-172.
[8] 吳 斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014(10):121-124.
[9] Bosseaux C. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse[J].Across Languages and cultures, 2004(5):107-123.
[10] 吳正彪.論苗族史詩《亞魯王》作為口頭傳統(tǒng)的文化價(jià)值[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2016(3):98-105.
[11] 王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(1):29-34.
[12] 張競(jìng)月,王金磊.新媒體視域下民族文化傳播的困境及出路分析[J].黑龍江民族叢刊,2014(4):134-138.
Translation,TransmissionPrincipleandStrategyforXiangxiMiaoCultureUndertheBackgroundofBeltandRoadInitiative
WU Fei,LUO Shengjie
(College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
The national culture of Miao is brilliant, it is also an integral part of the national culture of China with great value for the inheritance and dissemination. Especially with the implementation of the Belt and Road Initiative and the expanded opening level of ethnic minority areas to the outside world, national culture inheritance and its spreading also face new opportunities and challenges. How to manage the translation problem is related to the expansion of local economic development and its influence. Based on the perspective of cultural heritage, the paper starts with the conception of the Belt and Road Initiative and its value for Xiangxi Miao cultural translation and transmission. Combining with the present situation of Xiangxi Miao cultural translation and transmission, the paper points out the systematic and standard principles. And then, from scientific planning, highlighting the talent training,policy support and the implementation of diversified transmission skills and so on, translation and transmission strategies for Xiangxi Miao culture are discussed under the background of Belt and Road Initiative.
Xiangxi; the Miao culture; translation; transmission; strategy
2017-02-22
2016年湖南省社科評(píng)委項(xiàng)目“一帶一路戰(zhàn)略下湘西民族文化認(rèn)知翻譯研究”(社科聯(lián)〔2016〕12號(hào),XSPYBZZ013);2016年湖南省教育廳科研一般項(xiàng)目“一帶一路戰(zhàn)略下湘西民族文化走出去譯介研究”(湘教通〔2016〕283號(hào),16C0403);湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“社會(huì)翻譯學(xué)視閾下武陵山區(qū)民族典籍對(duì)外譯介與傳播研究”(16WLH33)。
吳 斐(1980-),男,湖南婁底人,博士, 講師,研究方向:民族文化翻譯、 英語教育。
H059
A
1671-1181(2017)04-0031-05