国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英中定語的翻譯技巧

2017-02-23 23:40:52姜玲萬瓊
文教資料 2016年28期
關鍵詞:漢譯英翻譯技巧定語

姜玲+萬瓊

摘 ? ?要: 在漢語句子和英語句子中,定語都是很重要的一個成分,如何準確有效地翻譯定語是漢英翻譯中的一個難點。本文對漢譯英中定語的翻譯技巧進行分析探討。

關鍵詞: 漢譯英 ? ?定語 ? ?翻譯技巧

如何準確有效地翻譯定語是漢英翻譯中的一個難點。首先,了解定語的定義,呂冀平在《漢語語法基礎》中是這樣定義的:“用來修飾或者限制名詞、回答‘什么樣的、誰的、多少等問題的成分,叫做定語?!保▍渭狡?,1983:223)在漢語中,定語與修飾的中心語之間有時需要用結構助詞“的”來連接,有時不需要。在漢語中,定語的標志是“的”字,定語可以分為前置定語和后置定語。前置定語一般放在所修飾的中心詞前,后置定語一般放在中心詞之后。

在漢語句子和英語句子中定語都是很重要的一個成分。很多學者都對英漢兩種語言中的定語做過研究,例如,易家來于2005年發(fā)表的文章《英漢定語表達的異同》,研究分析過英漢定語表達方式的共同點和不同點。伍碧鴿于2005年發(fā)表的文章《英漢定語的語用差異和漢譯對策》,從英譯漢的角度研究過怎么翻譯定語的問題。也有一些學者研究過漢語定語如何翻譯成英語的問題,例如,包彩霞于2004年發(fā)表的文章《漢語的定語與英語的定語從句》,主要分析漢譯英中把定語翻譯成定語從句的問題。雷玉娥于2000年發(fā)表的文章《漢英翻譯中定語與其中心語關系的處理》,則主要分析漢語定語翻譯成英語后與中心詞的關系。

1.漢語英語定語的差別

漢語定語翻譯成英語并不簡單,因為英漢兩種語言存在很多差異。主要差異表現(xiàn)在兩個方面,一是漢英定語的構成方式不同,二是定語與所修飾的中心詞的位置方面的差異。

1.1構成方式不同

可以充當定語的詞和詞組有很多。在英語中,可以做定語來修飾中心詞的有名詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞、不定式、名詞所有格、分詞短語、介詞短語、定語從句等。而在漢語里,形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞等都可以充當定語來修飾中心詞。英語句子中定語出現(xiàn)的頻率比漢語高,長度也更長,比如定語從句。定語在英語中有各種形態(tài)變化,而在漢語中沒有變化。

1.2英漢兩種語言定語與中心詞的位置不同

漢語、英語定語與中心詞的位置有非常大的區(qū)別。在漢語中,定語一般放在其修飾的中心詞之前,無論長短。漢語中定語很少后置,如果后置,那么主要是起補充或強調的作用。在英語中,定語的形態(tài)變化多,在句子中位置很靈活,有時前置,有時后置,具體情況看句子結構及表達需要。單詞充當定語時,一般放在修飾的中心詞前,短語和從句充當定語時,一般放在修飾的中心詞之后。英語句子結構一般是從左到右的線型擴展式,英語句子很多都是后半部分很長,有時為了避免出現(xiàn)前短后長的現(xiàn)象,在翻譯中,會根據(jù)句子的意思把定語和所修飾的中心詞分開,再借助一些連接手段進行銜接。

2.漢譯英中前置定語的翻譯策略

漢語中定語大部分都是前置定語,而英語既有前置定語,又有后置定語,在不同情況下以不同形式出現(xiàn),在翻譯時需要根據(jù)具體情況選擇適合的翻譯方式。

2.1前置定語直譯

前置定語如果比較簡短,英語中又有對應的詞,也符合英語表達習慣,那么一般可以直接翻譯。例如,舉世聞名的萬里長城,翻譯成英語是the world-famous Great Wall,舉世聞名是定語,漢譯英時直接翻譯,沒有任何形式或結構上的變化。再如,漂亮的花朵,翻譯成英語是the beautiful flower,漂亮的是定語,漢譯英時也是直接翻譯,不需要發(fā)生任何變化。

2.2前置定語翻譯成不定式

不定式做定語表示將要做的事,一般用來修飾人或者修飾物體。例如,她是第一個取得該考試第一名的英國人,這句翻譯成英語是:She is the first British to win the first place in the exam.分析這句話的句子結構,“第一個取得該考試第一名的”是定語,翻譯時,沒有直接對應的英語單詞,不能直譯。另外,翻譯還要考慮是否符合英語表達習慣,綜合各種因素考慮,翻譯成不定式是最合適的。

2.3前置定語翻譯成現(xiàn)在分詞或過去分詞短語

現(xiàn)在分詞做定語一般表示主動的、正在進行的動作,用來修飾中心詞,對中心詞的特點性質進行說明。例如,站在蘋果樹下的男孩,翻譯成英語是the boy standing under the apple tree,“站在蘋果樹下的”這個定語翻譯成現(xiàn)在分詞短語“standing under the apple tree”可以說是非常簡潔的翻譯,如果譯成定語從句“who is standing under the apple tree”,那么和現(xiàn)在分詞結構相比,有點啰唆,而且結構不簡潔,意義上沒有區(qū)別。過去分詞一般表示被動的或者已經發(fā)生的動作。例如,應邀請來參加晚會的大部分人是她的老同學,這句翻譯成英語是:“Most of the people invited to the evening party were her old classmates.”應邀請來參加的人,意思是被邀請來的,表示被動意義,這里用過去分詞翻譯的,作用相當于定語從句,但是比定語從句要簡短。

2.4前置定語翻譯成介詞短語

介詞是一個句子中用來表示名詞、代詞與其他詞的關系的詞。介詞與名詞或者代詞搭配構成介詞短語。在漢譯英中,有的時候定語在翻譯時可以根據(jù)需要翻譯成介詞短語。例如,莉莉是個脾氣好的人,這句翻譯成英語是:“Lily is a woman of good temper.”“脾氣好的”用“of good temper”這個介詞短語來翻譯,放在中心詞“woman”之后,用來說明所修飾的中心詞的特點。如果將其翻譯成定語從句“who is good-tempered”,那么,一來這種表達比較中式,不符合英式表達習慣,二來有點啰唆,不夠簡潔。

2.5前置定語翻譯成定語從句

漢語定語譯成英語時,有時根據(jù)需要翻譯成定語從句。定語從句一般放在所修飾的名詞或者代詞之后,起到修飾說明中心詞的作用。例如,格林太太喜歡買好看又不貴的衣服,譯成英語是:“Mrs.Green likes buying clothes that are inexpensive and beautiful.“物美價廉的”這個定語是用來修飾先行詞衣服的,這里可以用一個定語從句來翻譯。再如,約翰是我昨天碰到的那個人,這句翻譯成英語是:“John is the person who I met yesterday.”“昨天碰到的”是用一個定語從句來翻譯的,如果換成其他表達方式,就不符合英語的表達習慣。

3.后置定語的翻譯

漢語中定語后置的情況一般比較少,后置定語一般出現(xiàn)在一些帶有“的”字的短語或者形容詞或者介詞短語中,結構通常是中心詞在前,定語在后。漢語中定語后置的目的通常是為了突出強調,這樣句子節(jié)奏更明快、句子結構更簡潔,可以把變長句變成短句,有需要時可以起到強調和補充的作用。

3.1后置定語翻譯成介詞短語

漢語中的后置定語翻譯成介詞短語,這樣表達更加簡潔,同時可以起到突出強調的作用。例如,書桌上放著很多鋼筆,橫七豎八的,譯成英語是:Many pens lie on the desk in disorder.“橫七豎八”是對前面修飾的中心詞“鋼筆”的補充說明,如果在翻譯時用定語從句“which are in disorder”,那么有點啰唆,而且沒有達到強調突出的目的。

3.2后置定語翻譯成分詞短語

漢語的后置定語用成分詞短語來翻譯一般是用來表示動作正在進行或者表示被修飾的中心詞的特點性質,比較簡潔。例如,我喜歡這個小男孩,穿藍色外套的,譯成英語是:I like this boy wearing a blue coat.“穿藍色外套的”放在后面主要是強調,而且整個句子更有節(jié)奏感,這句用現(xiàn)在分詞短語翻譯是比較合適的。

3.3后置定語翻譯成從句

漢語后置定語翻譯成從句,一般是為了強調某一個特點特征。例如,街道兩邊長著許多樹,郁郁蔥蔥的,譯成英語是:On both sides of the street grow the profusion of trees which are luxuriant.“郁郁蔥蔥的”定語后置,突出強調樹木的特點。如果翻譯成“a profusion of luxurious trees”,那么后置定語被翻譯成一個形容詞放在所修飾的中心詞之前,但是這樣起不到漢語為了突出中心詞的特點的作用,就沒有表達出漢語原本的意思,沒有遵守翻譯中要忠實于原文這條原則。

4.結語

漢語和英語的定語在很多方面都不相同。從構成方式上看,漢語的定語主要是形容詞、名詞和一些動詞性結構。英語除了名詞、形容詞、不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞等外,還有后置性定語從句。從在句子中的位置來看,漢語中更多是前置定語,后置定語相對來說比較少。而英語則不固定,有時翻譯成前置定語,有時翻譯成后置定語。漢語的前置定語的表達方式可能不同,翻譯時需要根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達習慣和原則來選擇合適的方式,選擇最好的翻譯方式,忠實于原文,達到最好的效果。漢語重后置定語的情況不多,一般都是為了進行補充說明或者起到突出強調的作用,目的是使句子更加簡潔、節(jié)奏更明快。在翻譯漢語的后置定語時,先分析定語后置的目的,再選擇合適的翻譯方法。漢語的后置定語在翻譯都會放在中心語之后,和英語的后置定語的位置是一樣的,一般不需要調整句子語序。

參考文獻:

[1]包彩霞.漢語的定語與英語的定語從句[J].北京第二外國語學院學報,2004(2):9-14.

[2]雷玉娥.漢英翻譯中定語與其中心語關系的處理[J].山西教育學院學報,2000(2):121-124.

[3]呂冀平.漢語語法基礎[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1983.

[4]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學出版社,2006.

[5]伍碧鴿.英漢定語的語用差異與漢譯對策[J].高等??茖W校學報,2005(2):60-62.

[6]易家來.英漢定語表達的異同[J].廣州工業(yè)大學學報,2001(1)67-69.

猜你喜歡
漢譯英翻譯技巧定語
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
被名字耽誤的定語從句
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
that和which在定語從句中的異同
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
东海县| 尚义县| 云阳县| 额济纳旗| 古田县| 奉新县| 福海县| 安龙县| 施甸县| 醴陵市| 周口市| 鸡东县| 桑植县| 桐乡市| 宣汉县| 普安县| 噶尔县| 二手房| 金湖县| 图木舒克市| 兴宁市| 徐汇区| 云霄县| 东阿县| 靖安县| 龙井市| 吴江市| 兴城市| 阳城县| 泸州市| 芜湖市| 清新县| 崇文区| 宜章县| 叙永县| 波密县| 内丘县| 蓬莱市| 大邑县| 奉节县| 南澳县|