国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論商務(wù)英語翻譯中認(rèn)知圖式理論應(yīng)用

2017-01-27 07:33
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語圖式理論圖式

陳 可

(常州開放大學(xué),江蘇 常州 213000)

1 商務(wù)英語的特點(diǎn)

商務(wù)英語主要服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),其實(shí)用性、專業(yè)性、目的性都較強(qiáng)。商務(wù)英語翻譯涉及的內(nèi)容相對較多,如海外投資、對外招商引資、貿(mào)易、宣傳以及廣告等。縱觀商務(wù)英語,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語豐富、語言簡潔、名詞化現(xiàn)象普遍以及新詞不斷增加等方面。

1.1 專業(yè)術(shù)語豐富

專業(yè)術(shù)語指不同學(xué)科領(lǐng)域或者專業(yè)的專有詞匯,具有一定的外延性內(nèi)涵。專業(yè)術(shù)語具有獨(dú)立性的價(jià)值,能夠表達(dá)具體的事物或者物品等。商務(wù)用語中的專業(yè)術(shù)語數(shù)量較多,內(nèi)容豐富。比如國際貿(mào)易方面的standby letter of credit(備用信用證)等專業(yè)術(shù)語,市場營銷方面的commodity trade(商品批發(fā)商)、break even point(收支平衡點(diǎn)、盈虧平衡點(diǎn))等專業(yè)術(shù)語,都有對應(yīng)的譯文,不能任意更改。

1.2 語言言簡意賅

商務(wù)英語要求用簡練的語言概括中心思想,便捷、快速地傳達(dá)信息。國際商務(wù)活動(dòng)通常采用電報(bào)、電話以及E-mail的形式,其中包含越洋電話、發(fā)送電文等,要求被快速記錄,中心突出。為提升工作的效率,保證商務(wù)活動(dòng)快速、有序的開展,商務(wù)英語語言簡練,開門見山,有時(shí)采用大量的縮略語,比如關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定簡稱GATT、北美自由貿(mào)易協(xié)定簡稱NAFTA等[1]。慎用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議。

1.3 名詞化現(xiàn)象普遍

名詞化就是將句子轉(zhuǎn)變?yōu)槊~或者是名詞詞組,進(jìn)而使商務(wù)英語的表達(dá)更加具有代表性。商務(wù)英語中,名詞化現(xiàn)象比較普遍,且其所指與內(nèi)涵各有不同。名詞化程度相對較高,文體相對比較正式。

1.4 新詞不斷增加

隨著現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各類新詞匯頻頻出現(xiàn),也對商務(wù)英語的翻增加了難度。如bubble economy泡沫經(jīng)濟(jì)、B2B(Business to Business)企業(yè)到企業(yè)的電子商務(wù)模式、CFO(Chief Financial Officer)首席財(cái)務(wù)官等,正逐漸成為當(dāng)前商務(wù)活動(dòng)中頻繁使用的英語詞匯。

2 商務(wù)英語翻譯與認(rèn)知圖式理論的關(guān)系

商務(wù)英語翻譯是集商務(wù)英語、商務(wù)知識以及某領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)知識于一身的活動(dòng),對譯者的要求更高?!皥D式”是古希臘詞匯,原指形象與外觀,后來指一般特征的描繪,比如圖形的描繪、輪廓的描繪等。認(rèn)知圖式理論應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中,能夠改變傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯方式,通過新理念、新方式,建立新聯(lián)系,基于已知的圖式去理解新的事物,對現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯能力的提升能夠產(chǎn)生重要影響。

20世紀(jì)70年代美國的人工智能專家魯梅爾哈特(Rumelhart)指出,“圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識的理論,也就是說,它是關(guān)于知識是怎樣被表征,以及關(guān)于這種對于知識的表征如何以其特有的方式有利于知識的應(yīng)用之理論”[2]。圖式理論的主要觀點(diǎn)是,人們在理解新事物時(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識,聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合。

2.1 認(rèn)知圖式促進(jìn)原文理解

認(rèn)知語言學(xué)理論認(rèn)為,語言輸入能夠激活習(xí)得機(jī)制,對重構(gòu)語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生積極影響。語言輸入的過程中,首先要理解原文,“激活”譯者對已有語言圖式與習(xí)得機(jī)制的理解。然后在理解的過程中,根據(jù)新的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行構(gòu)建,這樣,語言的理解能力、翻譯效果會(huì)有所提升。如果超出認(rèn)知范疇,則屬于消極輸入,難以保證輸入的實(shí)際效果。

若翻譯的信息沒有得到論證或者否定了之前的想法,則需要改正自身的圖式理論。英語的翻譯與閱讀,注重記憶理論,即背景知識、文化氛圍等,這些知識便于深入理解翻譯內(nèi)容,對認(rèn)知圖式進(jìn)行進(jìn)一步分析。通過對原文的深入理解、認(rèn)知圖式的構(gòu)建,原文信息能夠與譯者的理解、推理等相互融合,使得信息能與譯者大腦中原有的背景知識進(jìn)行相互作用,直至譯者完成對原文意義的理解。

2.2 認(rèn)知圖式與譯文表達(dá)互動(dòng)

翻譯是作者、譯者和譯文讀者三方之間跨語言文化交流與互動(dòng)的過程,三者的認(rèn)知語境不同。對作者而言,最初的意向讀者通常不包含國外的讀者群,因此難以全面考慮到不同文化理解的差異[3]。譯者需要借助文本中的信號,激活自身頭腦中的有關(guān)圖式,在理解原文時(shí)充當(dāng)讀者的角色,再重新考慮譯文中與譯文讀者共享的認(rèn)知圖式,借助認(rèn)知語境中已存在的相關(guān)圖式,在譯文中構(gòu)建新的圖式理論,以便譯者更加清晰地掌握原文內(nèi)容,保證英語翻譯的綜合效果。

認(rèn)知圖式理論構(gòu)建的過程,實(shí)際上也是原文結(jié)構(gòu)創(chuàng)設(shè)、修正以及轉(zhuǎn)變圖式的過程。譯者需要全面了解圖式理論翻譯內(nèi)容的文化背景,譯者的個(gè)人經(jīng)歷、對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)內(nèi)容的了解程度都將影響英語翻譯的質(zhì)量。翻譯時(shí),在重新構(gòu)建認(rèn)知圖式的過程中,主要有以下困難:源語言文化中的圖式在目的語言文化中不存在、或不全面、或存在較大差異,這就要求譯者科學(xué)且合理構(gòu)建認(rèn)知圖式理論。圖式相符的情況下,翻譯相對比較簡單;若圖式相異,則需要作者對文化背景、宗教信仰等進(jìn)行綜合分析后,構(gòu)建適宜的認(rèn)知圖式,全面了解原文中思想內(nèi)涵,正確翻譯各項(xiàng)內(nèi)容。如在漢語中,紅色代表著喜氣洋洋、吉祥如意等,但在英語認(rèn)知語境中,紅色卻代表火焰或鮮血,表達(dá)出危險(xiǎn)、可怕的意味,可說是不吉的象征。

3 認(rèn)知圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

根據(jù)認(rèn)知圖示的不同特點(diǎn),可以分為研究語言圖式、結(jié)構(gòu)圖式、內(nèi)容圖式、文體圖式、文化圖式[4],下面進(jìn)行具體論述。

3.1 語言圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯相較于與普通英語翻譯,更為注重有意所指,內(nèi)容明確,不含糊其辭。為了保證語言表達(dá)的效果,通常采用大量的同義詞來避免詞義混淆[5]。很多詞匯被賦予了與實(shí)際生活中截然不同的內(nèi)涵與意義,故而需要基于商務(wù)英語的特點(diǎn)與需求進(jìn)行針對性分析,全面了解不同詞匯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用的意義,掌握不同領(lǐng)域中相關(guān)翻譯要求。比如在下述三個(gè)句子中,同樣的詞匯擁有了不同的內(nèi)涵。

A:Shares are selling at premium.

B:A premium of 3 per cent is paid on longterm investments.

C:We can guarantee that our product for damage for small premium.

在上述三個(gè)句子中,均包含“premium”一詞,但A句中意為“溢價(jià)”,B句中意為“投資額”,C句則意為“保險(xiǎn)費(fèi)”。在不同的商務(wù)英語領(lǐng)域內(nèi),同樣的詞匯內(nèi)涵具有較大差異,專業(yè)內(nèi)容也不同,需要進(jìn)行針對性分析。

語言圖式能夠幫助翻譯者積累更多的專業(yè)詞匯、術(shù)語等,通過語言、詞匯等激活內(nèi)容,保證綜合翻譯的結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,商務(wù)英語中還包含著眾多的縮略詞匯、縮寫詞匯,翻譯者也需要反復(fù)的練習(xí)與學(xué)習(xí),以更好地開展商務(wù)英語翻譯活動(dòng)。

3.2 內(nèi)容圖式的應(yīng)用

背景知識對商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提升有重要的影響,關(guān)系到商務(wù)英語目標(biāo)語的理解能力。內(nèi)容圖式屬于商務(wù)英語背景知識的重要組成部分之一,能夠構(gòu)建與激活翻譯者對語言、詞匯的理解能力。缺乏正確的理解,則難以全面翻譯出內(nèi)容的內(nèi)涵。它要求翻譯者在全面了解背景知識的基礎(chǔ)上做出正確翻譯,也就是說必要的知識儲(chǔ)備是開展翻譯的前提。

3.3 結(jié)構(gòu)圖式的應(yīng)用

商務(wù)英語翻譯中,句式結(jié)構(gòu)相對比較復(fù)雜,內(nèi)容繁多,專業(yè)詞匯數(shù)量較多,對翻譯工作帶來了諸多困難。英語句式與中文句式結(jié)構(gòu)有著較大的差異,因此不能以中文句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來進(jìn)行綜合翻譯。英語翻譯中注重句子、詞匯之間的緊密結(jié)合,中文句式翻譯更加注重其內(nèi)涵。故而英譯漢宜拆,漢譯英宜合,譯者需要在明確其特點(diǎn)、內(nèi)涵以及中西方句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,保證商務(wù)英語翻譯的綜合效果。

3.4 文體圖式的應(yīng)用

文體圖式指的是文本的文體風(fēng)格,翻譯中需要基于其內(nèi)涵、情感色彩以及語言風(fēng)格等進(jìn)行綜合翻譯,明確其應(yīng)用場合以及所表達(dá)的內(nèi)涵等。如商務(wù)信函注重語言的言簡意賅,明確指出實(shí)際的語言應(yīng)用方式、使用的價(jià)值以及所表達(dá)的中心內(nèi)涵等,采用簡潔的語言達(dá)到信息交流的目的。

商務(wù)英語翻譯中需要注重語言的精煉、詞匯的莊重,展現(xiàn)出己方修養(yǎng)與態(tài)度等,表達(dá)出合同的嚴(yán)肅性,提升其約束效果。

3.5 文化圖式的應(yīng)用

文化圖式指的是有關(guān)于“文化”的知識結(jié)構(gòu),不同地區(qū)與民族的文化各有特色,彼此相別,譯者需要尊重源語言地區(qū)與民族的文化,理解他們的文化,對其中蘊(yùn)含的民族文化意義進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,提高中外文化異同的敏感性,盡量做好文化信息的等量傳遞。

這在產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中比較明顯,在實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中,則可以基于相關(guān)圖式,建立新的文化圖式,達(dá)到修正的效果。比如“鴛鴦”牌枕頭,中文中的鴛鴦代表著美好的愛情,若譯為“Mandarin Ducks Pillow”,略顯笨重的duck很難有效傳達(dá)這種涵義。再如“白象”牌電池,大象在中國文化中象征吉祥與力量,是誠實(shí)忠厚的化身,而在西方人士眼中卻是體積龐大的動(dòng)物,用處不大,俗語white elephant意思就是累贅無用的東西。如果將該品牌名稱進(jìn)行直譯,出口后的銷量可想而知。

4 結(jié)束語

商務(wù)英語翻譯者自身頭腦中儲(chǔ)存的 “圖式”越多,就越利于其翻譯工作的開展。同時(shí)在實(shí)際翻譯過程中,譯者可以在全面了解商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵、商務(wù)英語語言的特點(diǎn)等基礎(chǔ)上,巧用文體圖式、結(jié)構(gòu)圖式、文化圖式、內(nèi)容圖式以及語言圖式等,靈活進(jìn)行翻譯,保證商務(wù)英語翻譯的綜合效果,更加準(zhǔn)確地傳輸信息,為我國商業(yè)的發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。

[1]鄺江紅,蘭晶.基于認(rèn)知圖式理論的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展方向[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(23):268-269.

[2]劉艷.認(rèn)知圖示理論指導(dǎo)下的英語教學(xué)[J].中國教育學(xué)刊,2016,(12):44-45.

[3]杜杰華.圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):156-157,177.

[4]王宇航.圖示理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2010

[5]劉會(huì)新.To See Business English Translation from the Perspective of Cultural Exchange[J].海外英語,2013,(17):162-163.

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語圖式理論圖式
圖式理論在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
基于數(shù)據(jù)庫的專業(yè)術(shù)語知識圖譜自動(dòng)識別設(shè)計(jì)
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
圖式理論視角下的初中英語聽力教學(xué)初探
巧用圖式,添翼背誦——淺談圖式理論在古詩文背誦中的應(yīng)用
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
圖式思維在建筑設(shè)計(jì)中的作用解析
平果县| 冀州市| 天全县| 吉木萨尔县| 城市| 永宁县| 金乡县| 屏东市| 邓州市| 息烽县| 武川县| 射阳县| 商水县| 海丰县| 蒙山县| 旬邑县| 岳普湖县| 辽源市| 乌兰浩特市| 乌恰县| 武安市| 墨脱县| 荣昌县| 莱州市| 秦皇岛市| 玉树县| 永城市| 湖州市| 伽师县| 宜昌市| 嘉义县| 鄂尔多斯市| 延安市| 兴安盟| 莱芜市| 铁岭县| 保山市| 锡林郭勒盟| 浮山县| 林口县| 扶余县|