石 徑 孔祥國*
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
壓縮策略在高難度語篇漢英同傳中的運(yùn)用※
——以中醫(yī)學(xué)術(shù)會議發(fā)言為例
石 徑 孔祥國*
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
同聲傳譯有難易之分。中醫(yī)學(xué)術(shù)會議發(fā)言具有專業(yè)性強(qiáng)、涉及學(xué)科廣、發(fā)言語速快的特征,對于同聲傳譯來說,是典型的高難度語篇。此類語篇的漢英同傳中,譯員必須使用壓縮策略來縮減譯語、省時省力。壓縮策略具體可通過簡化、省略、概括三種方式達(dá)成。
壓縮策略;高難度語篇;漢英同傳
口譯界普遍承認(rèn)同聲傳譯的難度大,這是同傳譯員需同時“聽”和“說”的工作性質(zhì)決定的。同傳中,某些語篇的難度會較一般語篇更大。如Daniel Gile提到一些困難的語篇具有“語速快、信息密集、專業(yè)性強(qiáng)”的特點(diǎn)[1]。國內(nèi)學(xué)者提出,漢語的發(fā)言稿中常常包含許多濃縮語、成語或具有中國特色的概念,這些詞匯信息量大,而且,很難找到對應(yīng)的譯語[2],也會給同傳譯員帶來更大的挑戰(zhàn)。本文試圖以近年來國際中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的部分講稿及常見中醫(yī)語篇為例,解讀高難度語篇的源語特點(diǎn),并分析此類語篇的漢英同傳中壓縮策略的具體運(yùn)用。
Chernov的研究發(fā)現(xiàn),“不論源語(是哪種語言),同傳譯語幾乎總是含有比源語更少的音節(jié)”[3]。這表明,在時間壓力下,同傳譯員要順利傳達(dá)源語信息,就需要適當(dāng)使用壓縮策略。壓縮是同聲傳譯譯員為應(yīng)對時間限制根據(jù)語言特點(diǎn)在具體的同聲傳譯情景下所采用的語言對應(yīng)策略,也是同聲傳譯譯員在同聲傳譯這種特殊條件下為減輕認(rèn)知壓力所采取的省力策略[4]。在高難度語篇的漢英同傳中,壓縮更為重要。Chernov把壓縮現(xiàn)象分類為音節(jié)壓縮、詞匯壓縮、句法壓縮、語義壓縮和情景壓縮。Roderick Jones描述的幾種同傳技巧[5]:簡化 (simplification),概括 (generalization),省略(omission),總結(jié)和重述要點(diǎn)(summarizing and recapitulation)都屬于壓縮策略的具體應(yīng)用。
經(jīng)過對近年來國際中醫(yī)學(xué)術(shù)會議上漢語發(fā)言稿的分析,發(fā)現(xiàn)以下幾個特點(diǎn)易造成同傳譯員負(fù)荷增大,加大漢英同傳的難度。
1.1 專業(yè)性強(qiáng) 學(xué)術(shù)會議上的發(fā)言往往專業(yè)性較強(qiáng),在中醫(yī)領(lǐng)域更是如此。中醫(yī)理論體系源遠(yuǎn)流長,核心理念又與中國古代哲學(xué)緊密相連,如陰陽學(xué)說、五行學(xué)說等;又有豐富的中醫(yī)診斷學(xué),中藥學(xué)等理論知識。與會專家的發(fā)言常常融會貫通,外行難以聽懂,這就對譯員的聽力與分析精力增大了需求。其次,中醫(yī)學(xué)有一套獨(dú)特的話語體系,有幾千個獨(dú)有的術(shù)語。這些術(shù)語在西方語言中是沒有對應(yīng)語的。近二十年來,中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化在不斷進(jìn)行,WHO等權(quán)威機(jī)構(gòu)也發(fā)布了針對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分的術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)英譯在不斷完善中。但是在同傳過程中,譯員要在短時間內(nèi)處理繁多且密集的中醫(yī)術(shù)語,就形成了極大的挑戰(zhàn)。這種極強(qiáng)的專業(yè)性在中醫(yī)學(xué)術(shù)會議發(fā)言中十分常見,如例1。
例1:不難看出,痿癥均與五臟有著密切關(guān)系,如:皮毛痿、肉痿、脈痿、筋痿、骨痿、濕熱痿、血瘀痿、氣虛痿、肝胃下虛痿等。所以中醫(yī)調(diào)理上以陰陽培元固本、利濕化濁、解毒祛邪為先。辨證求因,以清熱潤燥、清熱燥濕、益氣健脾、滋陰養(yǎng)血、補(bǔ)益肝腎、行瘀化痰等方法施治。
在例1這段短短百字的發(fā)言中,集中出現(xiàn)了20個中醫(yī)特有的術(shù)語,內(nèi)容專深。同傳譯員如果對中醫(yī)專業(yè)知識缺乏了解,遇到這種專業(yè)性強(qiáng)的語篇就可能一時想不起對應(yīng)英譯,譯語滯后,跟不上發(fā)言的速度。這些中醫(yī)術(shù)語多為四字格,用語凝練,也給同傳譯員的譯語產(chǎn)出造成時間上的壓力。
1.2 涉及學(xué)科廣 P?chhacker從知識 (knowledge) 而非語言的角度闡釋了同聲傳譯。他認(rèn)為具備相當(dāng)?shù)闹R對譯員十分重要,這包括:普遍知識與能力(general knowledge and competence), 專業(yè)知識與能力(specialized knowledge and competence), 個體知識與能力(individual knowledge and competence)和語境知識與能力 (contextual knowledge and competence)[6]。高難度的語篇對于譯員專業(yè)知識的廣度也可能有更高要求。也就是說,在某些情況的傳譯中,發(fā)言稿中的專業(yè)知識并不局限于某一個學(xué)科。這對譯員本身的知識水平就有了更高需求,也加大了同傳難度。中醫(yī)學(xué)經(jīng)過幾千年的傳承積淀發(fā)展,形成了博大精深的科學(xué)體系。它不是孤立的社會歷史現(xiàn)象,而是社會文化系統(tǒng)的一個子系統(tǒng)[7];不僅涉及生命科學(xué)各領(lǐng)域,還涉及自然科學(xué)和社會科學(xué)許多領(lǐng)域。涉及學(xué)科之廣,極少見于其他自然科學(xué)和人文科學(xué)。所以,中醫(yī)學(xué)術(shù)會議上的發(fā)言內(nèi)容也涉及面較廣,信息龐雜。譯員若對發(fā)言中談及的任一領(lǐng)域知識欠缺,都會造成障礙。1.3發(fā)言語速快 發(fā)言語速也是同傳難易程度的一大決定因素。發(fā)言人講話越快,意味著單位時間內(nèi)傳遞的信息就越多,譯員在本來已經(jīng)高難度的工作中就要付出更多的精力。學(xué)術(shù)會議一般對發(fā)言都有嚴(yán)格的時間限制,但對發(fā)言稿的字?jǐn)?shù)卻沒有規(guī)定。因此,一些發(fā)言人容易準(zhǔn)備過多的內(nèi)容,一旦上臺發(fā)現(xiàn)時間不夠,還可能臨時加快語速。緊張情緒、經(jīng)驗(yàn)不足以及個人習(xí)慣也是導(dǎo)致發(fā)言語速快的原因。學(xué)者們做同傳研究時也通常會把發(fā)言語速作為一個考慮因素。如Seleskovitch提到一般的“讓人舒適的語速”為“每分鐘100~120個單詞”[8]。與之相比較,漢語發(fā)言語速如果超過每分鐘150字就屬于較快語速了。統(tǒng)計(jì)部分中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的發(fā)言稿,發(fā)現(xiàn)語速超過每分鐘150字的發(fā)言并不罕見,而是一個相對普遍的現(xiàn)象。
發(fā)言語速快這一特點(diǎn)若與專業(yè)性強(qiáng)、涉及學(xué)科廣的發(fā)言同時出現(xiàn),會進(jìn)一步加大譯員的壓力,導(dǎo)致誤譯漏譯甚至譯語中斷的現(xiàn)象更嚴(yán)重。
高難度語篇的以上三個特點(diǎn)決定了壓縮策略在漢英同聲傳譯過程中的必要性。在時間壓力下,譯員必須適當(dāng)?shù)貌捎脡嚎s策略,才能完成傳譯任務(wù)。這是源語特點(diǎn)和同傳工作性共同決定的,而非譯員一味追求省力。壓縮策略使用得當(dāng),能使譯文更精練,幫助達(dá)成交流的目的。
2.1 簡化 同傳譯員經(jīng)常選用目的語中音節(jié)更少的詞,如縮略詞等來傳譯源語中的概念。在高難度語篇的漢英同傳中,這種簡化十分有效,可以縮短譯語產(chǎn)出時間,以免譯語滯后。以中醫(yī)學(xué)術(shù)會議中的語篇為例,當(dāng)中醫(yī)術(shù)語對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)譯文過長時,可用更簡短的近義詞來替代,或用代詞替代。如:
例2:在鍛煉肢體的同時,①內(nèi)部的五臟六腑也要同時能夠得到鍛煉。②五臟六腑都得到鍛煉,那就是要③增加五臟六腑的氣血運(yùn)行,長此以往,人體臟腑的衰老過程就會得到延緩。
同傳譯文:When we take physical exercise,internal organs should also get enough exercise.This means to boost the regulation of qi and blood of the internal organs.Continue this way,the aging process of organs will slow down.
例2中的“五臟六腑”一詞在源語中重復(fù)了3次,其近義詞“臟腑”出現(xiàn)1次?!拔迮K六腑”的標(biāo)準(zhǔn)英譯文是“the five zang-organs and the six fu-organs”。和源語“wu zang liu fu”的4個音節(jié)相比,標(biāo)準(zhǔn)英譯多達(dá)11個音節(jié),如果完全按照這個英譯再重復(fù)3到4次,譯員顯然會落后于發(fā)言人的速度。因此,這里選取意思相近的“internal organs”(5個音節(jié))來譯“五臟六腑”。
再者,可以在高難度語篇的漢英同傳中簡化源語中的冗余信息。比如例2中的①與②兩個短句,就是1個典型的語意重復(fù),在同傳中大可不必按照源語一字不漏地重復(fù),而可以將②用代詞“this”替代,大大縮短了譯語產(chǎn)出精力和時間。譯文也更精煉,還符合英文不喜重復(fù)表達(dá)的習(xí)慣。
簡化這一技巧也能運(yùn)用在譯語詞匯的選擇上。如對源語中③“增加”一詞的傳譯,這里可選擇目的語中音節(jié)最短的近義詞“boost”(1個音節(jié)),會優(yōu)于“strengthen” (2個音節(jié)) 或“invigorate” (4個音節(jié))。幾個音節(jié)看似區(qū)別很小,但在高難度語篇的漢英同傳中,源語信息密度大,時間壓力大,應(yīng)盡可能地簡化譯語。
2.2 省略 省略(omission)也是壓縮策略的具體運(yùn)用。在高難度語篇的漢英同傳中,無論譯員如何簡化譯語,仍然有可能在一些極端情況下跟不上發(fā)言速度。這種時候,有必要對某些詞語或信息進(jìn)行省略。如,在發(fā)言人語速過快地進(jìn)行列舉時,省略一部分列舉項(xiàng)。例如:
例3:鍛煉有素的人是在鍛煉頸、肩、肘、腕、指、腰、跨、膝蓋、腳踝九大關(guān)節(jié)的同時,又練到經(jīng)絡(luò)及五臟六腑。
同傳譯文:Good exercise means to work out the neck, shoulders, elbows, waist and other joints, as well as the meridians and internal organs.
在例3中,發(fā)言人語速較快地念出九個關(guān)節(jié)的名稱,譯員在意識到時間緊缺的狀態(tài)下便省略了幾個具體的列舉項(xiàng),及時改用“other joints”來對省略部分作出歸納。
語境中有一些共有知識,在譯語中適當(dāng)?shù)氖÷砸膊挥绊懤斫?。如?中的“人體”一詞,在譯文中就省去不譯。例3中的譯語也把原文中的“的人”省略掉了,這樣做一是因?yàn)樵谠撜Z境下聽眾都明白發(fā)言人講的“鍛煉”的發(fā)出者是人,無需特別講明;二來也是對不太符合語法的原文進(jìn)行了優(yōu)化處理,使譯語更加簡明流暢。
2.3 概括 概括是指在某些情況下譯員為了省時,或者認(rèn)為太具體的列舉沒有必要時,選用一個概括性的表達(dá)。在例3中,譯語省略了原文中具體關(guān)節(jié)的名稱,然后用“other joints”進(jìn)行歸納,就是一種概括??梢哉f,省略和概括作為壓縮的具體技巧常常一起運(yùn)用,概括是省略信息的一種補(bǔ)償手段。例如:
例4:在“鳥伸”中,雙手疊掌,相形于鳥首,通過抬頭、挺胸、塌腰、提臀、收腹、提肛以及下按、分手、后抬腿等系列內(nèi)導(dǎo)外引動作,強(qiáng)化膈肌鍛煉,增強(qiáng)肺活量,提高肺主全身之氣的功能。
同傳譯文:In“bird stretching”,overlapped hands are the head of the bird.Through a series of movements of the head, torso and the limbs, one can build up the diaphragm,increase lung capacity and thus boost the lung’s function of governing qi.
例4是對醫(yī)學(xué)氣功五禽戲中鳥戲的介紹。這個主題在目的語中并無對應(yīng)詞匯,文化缺省概念較多,譯員語境中聽到發(fā)言專業(yè)性強(qiáng)時便應(yīng)有意識地使用壓縮策略。這里,源語中提到“抬頭、挺胸、塌腰、提臀、收腹、提肛以及下按、分手、后抬腿”共九個動作,漢語都是兩個音節(jié),但若具體譯為英文,首先要占去過多時間。其次,這幾個動作中包含部分難譯的術(shù)語。譯員在時間和精力都緊缺的狀態(tài)下,如若再要細(xì)想“塌腰”的“塌”、提肛的“提”如何在英語中找到合適的對應(yīng)詞,無疑是難以完成任務(wù)的。此處通過聽辨,能大致將這些動作概括為頭,身及四肢的動作,即“a series of movements of the head, torso and the limbs”。例4這一語段的主要意義在于這些招式的意義,即“提高肺主全身之氣的功能”,相對于前面九個動作的具體描述 ,動作的功能才是中心意義。因此,譯語對九個動作的概括性表達(dá)并不影響交流的達(dá)成。
中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的發(fā)言是較有代表性的高難度語篇,對漢英同聲傳譯來講難度較大。源語專業(yè)性強(qiáng),涉及學(xué)科廣,發(fā)言語速快的特點(diǎn)會造成同傳譯員時間和精力緊缺。在高難度語篇的漢英同傳中,壓縮策略必不可少。譯員可適當(dāng)采用簡化、省略、概括等具體技巧來實(shí)現(xiàn)壓縮策略,從多方面壓縮譯語,傳達(dá)源語的中心意思,以達(dá)成交流的目的。
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Shanghai Foreign Language Education Press.Shanghai.2011:146.
[2]李長栓.漢英同傳中應(yīng)注意用詞簡潔[J].中國翻譯,1996(6):23.
[3]Chernov,G.V.Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting:A Probability-prediction Model.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.2004:114.
[4]王永秋.漢英同聲傳譯的壓縮策略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:xii.
[5]Roderick Jones.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008:98-104.
[6]P?chhacker,F(xiàn).From Knowledge to Text:Coherence in Simultaneous Interpreting[M].In Y.Gambier and J.Tommola(eds)Translation and Knowledge.1992:87-100.
[7]薛公比.中醫(yī)文化溯源[M].南京:南京出版社,1993.
[8]Gao Wei.Coherence in Simultaneous Interpreting:An Idealized Cognitive Model Perspective[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2016:52.
The Application of Compression Strategy in Chinese-English Simultaneous Interpreting of Highly Difficult Speeches--With Speeches from TCM Academic Conferences as an Example
SHI Jing,KONG Xiangguo
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
In simultaneous interpreting,certain speeches are more difficult than others.Speeches at TCM academic conferences are highly technical,cover a wide range of subjects and are often delivered at a fast pace.For SI,they qualify as examples of highly difficult speeches.In Chinese-English SI,interpreters must use compression strategy to simplify the target speech and save time and effort.Applications of the compression strategy include simplification,omission and generalization.
compression strategy;highly difficult speeches;Chinese-English simultaneous interpreting
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.23.008
1672-2779(2017)-23-0018-03
北京中醫(yī)藥大學(xué)校級課題【No.2017-JYB-JS-049】
*通訊作者:13810283596@163.com
2017-09-14)