国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下的英美文學(xué)翻譯研究

2017-02-26 18:47
關(guān)鍵詞:奈達(dá)英美文學(xué)作品

熊 英

(莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351100)

功能對(duì)等視角下的英美文學(xué)翻譯研究

熊 英

(莆田學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 莆田 351100)

功能對(duì)等理論是當(dāng)前最具知名度的翻譯理論之一,對(duì)于翻譯實(shí)踐有著深刻的指導(dǎo)借鑒意義。文章從此出發(fā),首先概述了功能對(duì)等理論的發(fā)展歷程以及根本特征,然后著眼于英美文學(xué)翻譯,論述了其內(nèi)涵、原則以及翻譯特征,最后,從詞匯、語意、風(fēng)格以及文化四個(gè)角度探討了功能對(duì)等理論視角下的英美文學(xué)翻譯,希望對(duì)英美文學(xué)翻譯實(shí)踐有所裨益。

英美文學(xué);功能對(duì)等;翻譯

1 功能對(duì)等理論

1.1 功能對(duì)等理論的發(fā)展

我國有著悠久的翻譯實(shí)踐,但卻未能形成嚴(yán)密的翻譯理論,很多時(shí)候僅有譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的只言片語,如玄奘的“求真喻俗”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等。改革開放以來,西方不少頗具影響力的人文社科理論傳入中國,其中便包括尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論。當(dāng)然,功能對(duì)等理論的提出并不是一蹴而就的,而是一個(gè)較為漫長的過程,奈達(dá)在近半個(gè)世紀(jì)中對(duì)此理論不斷發(fā)展、完善,才使之成為今天的形態(tài)。上世紀(jì)六十年代,奈達(dá)便在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,與之相對(duì)應(yīng)的則是形式對(duì)等,形式對(duì)等所追求的是翻譯語言形式的對(duì)應(yīng)性,而動(dòng)態(tài)對(duì)等則看重翻譯內(nèi)容上的對(duì)等性。此后,為了讓讀者更為深入地了解動(dòng)態(tài)對(duì)等的準(zhǔn)確含義,奈達(dá)又從讀者的視角出發(fā),指出動(dòng)態(tài)對(duì)等指的就是譯語讀者在讀完譯作之后,能夠產(chǎn)生與源語讀者同樣的情感反應(yīng)與社會(huì)反響,即為動(dòng)態(tài)對(duì)等。1993年為了消解動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中可能出現(xiàn)的歧義,奈達(dá)將之更換為功能對(duì)等理論,其理論要點(diǎn)為:譯文翻譯自然、內(nèi)容本意相同、讀者反應(yīng)近似[1]。進(jìn)入新世紀(jì)以來,奈達(dá)又在《語言·文化·翻譯》中對(duì)功能對(duì)等做了劃分,提出了最低限度功能對(duì)等以及最高限度功能對(duì)等兩個(gè)子涵義,最高限度為理想境界,原文譯文無論是內(nèi)容、意義還是影響完全趨于一致,是譯者的追求,最低限度為底線,譯文讀者能借助譯文了解原文的風(fēng)貌及其在讀者中的影響。

1.2 功能對(duì)等理論的特征

翻譯理論流派雖然眾多,但基本可以劃分為作品中心主義以及譯者中心主義兩大類別。所謂作品中心主義,指作品在翻譯中居核心地位,譯者無非就是翻譯工具而已,而譯者中心主義則十分強(qiáng)調(diào)譯者的作用,認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作。功能對(duì)等理論兼具作品中心主義以及譯者中心主義的特征,不僅如此,它還非??粗刈x者在翻譯中的作用,事實(shí)上,功能對(duì)等主義的核心要求就是譯語讀者能夠像源語讀者一樣認(rèn)知、體會(huì)作品中的知識(shí)、思想與情感。除此之外,功能對(duì)等理論還有一個(gè)重要特征,便是奈達(dá)一再強(qiáng)調(diào)的“內(nèi)容第一,形式第二”,這和中國古人在文學(xué)批評(píng)中所說的“得意忘象”具有相似之處。所謂“內(nèi)容第一,形式第二”,它指譯者在翻譯作品的過程中,要著眼于作品的意義和精神,而不僅僅拘泥于具體的語言文字或句法結(jié)構(gòu),換言之,也就是求“神似”,而非求“形似”。當(dāng)然,這并不意味著形式毫不重要,在奈達(dá)看來,完美的翻譯兼具形式與內(nèi)容,然而,語言本身的異質(zhì)性使得其很難實(shí)現(xiàn),因此,必要的時(shí)候可以為了內(nèi)容的對(duì)等,而放棄形式的對(duì)應(yīng)。

2 英美文學(xué)翻譯概述

2.1 英美文學(xué)翻譯的定義與原則

翻譯實(shí)踐古已有之,但翻譯的具體內(nèi)涵卻言人人殊,迄今缺乏定論。簡(jiǎn)單而言,翻譯就是不同語言之間相互轉(zhuǎn)變的活動(dòng)。根據(jù)具體翻譯對(duì)象的不同,翻譯活動(dòng)可以劃分為廣告翻譯、著作翻譯、新聞翻譯等多個(gè)類型,文學(xué)翻譯是其中受眾最多、影響最廣的一種類型,英文的《羅密歐與朱麗葉》、俄文的《卡拉馬佐夫兄弟》、中文的《紅樓夢(mèng)》等都是借助翻譯為世界各地讀者所接受[2]。英美文學(xué)翻譯,顧名思義,以英美文學(xué)作品為主要翻譯對(duì)象,這里的英美既指地區(qū)屬性,更指語言屬性,換言之,也就是英語世界文學(xué)作品的翻譯,這是我國翻譯實(shí)踐中最為常見的一個(gè)類型,也是譯著最為豐富的類型,經(jīng)典的如《莎士比亞全集》、《馬克·吐溫全集》等,流行的則有《哈利波特》、《權(quán)利與游戲》等。

翻譯活動(dòng)需要遵循一定的原則,并且根據(jù)翻譯對(duì)象的不同,遵循的原則也有著一定的區(qū)別,比如以科學(xué)性、邏輯性而著稱的科技著作或?qū)W術(shù)作品的翻譯與文學(xué)作品的翻譯在具體翻譯原則上就有著很大的不同。就英美文學(xué)翻譯而言,它需要遵循以下兩點(diǎn)原則:認(rèn)知性原則、藝術(shù)性原則。所謂認(rèn)知性原則,是一切翻譯的基本原則,也是翻譯實(shí)現(xiàn)文化交流的前提和基礎(chǔ),譯者在翻譯中必須將源語文學(xué)作品中的基本內(nèi)容以客觀的譯語形式呈現(xiàn)出來,使讀者在閱讀中能夠清楚地知道源語文學(xué)作品的具體內(nèi)容,這一原則也就是嚴(yán)復(fù)所謂之“信”。此外,藝術(shù)性原則是文學(xué)作品翻譯中的較高追求,它從文學(xué)作品自身的審美特征出發(fā),主張譯語要具有可讀性,要像源語一樣感染讀者,這和奈達(dá)所提的功能對(duì)等在內(nèi)涵上相匹配。

2.2 英美文學(xué)翻譯的藝術(shù)性特征

藝術(shù)性是所有文學(xué)作品翻譯中的重要特征之一,英美文學(xué)翻譯也不例外,換一種更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,也就是嚴(yán)復(fù)所謂之“雅”。英漢翻譯是目前世界翻譯實(shí)踐中的主要類型之一,而英語文學(xué)作品的翻譯更是占據(jù)了我國外國文學(xué)作品翻譯中的絕對(duì)主流,一些英語世界的經(jīng)典著作,正是在國內(nèi)優(yōu)秀譯者的翻譯下,廣為流行。就英美文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性特征而言,它主要表現(xiàn)在以下二個(gè)層面:第一,譯文的語言上。翻譯是用一種語言來表達(dá)另一種語言,但又不僅僅如此。事實(shí)上,不同民族的語言在詞匯偏好、句式結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格上存在著很大的差異性,根本不可能做到完全對(duì)等。為了讓讀者能夠準(zhǔn)確無誤地體認(rèn)到原作者的創(chuàng)作意圖以及內(nèi)心情感,譯者應(yīng)從本民族讀者的歷史文化背景以及欣賞水平等要素出發(fā),選擇最為適宜的詞匯,使讀者閱讀起來流暢、自然。此外,不同時(shí)期的作家因成長環(huán)境、教育背景等因素不同,在語言風(fēng)格上也有著顯著的差異性,比如有些作家好用俚語俗語,而有些作家則好用典雅詞匯,時(shí)代相近的英國作家狄更斯和托馬斯·哈代的用語習(xí)慣便非常不同。第二,譯文的文化上。翻譯歸根到底是不同語言民族之間的深層次交流,英美文學(xué)作品除了具有知識(shí)、故事、情感等基本要素以外,必然還承載著英美地區(qū)廣闊深厚的文化背景,其翻譯過程,也就是跨文化融合的過程,譯者要注意異質(zhì)文化交融之間的藝術(shù)性,盡可能減少翻譯實(shí)踐中捍格不入的部分,增強(qiáng)譯文的流暢度和美感。

3 功能對(duì)等理論在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

如前所述,功能對(duì)等理論以內(nèi)容、意義的對(duì)等和譯文讀者的反應(yīng)為主要著力點(diǎn),而英美文學(xué)翻譯則強(qiáng)調(diào)翻譯的認(rèn)知性和藝術(shù)性,這兩者之間其實(shí)存在著天然的聯(lián)系,將功能對(duì)等理論應(yīng)用到英美文學(xué)翻譯實(shí)踐,可以很好地提升文學(xué)作品的翻譯水準(zhǔn)。

3.1 詞義層面的對(duì)等

詞匯翻譯是所有翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)工作,詞義對(duì)等也是功能對(duì)等視角下英美文學(xué)翻譯最為基本的要求。中文以漢字為基本單位,而英文以詞匯為基本單位,它們之間有時(shí)具有某種聯(lián)系,尤其是在名詞翻譯的時(shí)候,如花對(duì)應(yīng)flower、云對(duì)應(yīng)cloud,I like flower,可以徑直翻譯為我喜歡花,在這里,詞匯之間與語意之間處于完全對(duì)等的關(guān)系。但更多的時(shí)候,中文與英文難以一一對(duì)應(yīng),這主要和詞匯的多意性以及語境的不同有關(guān)。漢語具有很強(qiáng)的蘊(yùn)藉性,同一個(gè)詞匯在不同的語境下內(nèi)涵也不同,比如驕傲,而英文單詞往往也不止一個(gè)含義,如change同時(shí)有動(dòng)詞“轉(zhuǎn)變”和名詞“零錢”的意思,keep the change便指不要找零了,這在一些動(dòng)詞中尤為常見。就以英國文學(xué)名著《呼嘯山莊》中“When would you catch me wishing to have what Catherine wanted”的翻譯而言,此處方平譯作“你何時(shí)抓住我想要跟凱瑟琳爭(zhēng)奪她所要的東西”,而楊苡則譯作“你幾時(shí)瞅見我想要奪取凱瑟琳要的東西來著”[3]。這里的catch一詞兼具及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞以及名詞三種詞性,作為及物動(dòng)詞又具有“抓住、看見”等多個(gè)意思,這里的語境顯然為“看見”的意思,因此,楊苡的翻譯“瞅見”更契合功能對(duì)等的具體要求。

3.2 語意層面的對(duì)等

漢語與英語在文化背景、思維方式、語法構(gòu)成以及詞匯選擇上有著巨大差異,很多時(shí)候,詞匯之間難以進(jìn)行直接的對(duì)等,如果硬譯,則不僅原文的內(nèi)容難以準(zhǔn)確地傳達(dá),造成文學(xué)作品的“失真”,而且難以使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的讀后反應(yīng),達(dá)不到功能對(duì)等理論的具體要求,對(duì)此,譯者在翻譯中,要做適當(dāng)?shù)淖兺?,不能僅僅著眼于詞匯的字面含義,而是要從語境出發(fā),選擇其實(shí)際含義。比如在《呼嘯山莊》中“The doctor says you must drop the powders”的翻譯中,方平譯為“大夫說,那藥粉你是吃不得了”,而楊苡則譯為“醫(yī)生說,你必須服藥了”。這里已經(jīng)不僅僅是詞義的選擇問題了,兩者的譯文完全相反,事實(shí)上drop具有停止做某事的意識(shí),drop the powder也就是放棄服用藥粉的意思,這里方平的譯法是正確的。又如在英國文學(xué)家比爾博姆的散文《送別》中的“Overnight,We had given him a farewell dinner”,一般翻譯譯作“為他辦告別宴”,這雖然符合原文含義,卻與漢語讀者的閱讀習(xí)慣相異,對(duì)此,譯者可以改為“為他設(shè)宴餞行”,則在語意上更契合功能對(duì)等的目標(biāo)[4]。

3.3 風(fēng)格層面的對(duì)等

文學(xué)作品通常都具有一定的風(fēng)格,偉大的作家尤其如此,比如狄更斯幽默諷刺的語言風(fēng)格,杰克倫敦口語化的語言風(fēng)格等,這些獨(dú)特的語言風(fēng)格是作家作品的顯著標(biāo)志,也是讀者認(rèn)知作家的一面鏡子。英美文學(xué)翻譯將英美文學(xué)作品以漢語的形式呈現(xiàn)出來,原有風(fēng)格不可避免地會(huì)遭到破壞,根據(jù)功能對(duì)等理論中“內(nèi)容第一、形式第二”的追求,在追求內(nèi)容、意義對(duì)等的前提下,風(fēng)格的破壞在一定程度上可以接受,但完美的翻譯通常是兼具內(nèi)容與形式雙重特征,也就是說,譯者如果能夠在準(zhǔn)確翻譯源語內(nèi)容的同時(shí),將其風(fēng)格特征也呈現(xiàn)出來,則在更高的層次上契合了功能對(duì)等理論對(duì)翻譯活動(dòng)的具體要求。就以美國作家華盛頓·歐文的小說《瑞普·凡·溫克爾》中的“His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody”的翻譯為例,原文詼諧幽默,將瑞普的憨態(tài)可掬的神態(tài)烘托得淋漓盡致,口語化是其顯著風(fēng)格。對(duì)此,沈利人在翻譯中也采用了口語化的翻譯方式,將這句話譯為“他的那些孩子,也是衣著破爛,瘋得不得了,就像沒有人管似的”。

3.4 文化層面的對(duì)等

語言具有深厚的社會(huì)文化屬性,文學(xué)作品作為語言文字的藝術(shù),背后隱含著獨(dú)特的民族文化氣息,某些詞匯中烙印著強(qiáng)烈的文化印記,比如古代漢語中的月亮象征思鄉(xiāng)、飛蓬象征著漂泊等,如果對(duì)這些詞匯的文化屬性缺乏必要的了解,譯者勢(shì)必難以準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語中的確切內(nèi)容,而譯語讀者也難以像源語讀者那樣體認(rèn)作品的內(nèi)涵與情感。因此,奈達(dá)在翻譯實(shí)踐中主張,譯者在翻譯中,不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)形式之間的對(duì)應(yīng)性,而應(yīng)該從跨文化交流的角度出發(fā),將文化之間的溝通與交流作為翻譯的首要任務(wù)。具體而言,在功能對(duì)等理論指引下的翻譯實(shí)踐中,譯者一方面要追求詞匯、語意乃至風(fēng)格之間的對(duì)等,另一方面也要看重文化之間的融合,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的初始目標(biāo)。

4 結(jié)語

功能對(duì)等理論源于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,是二十世紀(jì)后半期最負(fù)盛名的翻譯理論,其自上世紀(jì)八十年代傳入我國以來,便極大地震撼了國內(nèi)翻譯界及翻譯實(shí)踐,當(dāng)然也包括英美文學(xué)的翻譯實(shí)踐,對(duì)于我國翻譯水平的整體性提升起到了很好的作用。因此,譯者要從詞義、語意、風(fēng)格乃至文化等多個(gè)角度出發(fā),做好功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用工作。

[1] 趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育,2011(03):54-55.

[2] 甘麗紅.試論英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J].廣西教育,2015(02):139-140.

[3] 羅雪林.從奈達(dá)功能對(duì)等理論來看呼嘯山莊的翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),社會(huì)科學(xué)版,2011(18):147-148.

[4] 胡宏蕓.奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J].青春歲月,2013(16):140.

(編輯:劉彩霞)

Research on the Translation of English and American Literature Based on the Functional Equivalence

XIONG Ying
(Foreign Language Department of Putian University, Putian 351100,China)

Functional Equivalence theory, which has profound influence in guiding translation practice, is the most famous translation theory at present. Based on this, the thesis firstly illustrates the development and characteristics of Functional Equivalence. And then, in terms of English and American literature translation, it analyzes the connotation, principles and features of translation. Finally, based on Functional Equivalence, it discusses English and American literature translation from four perspectives, including lexicon, semantics, style, culture and so on, in order to help improve translation practice of English and American literature.

English and American literature; Functional Equivalence; translation

2016-12-07

熊 英(1982—),女,重慶人,講師,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐).

I046

A

2095-8978(2017)01-0045-03

猜你喜歡
奈達(dá)英美文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
化隆| 河北区| 修水县| 微博| 镇安县| 渑池县| 呼和浩特市| 乌拉特前旗| 白沙| 新巴尔虎右旗| 叶城县| 古交市| 英山县| 卓资县| 延寿县| 新安县| 荆门市| 嘉禾县| 汝南县| 郑州市| 三亚市| 长沙县| 桂东县| 庐江县| 忻州市| 洱源县| 湖北省| 石家庄市| 玉溪市| 富阳市| 云阳县| 贵德县| 东兴市| 勐海县| 霍邱县| 潞西市| 武川县| 吉安县| 扬中市| 吐鲁番市| 大理市|