陳晨
摘? 要:旅游公示語(yǔ)作為引導(dǎo)目的語(yǔ)游客的標(biāo)識(shí),起到了告知、警戒、提示外國(guó)閱讀者的重要作用,公示語(yǔ)翻譯也愈加受到人們重視,然而,由于文化差異、語(yǔ)言水平等原因,公示語(yǔ)也常常被誤譯,本文對(duì)幾類常見(jiàn)的公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤作了舉例梳理,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了相關(guān)探討。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);誤譯;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-08--01
隨著中國(guó)的國(guó)際化程度不斷深化,我國(guó)的大好河山也迎來(lái)了越來(lái)越多的外國(guó)游客,公示語(yǔ)作為旅游景點(diǎn)分布最廣泛的信息源,其翻譯的好壞,直接影響到了外國(guó)游客對(duì)于公共設(shè)施的使用、公共環(huán)境的維護(hù)乃至觀景的效果等,因此,雖然語(yǔ)句往往限于方寸之間,但其翻譯質(zhì)量卻也不容松懈。然而如今,許多錯(cuò)誤百出的公示牌仍然堂而皇之地出現(xiàn)在各大景點(diǎn)。
一、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分類舉隅
(一)字面錯(cuò)誤
包括簡(jiǎn)單的拼寫錯(cuò)誤、大小寫誤用、同音詞混淆等。令人驚訝的是,這種細(xì)節(jié)上的低級(jí)錯(cuò)誤不僅出現(xiàn)在街邊市井,如今甚至在多處馳名中外的景區(qū)公示語(yǔ)中也不難尋其蹤跡。如:
林州太行大峽谷的有一處標(biāo)牌,寫著“走路不觀景,觀景不走路”,竟被譯成了“Watch you steep; the road is steep”,不難看出這是“Watch your step; the road is steep”的誤拼,看上去無(wú)傷大雅,但實(shí)際上一個(gè)小小的錯(cuò)誤卻造成了警示游人這一信息的缺失。再看這樣一例:“語(yǔ)種:英語(yǔ) 日語(yǔ)”,被譯成了“Language inlude: Japanese and English”,include的拼寫及語(yǔ)法出現(xiàn)了錯(cuò)誤,更令人大跌眼鏡的是,這句標(biāo)語(yǔ)竟出自故宮的一處游覽地,不僅讓外國(guó)游客云里霧里,更是有損于中華風(fēng)采的展示。
(二)語(yǔ)用錯(cuò)誤
這里的語(yǔ)用錯(cuò)誤,既包括語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)蕊@見(jiàn)的錯(cuò)誤,也包括中式英語(yǔ)、譯文與原文意思不對(duì)等、語(yǔ)言累贅等語(yǔ)用失誤。如:
我們?cè)诤芏喙矆?chǎng)所的垃圾桶上都能見(jiàn)到這樣的字樣:“保護(hù)環(huán)境從我做起”,有一個(gè)版本的英文翻譯成了:“Protect circumstance begins with me”此句不但語(yǔ)法上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,更主要的是從表達(dá)層面來(lái)看,是徹頭徹尾的中式英語(yǔ)。如能翻譯成“Everyone can be a part of protecting our environment”,則既整合了原文的意思,準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了呼吁作用,表達(dá)上也顯得頗為地道,易于被外國(guó)游客理解。
再如:在一處旅游大廳的側(cè)門上印有中文標(biāo)語(yǔ)“禁止入內(nèi)”,這句公示語(yǔ)被譯為“No Entering”,表面上看并無(wú)不妥,可是仔細(xì)想來(lái),卻不難發(fā)現(xiàn)其中的不當(dāng)之處。實(shí)際上,這里標(biāo)語(yǔ)并非意指所有人都不得入內(nèi),而是指此處為員工專用,游客請(qǐng)止步。標(biāo)語(yǔ)的英譯一般是為了方便外國(guó)游客,試想,假如一個(gè)看不懂中文的老外,看到貼著“不得入內(nèi)”標(biāo)語(yǔ)的房間仍然人來(lái)人往,應(yīng)該更加困惑與不解,綜上此句較為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)是“Tourists please stop”或“Employees/Staff only”。
(三)文化差異造成的錯(cuò)誤
將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,更是將一種語(yǔ)言背后的文化解碼成為另一種語(yǔ)言背后的文化,如果說(shuō)語(yǔ)言上的形似尚且需要思考才能達(dá)成,那么文化上的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯則更是需要譯員具備深厚的背景知識(shí)和強(qiáng)大的語(yǔ)言運(yùn)用能力了。這類錯(cuò)誤較為隱性,如不仔細(xì)推敲很容易為人忽略,如:
“手下留情花自香,腳下留情草如茵”一句,有人翻譯為“Don't pick up flowers and keep off flowers”,讀起來(lái)既符合語(yǔ)法規(guī)范,也做到了原文意思的忠實(shí)傳達(dá),似乎也算是不錯(cuò)的譯文,但是如果對(duì)外國(guó)文化稍作了解,就會(huì)明白,這句公示語(yǔ)的翻譯在目標(biāo)人群讀來(lái)應(yīng)該不是那么的愉悅。原因就在于,漢語(yǔ)中“禁止”、“不得”、“嚴(yán)禁”等命令式話語(yǔ)是常見(jiàn)的,然而放之于國(guó)外,這種生硬的禁令式語(yǔ)氣就會(huì)讓外國(guó)游客難以接受,這與中國(guó)自古以來(lái)就秉承嚴(yán)格的禮法文化,而英美國(guó)家倡導(dǎo)人性自由平等的文化心理不無(wú)關(guān)系。
二、公示語(yǔ)翻譯常用策略探討
(一)借用英文相關(guān)表達(dá)
英語(yǔ)中針對(duì)公示語(yǔ)也有一些固定的、為國(guó)際社會(huì)所接受的表達(dá)方法,可以把它們借用來(lái)表達(dá)其意思與功能差別不大的中文語(yǔ)句,如:“當(dāng)心碰頭”,可用英語(yǔ)里的“Caution: low ceiling./Mind your head.”來(lái)表示;“此路不通”,英文中恰好也有說(shuō)法為“Dead end”,兩者有異曲同工之妙;再如“老弱病殘?jiān)袑W?,也不必翻譯成復(fù)雜的“Seats for the old, sick, pregnant and handicapped”,只用一個(gè)“courtesy seats”就可以傳達(dá)清楚了。
(二)注意中英文化差異
如前文所述,英美是注重禮貌的紳士文化,所以在漢譯英的過(guò)程中,尤其要注意拿捏好譯文的表達(dá)和語(yǔ)氣,不要使用帶有強(qiáng)制性或禁令式的字眼,如:do not,shall,must等等,而多使用please,thank you for……以及could,would,might等情態(tài)動(dòng)詞。比如:按照上述原則,“請(qǐng)排隊(duì)入內(nèi)”這句話就可以譯為“Please wait in queue”,而非“Do not jump the queue”,才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(三)恰當(dāng)使用增刪方法
中文是意合語(yǔ)言,句子為平行結(jié)構(gòu),可以無(wú)限推進(jìn),往往使用很多的表述來(lái)達(dá)成一個(gè)意思,而英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,語(yǔ)句是樹形搭建,講求較強(qiáng)的邏輯性和清晰的結(jié)構(gòu),因此,很多情況下對(duì)于中文的句子,不需逐字逐句譯出,而要適當(dāng)?shù)貏h減目的語(yǔ)讀者看不懂的冗余信息,保留主要意思即可;反之,如果中文里有外國(guó)游客不熟悉的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)增添信息,進(jìn)行必要的說(shuō)明,如:“蘇東坡的跋語(yǔ)”,就要在Su Dongpo之后附加上“1037-1101, Song Dynasty writer”,以便其了解。
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何對(duì)公示語(yǔ)的誤譯和濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的后果。因此,作為譯者,一方面必須提高自身的中英轉(zhuǎn)換能力,另一方面更要深入了解各國(guó)文化差異,并以認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待每一句公示語(yǔ)的翻譯,才能真正發(fā)揮出公示語(yǔ)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[2]黃德先. 公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009 (2):31-35.
[3]譚靜. 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為[D]. 湘潭大學(xué).2011.
[4]姜大為. 功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯[D].山東大學(xué).2012.