彭學(xué)+彭歡
摘 要:翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息與情感的交流過(guò)程。當(dāng)前,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于提升學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才有著十分深遠(yuǎn)的意義。對(duì)此,筆者分析了高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要難點(diǎn),并探討了高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,以供參考。
關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ);商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中至關(guān)重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量多、專業(yè)范圍廣,不僅具備了較強(qiáng)的語(yǔ)言交流功能,而且還涉及到了專業(yè)的系統(tǒng)知識(shí)、獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象以及文化背景。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。當(dāng)前,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些翻譯難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于提升學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才有著十分深遠(yuǎn)的意義。
1 高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要難點(diǎn)
(1)一詞多義,增加了翻譯難度
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)言環(huán)境的差異,其詞義往往會(huì)千差萬(wàn)別。一詞多義問(wèn)題是高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)難以攻克的問(wèn)題之一。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,會(huì)涉及到不同的語(yǔ)言環(huán)境,因而許多單詞在具體語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語(yǔ)語(yǔ)境下,其含義通常為“確認(rèn)”,但在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境下,翻譯者會(huì)將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務(wù)語(yǔ)境中,有時(shí)會(huì)將其翻譯為“關(guān)棧保留”。 因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生若無(wú)法攻克一詞多義問(wèn)題,將會(huì)影響其翻譯能力的提升。
(2)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,難以有效把握
專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯難以把握的問(wèn)題之一。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及到的專業(yè)詞匯層面廣、專業(yè)門(mén)類多、數(shù)量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國(guó)際支付方式的L/C為L(zhǎng)etter of Credit的縮寫(xiě),其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫(xiě),即預(yù)扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫(xiě),即發(fā)票;forex為foreign exchange的縮寫(xiě),即外匯。學(xué)生在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),若不能較好地把握好這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),往往會(huì)導(dǎo)致譯文與原文所要表述的含義出現(xiàn)偏差,更有甚者,會(huì)扭曲文章原意,從而影響整個(gè)文章的翻譯效果。因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生不斷積累專業(yè)術(shù)語(yǔ),逐漸理解和把握。
(3)專業(yè)性過(guò)強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)翻譯者能力要求高。以商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯為例,其靈活性和實(shí)用性強(qiáng),用詞講究洗練含蓄,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業(yè)的英語(yǔ)、商務(wù)、廣告、管理等行業(yè)知識(shí),而且更需要有著豐富的想象力和創(chuàng)新力,同時(shí),還需要較強(qiáng)的跨文化能力,能夠?qū)V告創(chuàng)作與所投放的社會(huì)背景與文化習(xí)俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內(nèi)容和奇思妙想充分表達(dá)出來(lái)。
2 高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
(1)正確選用詞義,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申
英語(yǔ)單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語(yǔ)境下具有不同的含義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中因選詞不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意或譯文與原文含義不相符的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體語(yǔ)境中語(yǔ)言的交際功能,正確選用詞義,謹(jǐn)慎使用易混淆詞語(yǔ),掌握固定的翻譯詞匯,進(jìn)而提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,當(dāng)某些詞匯難以根據(jù)上下文作為解釋時(shí),還需要從其固有的基本含義出發(fā),結(jié)合上下文,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞義延伸和引申,從而確保譯文語(yǔ)意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓(xùn)練的一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)具有跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門(mén)特征?!癲eal with”這一短語(yǔ)在詞典中的解釋是“處理、解決、應(yīng)對(duì)、涉及”,選取其中任意一個(gè)含義都無(wú)法與后面的“專門(mén)特征”搭配起來(lái),故需要將其進(jìn)行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相符合。
(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢
增減詞量是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),結(jié)合原文上下文含義、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特征等,合理適當(dāng)?shù)卦谧g文中增添一些原文隱含或省略,而實(shí)際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞匯,以充實(shí)原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均需要繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)中的行為習(xí)慣,需要增加動(dòng)詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場(chǎng)十分疲軟,而股市卻十分堅(jiān)挺。(動(dòng)詞is如果被直接譯出,將會(huì)使譯文別扭不順暢,故應(yīng)省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)
(3)熟悉各種文體,掌握商務(wù)英語(yǔ)常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生了解不同文體所涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對(duì)不同文體的結(jié)構(gòu)、功能和語(yǔ)境開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),只有這樣才能避免翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。另外,商務(wù)英語(yǔ)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,如價(jià)格術(shù)語(yǔ):CIF 到岸價(jià)格、FOB 離岸價(jià)、CFR成本加運(yùn)費(fèi)價(jià);貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語(yǔ):F.P.A平安險(xiǎn)、W.P.A水漬險(xiǎn)、Risk of Leakage滲漏險(xiǎn);貿(mào)易方式術(shù)語(yǔ):dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關(guān)稅壁壘等。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),教師應(yīng)注意指導(dǎo)學(xué)生掌握常用術(shù)語(yǔ)翻譯,力求譯文用詞規(guī)范、翻譯準(zhǔn)確。
(4)了解語(yǔ)言文化差異,實(shí)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等
不同的民族語(yǔ)言文化之間存在著一定的差異,在高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師需要指導(dǎo)學(xué)生了解這些語(yǔ)言文化差異,并優(yōu)選有效的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有學(xué)生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學(xué)生忽略了中西語(yǔ)言文化之間的差異性,因而導(dǎo)致原文與譯文語(yǔ)義信息不對(duì)等。事實(shí)上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語(yǔ)中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征。”而“tiger”在西方國(guó)家代表強(qiáng)壯和強(qiáng)悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達(dá)到了較好的對(duì)等。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規(guī)律,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)立足實(shí)際,靈活運(yùn)用,在保持原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等的基礎(chǔ)上,盡可能地做詞語(yǔ)精煉、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)言流暢、表述清晰、翻譯準(zhǔn)確,從而提升學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平和能力。
參考文獻(xiàn)
[1]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003
[3]李友晶:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,《青年文學(xué)家》,2011年22期
作者簡(jiǎn)介
彭學(xué),女,漢,江西贛州,講師,贛南醫(yī)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)。