国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化旅游視角下梅山民俗文化英譯策略研究

2017-03-09 08:14萬正發(fā)
關(guān)鍵詞:梅山英譯民俗文化

萬正發(fā)

(湖南人文科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 婁底 417000)

文化旅游視角下梅山民俗文化英譯策略研究

萬正發(fā)

(湖南人文科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 婁底 417000)

梅山民俗文化具有強烈的民俗性和地方性特色,梅山民俗文化的英譯應(yīng)盡可能保留原語文化的異域特色,為此目的,在文化翻譯觀和功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可采用民俗考察、節(jié)譯、異化翻譯策略,音譯和直譯加注、腳注、圖像輔助等翻譯方法。

梅山民俗文化;文化旅游;翻譯策略

民俗文化旅游是一種高層次、高要求、高水平的文化欣賞與交流活動。一項對美、英、德、法、日五國游客來華旅游原因的調(diào)查顯示,來游覽觀光的占40%,來了解歷史文化的占80%,而希望了解中國民俗文化的占100%。[1]這足以說明民俗文化旅游在現(xiàn)代旅游中占有舉足輕重的地位,民俗文化的外宣翻譯具有很重要的現(xiàn)實意義。

一、梅山民俗文化翻譯研究目的

民俗文化是一個民族或一個社會群體在長期的社會生活和生產(chǎn)實踐中,逐漸形成的一種較為穩(wěn)定的生活文化。作為中國文化的重要組成部分,各具特色的民俗文化是中華民族的文化精髓,是全球化時代我國文化身份和文化特征的重要表現(xiàn)形式。

梅山民俗文化淵源于湘中的梅山地區(qū),即現(xiàn)今的新化、冷水江、漣源、安化四縣市的全部和雙峰、新邵等周邊地區(qū)。梅山文化具有豐富的內(nèi)涵,集中體現(xiàn)在宗教信仰、生活習(xí)俗、民俗藝術(shù)三個方面。

梅山民俗文化影響深遠,覆蓋湖南省面積達四分之三的地域,同時還涉及到中國南方的一些省份和諸多民族。而且,目前在北美、西歐、南澳、印支半島等地,也相繼發(fā)現(xiàn)了梅山文化傳播的蹤跡。將梅山民俗文化譯成英語,旨在外宣梅山文化,讓海外游客不再停留在自然風(fēng)景上的走馬觀花,而是能體驗真實淳樸的民俗文化。

二、梅山民俗文化翻譯的理論指導(dǎo)

翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換活動。民俗文化的翻譯應(yīng)保留住原語文化的異域特色,同時考慮語言、文化、社會背景和思維方式等方面的差異,最終實現(xiàn)弘揚民俗文化及旅游文化的外宣功效。為此目的,鑒于梅山民俗文化的民俗性和區(qū)域性特色,可采用文化翻譯觀和功能翻譯理論指導(dǎo)梅山民俗文化的翻譯實踐。

(一)文化翻譯觀

蘇珊·巴斯納特認為,譯者從事翻譯工作時不能割離文化而孤立地看待翻譯。[2]巴斯奈特的文化翻譯觀強調(diào)文化在翻譯中的地位,以及翻譯對于文化交流的意義。語言本身就是社會文化的產(chǎn)物,因而翻譯應(yīng)根植于語言所處的文化之中。為了達到不同文化間轉(zhuǎn)換交流的目的,在翻譯時譯者應(yīng)以文化作為翻譯單位,使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果與原文本對源語讀者產(chǎn)生的效果相同,再現(xiàn)原作展示的文化信息和文化體驗。

(二)功能目的論

目的論包括三個重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。[3]運用到梅山民俗文化翻譯實踐中,目的性法則是指民俗文化外宣翻譯的目的決定了翻譯行為中的策略和方法;連貫性法則要求譯文能讓譯文讀者理解;忠實性法則要求譯文能傳達原文中的異域文化魅力。上述三法則迎合了梅山民俗文化的翻譯實踐,在其指導(dǎo)下完成的譯文能實現(xiàn)文化外宣的目的。

三、梅山民俗文化翻譯的基本策略

翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所遵循的原則和采納的方案。翻譯梅山民俗文化的目的是傳播優(yōu)秀的獨具民族特色的民俗文化,吸引并幫助樂于了解中國文化的國外文化愛好者、來我國旅游的國外游客和有其他交流目的的國外受眾等。鑒于這些目的,為了準確地傳達梅山民俗文化的魅力和文化內(nèi)涵,可以采取下列策略。

(一)民俗考察與體驗

民俗名稱的英譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,還涉及文化背景知識。只有全面準確地了解我國民俗事實和現(xiàn)象才能在翻譯中體現(xiàn)出民俗的價值和純潔性。相比于我國的其他民俗文化,梅山民俗文化更具有地域性的特點,其民俗表現(xiàn)形式不僅具有中國特色,而且極具梅山地域特色。例如,像“珠梅抬故事”、“打三朝”、“打牙祭”、“打蹈”等民俗,獨具地方特色,單從字面很難理解其中的文化內(nèi)涵。譯者可以通過走訪當?shù)厝罕?,查閱民俗學(xué)家的相關(guān)著作,掌握這些民俗的核心價值,為翻譯工作做好鋪墊。

(二)節(jié)譯

文化外宣翻譯的衡量標準是傳播效果,最好的外宣翻譯不是逐字逐句地把中文機械地轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對原文進行適當?shù)募庸?,包括增減、編譯、改寫等,以便達到最佳的傳播效果。[4]

我們民俗文化的外宣翻譯是為了展現(xiàn)中國優(yōu)秀文化的魅力,促進跨文化交流。因此,為了達到有效的交際目的,對于那些早已失去民俗習(xí)慣的名稱或者是文化糟粕,可以采取省略不譯的策略。如婚俗中的“扁擔親”、喪葬中的“斷七”、生育中的“祈男習(xí)俗”等民俗都失去了交際意義。有些民俗雖然仍存在于民間,但屬于歪風(fēng)陋習(xí),宜糾正,不宜提倡,更別說外宣了。尤其是婚俗中的“燒火”、“扒灰”等婚鬧習(xí)俗,都應(yīng)采用省譯的策略。因此,在翻譯梅山民俗文化時,需要譯者對原文進行節(jié)譯,有選擇性地翻譯原文的一部分或大部分內(nèi)容。

(三)異化為主、適度歸化

在跨文化語際翻譯過程中,歸化和異化是中國文化外譯的兩種常用翻譯方法。歸化翻譯策略采用目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原語的內(nèi)容,而異化保持原語文化的內(nèi)容和語言形式。為了使梅山民俗文化具有異域情調(diào),保留民俗文化原汁原味的民族性、地方性特色,應(yīng)盡量采用異化的翻譯策略;而為了使譯文具有一定的可及性,又可以適度進行歸化。

勞倫斯·韋努蒂認為翻譯的目的不是在譯文中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異。[5]鑒于文化之間的平等性,在翻譯民俗文化時宜異化,這樣可以把不為譯文讀者所熟知的文化異質(zhì)信息傳達到譯語文化中去,有利于不同文化和語言之間的相互交流。

蛙式分腿牽拉訓(xùn)練:仰位,屈髖屈膝,雙腳并攏。配合呼吸,吸氣時雙膝關(guān)節(jié)打開,雙腳底保持并攏,并靠近臀部,使雙腿呈“蛙形”。呼氣,全身放松,隨重力擴展角度。每次停留6秒,每組5次,每天進行6組。過程中,雙側(cè)髖關(guān)節(jié)保持放松。

四、梅山民俗文化翻譯的主要方法

在民俗文化的翻譯上,主要是采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略。在歸化策略下,為了使譯文可讀,通常采用意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、分譯、合譯、結(jié)構(gòu)重組等方法。在異化策略下,主要采用音譯加注、直譯加注、腳注等翻譯方法。下面主要討論保留文化信息的異化策略下的方法。

(一)音譯+文化補償

語言是文化的載體。隨著文化交流的跨界和發(fā)展,每個國家的文化都在不斷吸收其他文化的精華,同時把反映自己民族特色文化的語言推向世界。

民俗文化的精髓都濃縮到承載其含義的民俗名稱中,其最常用的有效翻譯方法是音譯加注。例如,主要流傳于湖南省益陽安化、桃江、常德等地的擂茶就可以直接音譯為“Leicha”,然后進行加注“l(fā)iterally pounded tea or ground tea, a traditional tea-based beverage or gruel with roasted nuts,seeds, grains and flavorings”。今后可能的話,隨著擂茶在全世界的傳播和知名度的提升,可使這一茶文化的交流不需要文化補償,從而讓后面的注釋逐漸消失。

又如,在研究“梅山”名稱由來時,專家們指出,“秦漢時,梅鋗因助漢高祖滅秦有功,故封侯。梅鋗所封之地系梅山山地,人們稱之為‘梅山’?!?《梅山民俗研究》)英譯如下:

In the Qin and theHan Dynasties, as Mei (the abbreviation of Meijuan, 196-148 BC, a great general in ancient China) performed meritorious service in helping Han Emperor to defeat theQin Dynasty, thus he was given the title Hou (a rank of Chinese official, something like a marquis) and the territory (the mountainous area in central Hunan) he was awarded was called “Meishan”.

如果譯者只是將“梅”翻譯成“Mei”,就會讓外國讀者無從了解,為了清晰地表達“梅”這個中國歷史人物,需要加注進行文化補償,翻譯時先音譯“梅”,然后解釋“梅”是“梅娟”這個人名的簡稱,是中國秦漢時期的一名將軍。這句的翻譯對“侯”也采取了音譯加注的方式,中國的“侯”在西方國家屬于文化缺失詞,盡管西方國家有伯爵等職位,但還是與中國的侯不一樣,因此翻譯時宜采取音譯+文化補償?shù)姆绞絹肀A粑覈奈幕畔ⅰ?/p>

再如,“梅山人信奉的女神則為數(shù)眾多,流傳較為廣泛的是白氏仙娘、梅婆蒂主和梅山獵神梅嫦。”(《神奇的梅山文化》)英譯如下:

There are numerous goddesses worshiped by Meishan residents, and the more popular and widely-ones are Bai Xianniang (managing household affairs and family etiquette), Meipo Dizhu (managing fertility), and Mei Chang (managing medicine).

這三位梅山文化中的女神各司其職,掌管梅山教的不同事物,所以在音譯她們?nèi)嗣麜r同時解釋了她們各自的職責(zé),讓國外讀者一目了然,了解梅山地區(qū)的宗教神文化。

(二)直譯+文化補償

直譯加注法指的是保留原語的表達方式,按照其本身的詞語層次和句子結(jié)構(gòu),原汁原味地呈現(xiàn)原語表達法和原文字面意思,再通過注釋對其缺失的信息進行填補或者解釋。這種譯法較音譯而言,更容易為譯語文化讀者所接受,但與此同時又不失原語文化內(nèi)涵。例如:

原文:“三朝禮”,在梅山有兩方面的內(nèi)容,即俗語的“洗三朝”和“打三朝”。(《梅山民俗研究》)

譯文:“Three-day Ceremony” includes two ceremonies related to celebratinga new-borne baby, namely, “taking a bath three days after birth” and “holding a banquet three days after birth”.

譯文保留了原語的詞語,表達了原文的字面意思,又通過添加注釋“related to celebrating the new-borne baby”解釋了“three-day ceremony”的內(nèi)涵。

(三)腳注的使用

有些民俗文化現(xiàn)象,對于熟悉梅山文化的人來說容易理解,但是對于譯語讀者來說,僅靠簡短的一句話解釋不清楚,置于正文中又會使譯文冗長啰嗦,影響讀者閱讀,所以對一些文化現(xiàn)象,宜采用腳注的方式進行文化補償。腳注可以向讀者提供理解譯文所需的背景知識,既幫助讀者了解文化,又不會打斷讀者的閱讀。例如:

原文:梅山文化中的藝術(shù),也五彩斑斕并獨呈風(fēng)采。如變化萬千的剪紙藝術(shù),被稱為民間美術(shù)一絕的灘頭年畫,梅山文化區(qū)的表演藝術(shù)——布袋戲,等等。(《神奇的梅山文化》)

譯文:Arts in Meishan area are also gorgeous and distinctive, such as the kaleidoscopic paper cutting art, the unparalleled Tantou New Year Pictures, and glove puppetry —a performing art in Meishan area, and etc.

Notes: Tantou New Year Pictures is a handmade woodblock paintingfor Chinese new year, which is named after its production place——Tantou Town of Longhui County in Hunan Province. The painting is of a unique artistic style with a strong local flavor.

灘頭年畫是湖南省隆回縣灘頭鎮(zhèn)獨有的手工木版水印年畫,具有獨特的美術(shù)風(fēng)格、個性化的造型方法、純正的鄉(xiāng)土材料和獨具一格的工藝,等等。這樣的注釋放入文中會使譯文冗長不連貫,使用腳注的方式則清晰自然。又如:

原文:抬故事分為三層,頂層為“太子”,由一歲左右的幼兒扮演,中層稱為“臣子”,由十歲上下的兒童扮演,底層是四名抬杠的轎夫和兩名持長叉扶杠的武士,三層人物組成一臺“故事”。(《梅山民俗研究》)

譯文:A stage of“Story Lifting”consists of three levels, with a “crown prince” acted by a one-year baby on the top, a “courtier” acted by a ten-year child in the middle level, and four strong men lifting the stage and two palace guards with bar forks.

Notes: Originated in Zhumei Village, LongtangTown, Lianyuan, Hunan Province, “Story Lifting” is a traditional folk activity for people to pray for warding off disease andremoving ill fortune. Stories are based on legendary myth, classical opera, or heroes in real life.

“抬故事”又稱珠梅故事會,是湖南漣源市祈盼吉慶的一年一度傳統(tǒng)民俗文化活動。故事內(nèi)容取材于歷代傳說中的神話故事、古典戲曲及現(xiàn)實生活中的英雄人物或情節(jié)來展示。這里翻譯成英文如果不加入注釋,外國讀者不可能弄明白這一獨特而充滿魅力的民俗。

(四)圖像輔助法

梅山民俗獨具風(fēng)格,奇異而有魅力,正好滿足國外游客對異域文化的欣賞需求。但是,對于有些特有的民俗現(xiàn)象,僅僅靠語言還難以完整表達其民俗魅力。因此,像珠梅抬故事、梅山儺戲、布袋戲、儺獅舞、蝴蝶戲媒、張五郎、喂飯怪俗、詛咒罵俗、炒蟲俗、喂煙習(xí)俗、花瑤服飾繡繪、灘頭年畫等奇特的民俗,在外宣翻譯的時候,除了文字表達外,還可以附加圖畫甚至是視頻等輔助手段來充分展示梅山民俗文化的魅力。

五、結(jié)語

在文化走出去和文化日益全球化的今天,民俗文化的對外傳播意義重大。為了使外國受眾有機會接觸和體會富含異域情調(diào)和地方特色的梅山文化,英譯時應(yīng)盡量使用異化策略保留梅山民俗文化的特色,忠實于原文的民俗文化所指意義,同時考慮目的語讀者的接受能力。梅山民俗文化的英譯研究有利于加強中國文化對外國民眾的吸引力,拓展了中國文化對外宣傳的領(lǐng)域。

[1]黃薔.跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報, 2015,(4):122-128.

[2]Bassnett, Susan. Translation Studies. Revised Edition[M]. London & NewYork: Routledge, 1991:8-16.

[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):48-50.

[4]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[M].北京:世界知識出版社,2011:6.

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:192.

Translation Study of Meishan Folk Culture from the Perspective of Cultural Tourism

WAN Zheng-fa

(School of Foreign Languages,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi Hunan 417000,China)

Meishan folk culture is of strong local characteristics. In translating, the exotic features of primitive culture should be retained. For this purpose, under the guidance of cultural translation view and functional translation theory, strategies of customs inspection, abridged translation and foreignization should be applied through translation methods of transliteration, transliteration plus interpretation, and auxiliary translation methods such as image.

Meishan folk culture; cultural tourism; translation strategy

2017-10-05

湖南省教育廳科研項目“梅山民俗文化外宣英譯研究”(17C0830)

萬正發(fā)(1982- ),男,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、商務(wù)英語。

H315.9

A

1674-344X(2017)11-0125-04

彭雷生

猜你喜歡
梅山英譯民俗文化
家鄉(xiāng)的民俗文化街
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
建筑立向民俗文化泛談
梅山
梅山情
兩岸民俗文化薈萃福州
梅山鐵礦礦泥選別工藝優(yōu)化
乳山市| 循化| 崇明县| 巴林左旗| 民县| 浮梁县| 元氏县| 乡城县| 泊头市| 冷水江市| 七台河市| 喜德县| 宜丰县| 芷江| 内乡县| 衡东县| 普兰县| 娱乐| 临漳县| 尚义县| 林州市| 平舆县| 越西县| 武陟县| 阿荣旗| 乐清市| 峨山| 南江县| 陆良县| 玛多县| 平远县| 阿巴嘎旗| 晋中市| 荔浦县| 牙克石市| 攀枝花市| 汪清县| 米易县| 壤塘县| 谢通门县| 高陵县|