劉媛媛
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,沈陽110136)
功能翻譯理論視角下對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究
劉媛媛
(沈陽航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,沈陽110136)
在互聯(lián)網(wǎng)日益盛行的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)流行語如雨后春筍般層出不窮。網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)交流時(shí)使用的特殊的語言表達(dá)方式,不僅涵蓋了詞語本身的意義還更加深入的闡述了語言文化的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)流行語作為社交網(wǎng)絡(luò)的通用語言,正確的英語翻譯能成為傳播中國文化的窗口。本文將從功能翻譯理論這一獨(dú)特的視角更完美的完成對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。為了適應(yīng)英語讀者的社會(huì)文化需求,從而做出適度性的翻譯選擇。
功能翻譯理論;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯
網(wǎng)絡(luò)流行語有諸多特點(diǎn),其中較為鮮明的就是網(wǎng)絡(luò)流行語內(nèi)容新穎,獨(dú)具匠心。同時(shí)與時(shí)俱進(jìn)又體現(xiàn)了它作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)語言的獨(dú)到之處。作為一種新型的網(wǎng)絡(luò)溝通和表達(dá)的方式,網(wǎng)絡(luò)流行語形式多樣風(fēng)格不一,并且它本身也賦予了特別的意義。在世界各國經(jīng)濟(jì)和文化融合的過程中,網(wǎng)絡(luò)語言作為一種新的溝通交流的媒介,扮演著不可替代的角色。因此,譯者需要在翻譯的過程中了解相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)和文化背景,適時(shí)地選擇更好的翻譯表達(dá)方法,從而能讓更多的讀者接受且認(rèn)可。從功能翻譯理論這一特殊視角出發(fā)進(jìn)行對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,在過程中采用更多的翻譯策略。這樣不僅僅忠于原文的所要表達(dá)的信息,同時(shí)又對(duì)問題風(fēng)格有所保留,進(jìn)而能找到和原語最適合的自然對(duì)等語。
著名的功能對(duì)等理論是由在翻譯理論和語言學(xué)界有著卓越成就的尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的。奈達(dá)表示在翻譯的過程中提倡應(yīng)用到重要的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這個(gè)理論作為指導(dǎo)原則。后來也將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱之為“功能對(duì)等”。奈達(dá)表示無論如何改動(dòng)這個(gè)重要的研究理論,其中所要應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中的本質(zhì)不變。其中的對(duì)等是指在譯者進(jìn)行翻譯的過程中,著重強(qiáng)調(diào)在翻譯的詞匯、語義、風(fēng)格和文體的同時(shí)對(duì)等。奈達(dá)提出的這個(gè)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則強(qiáng)調(diào)接者和訊息之間的關(guān)系與原來的接收者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”(Nida,1964a:159)[1]。奈達(dá)在翻譯方面做出了巨大的貢獻(xiàn),他的很多翻譯方向的著作有的甚至沿用至今。在他所寫的諸多翻譯作品中,《翻譯理論與實(shí)踐》是他十分看好和欣賞的。在1969年,奈達(dá)在這本書中,重新定義說:“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致”。也就是他把動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)定義為追求“保持與原語訊息之間最自然的對(duì)等”(Nida,1964a:166;Nida&Taber,1969:12)[2]。事實(shí)證明,在文化背景不同的影響下,在漢語中很難找到對(duì)英文詞匯的完美表達(dá)。反之亦然,在底蘊(yùn)豐厚的漢語文化的時(shí)代背景下,英文詞匯也無法做到更好的向世人闡述漢語詞匯的意思。于是,在進(jìn)行英譯的過程中,譯者需要選擇更加合適的翻譯策略來進(jìn)行翻譯,進(jìn)而表達(dá)出其中的內(nèi)涵意義使讀者更容易接受。
著名的功能對(duì)等理論是由在翻譯理論和語言學(xué)界有著卓越成就的尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出來的。因此奈達(dá)針對(duì)翻譯這一活動(dòng)提出的十分重要的研究理論。在他所提出的重要的功能對(duì)等理論中,一再強(qiáng)調(diào)應(yīng)該將功能對(duì)等理論這個(gè)十分重要的理論作為指導(dǎo)在翻譯的過程中做到在詞匯、句法、篇章和文體等方面同時(shí)達(dá)到對(duì)等這一標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)各類翻譯界泰斗功能對(duì)等理論這一重要成果的闡釋,在翻譯的過程中要求功能對(duì)等而并非是簡單的字面意義的對(duì)等。讀者在賞析譯文的過程中如果能注意到與原文讀者發(fā)現(xiàn)的點(diǎn)睛之筆或者是恰到好處的篇章則堪稱是最自然最貼切的譯文。譯者在翻譯的過程中也就完成了目的語和源語之間的完美銜接的任務(wù)。
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和科學(xué)的不斷進(jìn)步,中國這一大國正在崛起并且壯大。發(fā)展經(jīng)濟(jì)和提升科技成為了我國的首要任務(wù)。在與全世界各個(gè)國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)的往來和文化融合的過程中,越來越多的外國人來到中國從事商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)。漢語也越來越吸引外國人的注意,而漢語中具有社會(huì)效應(yīng)和深厚的文化底蘊(yùn)的網(wǎng)絡(luò)流行語則更加引起了世界各國人民對(duì)中國文化和漢語的興趣。在此期間,中國在經(jīng)濟(jì)和文化與各國國家摩擦碰撞的過程中,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行更為恰當(dāng)更為貼切的翻譯便顯得尤為重要。各類翻譯界學(xué)者也十分看好奈達(dá)的功能對(duì)等理論,用這一理論來更好的翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語是最恰當(dāng)不過的。
在人類漫長的進(jìn)化史中,語言是人類互相溝通的表達(dá)方式。正所謂每個(gè)時(shí)代會(huì)有特殊的作品或者改革成果來代表這個(gè)社會(huì)在這一時(shí)期的發(fā)展?fàn)顩r。語言就是文化的一面鏡子,在人類和社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中扮演者重要角色。每個(gè)時(shí)期誕生的語言表達(dá)方式或者特殊的詞匯用語都能成為這一時(shí)代的標(biāo)志。如那句詩詞“忽如一夜春風(fēng)來”,如雨后春筍般的網(wǎng)絡(luò)流行語更加映射出語言對(duì)于社會(huì)變革和發(fā)展的重要性。在互聯(lián)網(wǎng)日益盛行的當(dāng)今社會(huì),網(wǎng)絡(luò)所能夠給人們提供的便捷式服務(wù)是無人能及也無法替代的。這其中包括互聯(lián)網(wǎng)的實(shí)時(shí)性、交互性和普遍性等都更方便達(dá)到信息資源的共享。因此,通過這個(gè)特殊平臺(tái)產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語也呈現(xiàn)出此類的特征。在巨大的宇宙面前,人類顯得如此的渺小。與過往的任何流行事物一樣,網(wǎng)絡(luò)流行語往往都是曇花一現(xiàn)。詞匯更新的速度快之又快,所以在某一時(shí)間段的網(wǎng)絡(luò)流行語成為了那一時(shí)段的關(guān)鍵詞。越來越多的新詞取代了曾經(jīng)熱門的詞匯,被收錄到網(wǎng)絡(luò)英語詞典中。網(wǎng)民在不同的時(shí)段會(huì)追捧不同的網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯也是由此而來。例如,在2012年 “醬油”一詞突然變成網(wǎng)絡(luò)上的熱門詞匯。在譯者的翻譯下,該詞被翻譯為 “soy sauce”。因此譯者便將“打醬油”這個(gè)普通民眾在生活中頻繁使用的日常用語翻譯成“buy some soy sauce”。這其中便涉及到了中國早期人們的生活經(jīng)歷。很多人不了解“打醬油”的含義,通過人們的解釋并且在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行信息共享,越來越多的網(wǎng)民才逐漸理解并且在網(wǎng)絡(luò)溝通交流中頻繁使用。由于早期商品的種類有所限制,人們?cè)谌ド痰曩徺I的醬油都是容量較大的,所以人們?cè)谶x購的時(shí)候大多都是選擇零買零賣的方式進(jìn)行商品交易,這也就是所謂的“打醬油”。隨著網(wǎng)絡(luò)文化變的不斷豐富,“打醬油”這一個(gè)瞬間變得火熱的網(wǎng)絡(luò)流行語擁有了非原本的含義而被賦予了新的意義。比如在回答“與自己無關(guān)”,用打醬油這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯便能表達(dá)出“路過”的意義?!皣濉边@個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語也是由眾多網(wǎng)民們發(fā)掘出來的。由于這個(gè)字與眾不同的特點(diǎn),網(wǎng)民們將這個(gè)字用來表達(dá)人的郁悶、無奈和尷尬的心理狀態(tài)。譯者在翻譯的過程中將其翻譯成了“embarrassing”,“awkward”和“confused”等等。但是大多數(shù)人更加認(rèn)可“embarrassing”對(duì)該詞的翻譯。因?yàn)椤杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第六版上對(duì)“embarrassing”有兩項(xiàng)解釋:1.Making you feel shy,awkward of ashamed使人害羞的(或難堪的、慚愧的);2.Causing sb to look stupid,dishonest, etc.使顯得愚蠢的(或不誠實(shí)的)。[3]
網(wǎng)絡(luò)流行語內(nèi)容新型,日新月異更具時(shí)效性。在高速發(fā)展的信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)成為了代表這一時(shí)期的關(guān)鍵詞。網(wǎng)絡(luò)流行語不僅體現(xiàn)了一個(gè)國家的文化,也同時(shí)體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的速度。而它在本質(zhì)上所具有的幽默、諷刺、獨(dú)具匠心、時(shí)效性和時(shí)尚感的獨(dú)到之處充分反映了在新思想和新概念影響下的當(dāng)今的社會(huì)文化生活。
(一)直譯
直譯法是指在翻譯的過程中,一方面要達(dá)到與原文內(nèi)容一致,另一方面也要保留原文的形式的翻譯方法。在網(wǎng)絡(luò)流行語剛剛產(chǎn)生的時(shí)候,人們還沒有找到較為適合的英文譯法。更多的翻譯學(xué)者只是簡單的通過音譯法來對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯。例如,“裸婚”一詞是在2008年被人們廣泛使用的網(wǎng)絡(luò)流行詞。該詞匯鮮明的總結(jié)了社會(huì)生活中出現(xiàn)領(lǐng)證結(jié)婚前不買房、不買婚戒、不舉行婚禮的社會(huì)現(xiàn)象。年輕人對(duì)婚姻理解的方式和內(nèi)涵都不等同于他們的長輩眼中的婚姻理念?,F(xiàn)代年輕人更加強(qiáng)調(diào)婚姻的“自由”和“獨(dú)立”。因此“裸婚”被越來與多的人們接受并且認(rèn)可,對(duì)傳統(tǒng)婚姻更看重形式和物質(zhì)的程度日益減弱。譯者結(jié)合直譯和音譯的方法將其翻譯成“bare-handed marriage”。
(二)意譯
意譯法著重強(qiáng)調(diào)目的語文化體系和源語言文化體系的差別性,強(qiáng)調(diào)其中的相對(duì)獨(dú)立性。由于文虎的巨大差異,在翻譯的過程中切忌一對(duì)一量化翻譯。尤其是網(wǎng)絡(luò)流行語能夠體現(xiàn)出漢語的博大精深的底蘊(yùn),在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,使用意譯法能夠時(shí)譯文更加自然更加貼切讀者的水平。例如:“拼車”是指人們經(jīng)過商議討論,在節(jié)省支出的狀況下和路線一致的人們乘坐同一輛車出行,車費(fèi)均攤。這一行為不僅能夠節(jié)省支出,同時(shí)也能服務(wù)他人。在給他人帶來便捷的同時(shí),自己也能感受到快樂。拼車是一種新型的社會(huì)現(xiàn)象,在翻譯的同時(shí)不能僅憑字面意思翻譯,以免貽笑大方。而英文Pool在英語詞典的意思是聯(lián)營、共同資金。所以綜合來說,從意譯的角度,我們可以將它翻譯成car-pooling。
放眼社會(huì),顯而易見的是網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)逐漸滲透到人們?nèi)粘5纳钪?。網(wǎng)絡(luò)流行語在各國語言文明的傳播與弘揚(yáng)和社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中扮演者不可替代的角色。譯者在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯的過程中,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)原則,在翻譯策略方面靈活運(yùn)用,更加客觀的考慮網(wǎng)絡(luò)流行語的文化和時(shí)代背景,并對(duì)具體的詞語進(jìn)行分析來實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的完美表達(dá)。
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden, E.J.Brill,1964
[2][3]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Translation[M]Leiden,E.J.Brill,1969
(責(zé)任編輯: 豐華濤)
G640
A
1007-421X(2017)02-0057-03
2015年度省社科基金,語用等值理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究.項(xiàng)目編號(hào):L15DYY008