国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析

2016-10-31 17:58:53陳蓉
關(guān)鍵詞:誤譯英譯漢

陳蓉

【摘 要】 誤譯是高職高專學(xué)生在翻譯過程中無法避免的現(xiàn)象,分析學(xué)生的錯誤翻譯及其形成的原因?qū)τ诟纳品g教學(xué)有著積極的作用。本文以歷年高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試中的英譯漢真題為例,總結(jié)歸納了學(xué)生在完成英譯漢真題時常見的誤譯類型,探討其原因并提出相應(yīng)對策,以期提升學(xué)生考試通過率和英譯漢的翻譯能力。

【關(guān)鍵詞】 誤譯;英語應(yīng)用能力考試;英譯漢

【中圖分類號】G64.23 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)22-000-01

一、引言

翻譯能力是高職高專學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的一個重要體現(xiàn)方式,也是語言基本功之一。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》) 對高職高專學(xué)生應(yīng)具備的翻譯能力提出了具體要求:“能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞?!贝送狻痘疽蟆愤€指出高職高專院校應(yīng)把高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級作為學(xué)生達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)要求,B級為過渡性要求。高職高專學(xué)生普遍英語學(xué)習(xí)動機不強,往往是考什么就學(xué)什么。因此教學(xué)中以英語應(yīng)用能力考試復(fù)習(xí)備考為契機,對學(xué)生在做英譯漢真題時出現(xiàn)的常見錯誤進(jìn)行分析,能更好地了解學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的難點,對于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,合理安排翻譯教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度大有裨益。

二、高職高專學(xué)生常見的誤譯類型及原因分析

通過對所教班級學(xué)生在平時實踐過程和考試的英譯漢部分出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行分析歸類,筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生常犯以下幾個類型的錯誤:

1.詞匯理解錯誤

英語詞匯中有大量的一詞多義和一詞多類的單詞,同一個詞在不同的上下文和搭配中,其詞義和詞性可能會大不相同。由于大多數(shù)高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,詞匯量匱乏,未形成合理的英語學(xué)習(xí)方法,他們記憶單詞時往往只掌握了單詞的片面意思,對詞語的多義性和詞類變化認(rèn)識不足。在翻譯過程中因為是過去認(rèn)識的詞便不加深究,草率地把自己熟悉的詞義放入譯文中而產(chǎn)生誤譯。如:2009年6月A級真題中出現(xiàn)的“demonstrate your professional knowledge”不少同學(xué)只記得“demonstrate”意為“證明,演示”,不知該詞可引申為“展示”,就誤譯為“證明你專業(yè)知識”。又如2014年6月A級:You are allowed one carry-on item and one personal item on most flights, they are both subject to size restrictions. “subject” 有多種詞性,此句中作形容詞,意思是“受制于…的”,很多學(xué)生忽略了該詞的詞性差別,把它誤譯成了名詞。

2.句法結(jié)構(gòu)分析有誤

句法結(jié)構(gòu)是是高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試翻譯的考查重點之一,考試中主要涉及到的句法結(jié)構(gòu)包括倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非謂語動詞、復(fù)合句中的各種主從句關(guān)系等,而這些語法知識點正是高職高專學(xué)生的薄弱項。因此遇到結(jié)構(gòu)稍復(fù)雜的句子,學(xué)生往往理不清句子的語法結(jié)構(gòu),分析不出句子中各成分之間的關(guān)系,從而導(dǎo)致錯誤理解和表達(dá)。 如:2015年12月A級:It is not how much data you collect, but the value of the data collected that will help you run your business. 部分學(xué)生分析不出劃線部分是真正的主語,“you collect”作修飾“data” 的定語從句,“how much data you collect, but the value of the data collected”是表語,很容易把此句誤譯為“你所收集的數(shù)據(jù)還不多,維持企業(yè)的運行需要收集更多有意義的數(shù)據(jù)”。

3.翻譯技巧和方法的欠缺

由于客觀條件的限制,高職高專學(xué)生很少進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),對英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧和方法更是知之甚少。翻譯時拘泥于英語原句,逐詞逐句地進(jìn)行生硬轉(zhuǎn)換,造成譯文“過于直譯”。例如,2012年6月A級真題 “To reduce stress at work, you can come early to the workplace and give yourself time to lower your stress level before meetings or telephone calls.” 許多學(xué)生直譯為“為了減少工作壓力,你可以提早到工作場所,給自己點時間,在會議或電話前降低壓力?!弊g文后半部分意思不明確。如果能使用翻譯技巧中的增譯法,將“before meetings or telephone calls”譯為“在會議開始之前或電話鈴響之前”,譯文則更清楚準(zhǔn)確。又如,2012年12月A級:It is our hope that this contract will represent the beginning of a long and fruitful cooperation between our two companies. 學(xué)生譯為“這項合同將代表我們兩公司之間的長期有效合作的開始是我們的希望?!弊g文別扭,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。此句應(yīng)用翻譯技巧中的轉(zhuǎn)譯法把“hope”譯成動詞“希望”,則表達(dá)更自然通順。

三、提高高職高專學(xué)生英漢翻譯能力的教學(xué)對策

1. 加強詞匯和語法教學(xué),鞏固學(xué)生英語基礎(chǔ)

通過上述的誤譯分析,不難發(fā)現(xiàn)很多問題都出在詞匯和語法運用方面,這些都是英語的基礎(chǔ)知識,因此提高翻譯能力的首要任務(wù)是要加強學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生掌握和正確運用教學(xué)大綱中的重點詞匯、短語、句型和語法點。具體來說,教師在詞匯教學(xué)時應(yīng)盡量用英語來解釋重點單詞的意思,然后再要求學(xué)生根據(jù)英語釋義選擇多種合適的漢語對應(yīng)詞,此外對于該詞涉及的常用詞性、搭配、構(gòu)詞法等也必須講解透徹。在精讀教學(xué)中,教師可以從課文中有目的地選取一些長句、難句或結(jié)構(gòu)特殊的句型,讓學(xué)生進(jìn)行句子分析和翻譯,找出學(xué)生的理解障礙的原因。另外對于學(xué)生普遍掌握不好的語法難點進(jìn)行大量的專題訓(xùn)練,幫助學(xué)生掌握規(guī)則,學(xué)會運用。英語課堂教學(xué)的時間畢竟有限,因此教師可以要求學(xué)生在課外利用扇貝英語、拓詞、百詞斬、多鄰國等app來學(xué)習(xí)鞏固英語詞匯和語法。

2. 提高英漢語言差異性認(rèn)識

英語和漢語分屬不同的語系,在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、詞序、 語態(tài)等各方面都有顯著的差異,不能完全一一對應(yīng)。比如漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結(jié)構(gòu);英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結(jié)構(gòu),英漢在狀語的位置、名詞和代詞出現(xiàn)的頻度及表態(tài)的先后都有所不同。因此在教學(xué)過程中教師要通過不同的手段開展英漢兩種語言的對比教學(xué),提高學(xué)生對英漢語言差異性的理性認(rèn)識。這樣不僅能幫助學(xué)生更好地理解英語原文,還有益于改善譯文的質(zhì)量。

3. 注重翻譯技巧和方法的傳授

掌握必要的翻譯技巧和方法,有助于學(xué)生有意識的跳出原文的禁錮,擺脫翻譯腔,避免過于直譯、死譯的發(fā)生。由于大部分的高職高專院校沒有開設(shè)專門的翻譯課程,很多教材中也未涉及到翻譯方面的知識,這就要求教師充分利用教材所提供的語言活動材料, 把翻譯技巧和方法的傳授融入到課文的教學(xué)中,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。此外,高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試歷年真題中的翻譯題也是講解翻譯技巧和方法的好素材,教師可以利用考題指導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)的翻譯技巧和方法運用于實踐。

四、結(jié)束語

翻譯能力是語言基本功之一, 也是高職高專英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。教師在教學(xué)中要加強對學(xué)生易犯錯誤的分析和糾正,引導(dǎo)學(xué)生在日常和備考翻譯訓(xùn)練中理論聯(lián)系實際,從而提高學(xué)生考試通過率和英譯漢的翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等教育司. 高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2000.

[2]江沈英, 何山美. 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力等級考試新題型全真試題集 [M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版, 2015.

[3]董美黎.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試翻譯閱卷體會與思考[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報.2013(7)

猜你喜歡
誤譯英譯漢
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
委婉語英譯漢的語用策略研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
万源市| 龙江县| 双峰县| 江源县| 洛阳市| 浠水县| 海安县| 旬邑县| 光泽县| 武定县| 正定县| 梅河口市| 察隅县| 清徐县| 辽宁省| 崇左市| 百色市| 会宁县| 定西市| 泰来县| 昌黎县| 曲松县| 云龙县| 阳东县| 垦利县| 兰溪市| 临城县| 万州区| 嘉兴市| 满洲里市| 新邵县| 桦甸市| 三穗县| 女性| 阜宁县| 衡阳县| 丹寨县| 从江县| 民勤县| 江达县| 墨江|