鄒斯彧
(南昌工程學院,江西 南昌 330099)
淺析解釋性翻譯的有效補償
鄒斯彧
(南昌工程學院,江西 南昌 330099)
翻譯是不同文化的交互活動,文化差異導致的文化缺省給翻譯帶來了不小的困難,因而補償變得極為必要。補償手段有多種,加注是最常見的手段,而解釋性翻譯則長期以來都被忽視。本文通過問卷調(diào)查等形式,對加注和解釋性翻譯兩種手段進行對比,并例證解釋性翻譯的有效性。
補償加注解釋性翻譯
翻譯行為的本質(zhì)是跨文化活動或者說不同文化的交互活動,翻譯活動勢必涉及至少兩種不同文化,正是由于不同文化的差異才促成翻譯的必要,同時產(chǎn)生了翻譯的困難——作者在與其意向讀者交流時,雙方共有的相關(guān)文化背景省略,即文化缺省。語際轉(zhuǎn)換不能忽視語言符號的文化信息承載和傳遞功能,翻譯應盡可能完整地包含源語文化信息的內(nèi)容和特色。但文化的特異性導致交際雙方,即源語作者和目的語讀者缺乏共有的背景知識或語用前提,導致在翻譯過程中,譯者面臨一個最大的困難——文化缺省。在翻譯過程中,譯者如未填補好文化缺省帶來的意義真空,也就是合理補償,必然導致交際失敗或不完全失敗。
1977年,Wilss在《翻譯科學——問題與方法》一書中探討了補償在翻譯中的重要作用,首次提出了解釋性翻譯這一概念,并認為解釋性翻譯是補償文化缺省的唯一手段。然而長期以來,譯界一直停留在從語言學角度進行翻譯研究,而未對翻譯過程中的文化因素進行繼續(xù)深入的研究。直至二十世紀九十年代初,Bassnett和Lefevere提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向概念,才使譯界對文化與翻譯的關(guān)系給予了更多的關(guān)注。1992年,S.Hervey和I.Higgins在《翻譯思考——法英翻譯方法》一書中對在翻譯過程中補償?shù)倪\用進行了分析總結(jié)。1998年,Keith Harkey在《補償》一文中對補償?shù)哪康暮凸δ苓M行了分析探討,從而得出了補償在解決翻譯中文化信息缺失的重要作用。
1991年,柯平在《加注和增益:談變通和補償手段》一文中給出了對補償?shù)亩x,開啟了國內(nèi)補償研究的先河,繼而提出了包括增益在內(nèi)的八種補償方式。2003年,馬紅軍在《翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略》中從增補信息在譯文中的位置對補償做出新的分類,并提出增益是隱性補償?shù)囊环N手段。2006年,夏廷德的《翻譯補償研究》一書成為國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)介紹翻譯補償研究的專著,書中論述了構(gòu)建補償理論的潛在價值,分析了補償?shù)谋匾院涂赡苄裕⑻岢隽讼嚓P(guān)原則和包括增益在內(nèi)的補償手段。綜其研究,加注和文內(nèi)解釋性翻譯是兩種最常見的補償手段。
對于文化缺省的補償,加注通常為譯者的第一選擇,也是最常見的補償方式。從翻譯實踐和大量的翻譯作品中可以看出,“注釋”的方式有不少,其中以腳注為多。通常注釋沒有長度的限制,也就是說,它可以盡可能多地提供文化信息,這點是任何其他補償方式都難以比擬的。
然而,注釋也有不可避免的缺陷:首先,注釋必然會打斷讀者的閱讀過程。讀者在閱讀中,往往不希望被打擾,而注釋,尤其是文后注釋,或者讀者需要翻頁才能找到的注釋,會中斷讀者的閱讀,導致讀者閱讀興趣降低。其次,如果注釋過多,頻繁地打斷讀者的閱讀過程,就會給讀者帶來一種閱讀困難的感受,讀者甚至會放棄繼續(xù)閱讀。再次,如果注釋過長,讀者閱讀中斷時間就拉長,大量補充的文化信息對于讀者來說未必都能夠一時接受。最后,注釋未必能夠產(chǎn)生原文給原文讀者帶來的文化享受和默契感受,原文之美就隨之消失。
為此,筆者就解釋性翻譯和加注運用效果進行問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計如下:
解釋性翻譯和加注運用效果問卷調(diào)查表
可見,注釋有著不可避免的弊端,而恰當?shù)慕忉屝苑g完全可以為譯文讀者提供行云流水般的閱讀感受,讓讀者沉浸在譯文之美中,間接感受原文的魅力。解釋性翻譯完全可以提供注釋一致的功能,而且能夠以更好的方式發(fā)揮這一作用。
解釋性翻譯是一種補償手段,用以補償翻譯過程中語言和文化信息的缺失。解釋性翻譯是將原文中暗含的語言信息和文化信息顯性化,以及將原語讀者認知語境中理所當然但對譯語讀者十分陌生的信息顯性化?!敖忉尅彼鶐淼脑鲈~與譯文融合為一體,盡量消除譯者的痕跡。解釋性翻譯有特有的優(yōu)勢,不僅能為讀者省去一些麻煩,還能達到和加注同樣,甚至更好的效果。
例一:
原文:
趙老先生現(xiàn)在已經(jīng)開始編織他的第二張書法壁毯:岳飛的詞——《滿江紅》,原稿是用行書書寫的。在此之前,他編織了用隸書書寫的范仲淹的文章——《岳陽樓記》。
譯文:
Zhang is now weaving his second“calligraphy tapestry”. He is weaving a verse by Yue Fei,a general in the Northern Song Dynasty,into his tapestry.He has finished weaving into his first“calligraphy tapestry”an essay by Fan Zhongyan,a renowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty.
原文中出現(xiàn)的“岳飛”和“范仲淹”兩位中國古代歷史人物在中國家喻戶曉,但西方人卻一無所知,因而在譯文中,譯者對這兩位歷史人物的身份做出了解釋說明,以便西方讀者能夠?qū)χ袊鴼v史文化有所了解。
例二:
原文:
1905年,我們天津最早的公元叫中山公園,就開放了,那么,那個時候,我們的周總理還有孫中山先生都在那個公園里從事過革命活動,這個公園作為紀念公園一直延續(xù)到現(xiàn)在。
譯文:
In 1905,the first park in Tianjin,called the Chung-shan Park,was opened to the public.At that time,Zhou Enlai,who later became the first premier of the P.R.China,and Dr.Sun Chun-shan,the father of modern China,gave speeches in the park to call for democracy.
該例句中涉及的兩個重要歷史人物“周總理”和“孫中山先生”對于當代的西方讀者來說較為陌生,因而譯者分別增加了一個小句,增加信息對其身份進行說明。同時,原文中的“革命活動”,意義過于模糊,譯者對原文進行擴充,給出了具體的活動內(nèi)容:進行民主演講,西方讀者則對這段特殊的歷史時期及周總理和孫中山先生所做的具體事件有所了解。
例三:
原文:
利順德飯店接待過的名人不計其數(shù)。這里見證過的歷史太多太多。中國皇帝溥儀和皇后婉蓉居于天津時經(jīng)常在利順德用餐、跳舞。張學良、趙四小姐,蔡鍔將軍與梁啟超都曾經(jīng)在這個飯店居住過。
譯文:
Having been honored by the presence of quite a number of celebrities,the hotel has witnessed so many historical events.The last emperor of the Qing Dynasty Puyi and his empress Wan Rong,at the time they stayed in Tianjin,often came to the hotel to have dinner or dance.The love story of General Zhang Xueliang and Miss Zhao Yidi took place in the hotel.It was also in this hotel General Cai E and the renowned reformer Liang Qichao discussed strategies of fighting against Yuan Shikai,the warlord who restored feudal dictatorship.
該段文字中出現(xiàn)了許多歷史著名人物:溥儀,張學良,趙四小姐,蔡鍔將軍,梁啟超等。中國讀者對這些中國歷史人物較為熟知,然而西方讀者未必熟悉。為了實現(xiàn)基本的文化交流和溝通,促進長期的文化合作,譯者有必要進行基本的解釋。在譯文中,這些歷史人物的身份、歷史地位或與利順德相關(guān)的重要歷史事件給予了說明,由此,西方讀者能夠了解利順德的重要歷史地位。
在諸多對文化缺省的補償手段中,加注十分常用,也十分有效,能夠提供較多較為詳細的相關(guān)文化信息。但其優(yōu)勢也恰恰是其缺點所在,而解釋性翻譯恰恰能夠彌補加注的這一缺點,在對文化信息的補償效果上,其優(yōu)勢不言自明。
[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation—Problem and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]柯平.加注和增益:談變通和補償手段[J].中國翻譯,1991(1).
[3]柯平.視點轉(zhuǎn)換、具體化和概略化:再談變通和補償手段.中國翻譯,1992(1).
[4]柯平.釋義歸化和回譯:三談變通和補償手段.中國翻譯,1993(1).
[5]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10).
[6]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
本論文系該論文為2013年江西省社會科學研究 “十二五”規(guī)劃項目(13YY22)“基于解釋性翻譯理論的文化缺省及其補償研究”和和江西省社科基金項目“西方修辭學視域下的外宣翻譯研究——以中國時事新詞、熱詞英譯為例”(15YY23)階段性研究成果。