王坤
【摘 要】稱謂語具有深刻的文化內(nèi)涵,漢英稱謂語的差異勢必給翻譯帶來極大困難,如譯者不能正確解讀稱謂語的文化內(nèi)涵,則易導(dǎo)致誤譯。本文以《紅樓夢》中稱謂語的英譯為例,對霍克斯和楊憲益夫婦英譯本中出現(xiàn)的稱謂語誤譯進行分析,認(rèn)為譯者為保證翻譯的正確性,不但要精通語言方面的知識,更要充分掌握其社會文化知識及文化間存在的差異。
【關(guān)鍵詞】文化;《紅樓夢》;稱謂語;誤譯
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)03-0239-02
一、引言
稱謂語是表示人們相互間的各種社會關(guān)系以及所扮演的社會角色等的一套名稱系統(tǒng),是民族文化的重要體現(xiàn)。《紅樓夢》這部經(jīng)典著作體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化之精髓,被譽為中國語言與文化的百科全書[1]。書中人物達七百余人,人物關(guān)系錯綜復(fù)雜,所用稱謂語更是繁復(fù)眾多,約為1600個,堪稱古典著作之最。稱謂語既是弄清書中人物關(guān)系的一把鑰匙,也是了解中國傳統(tǒng)文化的切入點。
中西方在歷史發(fā)展、社會文化等方面差異顯著,漢英稱謂語的使用也極為不同。漢語稱謂語劃分精細、數(shù)量龐大、指稱明確,如按父系、母系劃分,就有諸如“舅父、舅母”、“姑丈、姑姑”、“伯父、伯母”、“表兄弟姐妹”、“外祖父母”及“堂兄弟姐妹”等稱謂。相比之下,英語稱謂語則劃分粗略、數(shù)量較少、指稱寬泛,如“aunt”一詞即可對應(yīng)“姑姑”、“姨媽”、“伯母”、“嬸嬸”等稱謂。此外稱謂語作為一種文化負(fù)載詞,其使用隨著時代變遷悄然發(fā)生著改變。與英語稱謂語相比,漢語稱謂語的使用變化尤為突出,許多封建社會中的常用詞現(xiàn)在已然廢棄或發(fā)生了內(nèi)涵意義上的改變,如“先生”、“小姐”等詞。因此,在對《紅樓夢》中的稱謂語進行英譯時,這些因素就會給譯者造成嚴(yán)重障礙,如不能正確解讀其文化內(nèi)涵,極易導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
二、文化因素對翻譯的影響
翻譯,簡單來說就是譯者將原文信息在譯文中表達出來,最大可能地讓譯入語讀者接收到與原語讀者等同的信息。然而知易行難,因為翻譯過程不僅是兩種語言間的簡單轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的轉(zhuǎn)載與交流。語言是社會與文化的產(chǎn)物,具有明顯的文化特征與內(nèi)涵。因而譯者在翻譯過程中不僅要解析語言本身的含義,更要深入挖掘它所承載的文化信息。
各國由于地理位置、社會環(huán)境及發(fā)展歷史不同,思想體系和價值觀念也存在差異,因此形成了獨具特色的文化。這種文化多樣性反映在語言上,使得同一個意思往往對應(yīng)不同的表達方式或同一種表達方式具有不同的內(nèi)涵。這種民族文化上的差異無疑在翻譯過程中會為譯者帶來極大困難,處理不好就有可能導(dǎo)致原文信息的流失或扭曲。美國翻譯理論家尤金奈達也同樣指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵2]“翻譯中最嚴(yán)重的錯誤往往是由于對其他文化的價值觀念的忽略造成的?!盵3]由此可見,在漢英翻譯中譯者不但要熟練運用譯入語與原語兩種語言,更要深入了解這兩種文化及其差異,這樣才能準(zhǔn)確傳達原文信息,保證譯文的質(zhì)量。
三、《紅樓夢》中稱謂語的誤譯
《紅樓夢》的英譯版本中影響最大、流傳最廣的莫過于我國的楊憲益夫婦譯本與英國的漢學(xué)家霍克斯和閔福特的譯本。人們將其簡稱為楊譯本與霍譯本。楊憲益先生與霍克斯先生民族不同、生活環(huán)境不同及所處文化不同,因此在翻譯這部小說時,兩人的翻譯策略及翻譯風(fēng)格也存在較大差異。本文就以楊譯本及霍譯本為例,從文化角度來探討兩個譯文中出現(xiàn)的稱謂語誤譯現(xiàn)象。
(一)親屬稱謂語的誤譯
中國由于經(jīng)歷了漫長的封建社會,封建宗族制度和封建倫理道德觀念的影響根深蒂固,因此漢語親屬稱謂語體系龐大而復(fù)雜[4]。而在英美等國家,人們強調(diào)重視個體,強調(diào)人人平等,親屬稱謂語就簡單籠統(tǒng)得多?!都t樓夢》描述了中國封建貴族家庭賈府由盛轉(zhuǎn)衰的過程,文中人物親屬關(guān)系復(fù)雜,使用的親屬稱謂語也數(shù)量眾多。只有從中國傳統(tǒng)文化的角度,徹底弄清這些親屬稱謂語的指稱含義,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,否則就可能造成誤譯。如下例所示:
例1. 王夫人道:“前日聽見你大妹妹說,蓉兒媳婦身上有些不大好,到底是怎么樣?”(第十一回)
楊譯:Lady Wang remarked, “The other day Xifeng told me that Rongs wife is indisposed. Whats wrong with her?[5]”
霍譯:“The other day Xi-chun was telling us that Rongs wife is not very well,” said Lady Wang. “What exactly is wrong with her?[6]”
“妹妹”一詞在這部小說中出現(xiàn)頻率極高,不但可以作為親屬稱謂語指稱同等輩分年齡比自己小或輩分較低的女性,還可用作社會稱謂語泛指所有年齡比自己小的女性,以示親近。然而在英語國家,親屬之間多使用人名或親屬稱謂語加人名的方式進行指稱,以示關(guān)系親密。在這段對話中,王夫人從尤氏角度用“你大妹妹”來指稱比尤氏年幼或輩分較低的女性親屬。因其指代對象模糊,楊譯與霍譯都選擇以人名來代替原文的“你大妹妹”,使其更符合英語讀者的習(xí)慣。然而兩人在對該詞指稱對象的理解上出現(xiàn)了分歧,楊譯翻譯成”Xifeng”,而霍譯則翻譯成 “Xichun”。王熙鳳乃是賈珍與尤氏夫婦的弟媳,故賈珍夫婦常以“大妹妹”來稱呼王熙鳳,而惜春是賈珍的親妹妹,亦可用此稱呼。這令譯者很難確定其真正所指。根據(jù)下文可知,熙鳳數(shù)日前曾去探望當(dāng)時已生病的可卿,故筆者認(rèn)為霍譯應(yīng)屬誤譯。
例2. 鳳姐道:“可是別誤了正事。才剛老爺叫你作什么?”(第十六回)
楊譯:“Yes, we mustnt delay you,” said his wife. “What did your uncle want you for just now?[5]”
霍譯:‘Ah yes, said Xi-feng. ‘We mustnt make you late for that. What did Cousin Zhen want you for just now?[6]
“老爺”一詞屬于社會稱謂語的范疇,在清末是人們對有身份的男人的一種尊稱,但同時也用作親屬稱謂語,如在《紅樓夢》中王夫人及寶玉等人常以此來稱呼賈政,以示對其的尊敬。這是因為中國封建傳統(tǒng)講究宗法禮教,強調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、小宗統(tǒng)大宗”[7],男性長輩在一個大家族內(nèi)往往占有統(tǒng)治地位。這種以社會稱謂語來指稱親屬的用法乃中國傳統(tǒng)的一大特點,在英語國家則不存在。例中的“老爺”分別被譯成“your uncle”、 “Cousin Zhen”即“賈政”與“賈珍”二人。賈政乃榮國府中輩分最高的男主人,地位尊崇,賈璉作為賈政的侄子,也尊稱其為“老爺”。而賈璉乃賈珍的堂弟,屬于同輩關(guān)系,常以“珍大爺”或“大哥”相稱。由此,可以看出霍克斯對“老爺”一詞指稱對象理解錯誤,出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。
(二)擬親屬稱謂語的誤譯
親屬稱謂語用于家庭成員間,但在中國人們習(xí)慣用親屬稱謂語來指稱與自己沒有血緣關(guān)系或婚姻關(guān)系的人,如“姐妹、兄弟、叔伯、阿姨”等詞常被用來泛指社會中比自己年長或年幼的人以示尊敬或拉近彼此關(guān)系,建立和諧的人際關(guān)系,我們將此稱為擬親屬稱謂語或親屬稱謂語的泛化。英語國家同樣存在親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象,但遠沒有中國這么普遍。除非在正式場合,人們常直呼其名,以示親切。因此,在翻譯過程中,如果不能準(zhǔn)確理解這類稱謂語文化內(nèi)涵的話,極有可能出現(xiàn)翻譯錯誤。
例3. 劉姥姥便拉住一個道:“我問哥兒一聲,有個周大娘可在家么?”(第六回)
楊譯:The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, “Can you tell me, brother, if Mrs. Zhou is at home?[5]”
霍譯:She grabbed a small urchin from their midst and drew him towards her. ‘Tell me, sonny, is there a Mrs Zhou living here?[6]”
劉姥姥欲去榮國府尋王夫人,便向旁邊玩耍的孩童打聽周瑞家的。劉姥姥用“哥兒”一詞來稱呼問路的孩童。在《紅樓夢》中,該稱謂頻繁使用,在不同語境中其指稱意義也不盡相同,有時是對男性小主人的稱呼,有時單純用來指稱青年男子或小男孩兒。該詞在楊譯及霍譯中對應(yīng)的翻譯分別是 “brother”及 “sonny”。 “brother”在漢語中對應(yīng)的是“哥哥”、“弟弟”或“兄弟”等詞,從字面意義上來說,與原文的“哥兒”是對等的,然而其文化內(nèi)涵卻大相徑庭。因為在此例中,劉姥姥只是用來稱呼一個與自己完全沒有血緣關(guān)系的小孩兒,中國傳統(tǒng)文化強調(diào)長幼分明,劉姥姥不可能稱呼與自己孫子年紀(jì)相仿的小孩“兄弟”。 霍譯中選用的“sonny”在英語中是對小孩子的一種昵稱,相當(dāng)于漢語中的“小家伙兒”,與原文的“小哥”內(nèi)涵相同。通過以上分析,我們可以看出楊憲益此處翻譯有誤,未能準(zhǔn)確反映出該詞的文化寓意,由此可見中國稱謂語用法復(fù)雜多變,即便是中國翻譯家在處理時如不細細斟酌,也容易造成誤譯。
例4.云兒又道:“女兒愁, 媽媽打罵何時休!”(第二十八回)
楊譯:Yuner went on: “the girls worry: Will the bawd always beat and scold her?[5]”
霍譯:She continued: “The girl looks glum: Nothing but blows and hard words from her Mum.[6]”
此例中的“媽媽”字面上等于英語的“mother”,然而云兒作為妓女,用“媽媽”一詞來指稱鴇母,這也是中國封建社會中妓女對鴇母的慣常稱呼。顯然這種用法在英語國家是不存在的。此例中的“媽媽”不同于一般意義上的親屬稱謂語,是一種特殊用法。那么楊譯“the bawd”恰當(dāng)反映出了該詞的真正內(nèi)涵,而霍譯“her Mum”則屬誤譯,未能透徹理解該詞的文化蘊含。
四、結(jié)束語
稱謂語是體現(xiàn)人們相互間關(guān)系的主要途徑,在人際交流過程中扮演著重要角色。中西方文化上的差異致使?jié)h英稱謂語系統(tǒng)也存在諸多不同。中國傳統(tǒng)文化博大精深,稱謂系統(tǒng)也是繁復(fù)眾多,獨具特色,如不深入了解其文化內(nèi)涵,就有可能造成信息傳遞錯誤,在文化傳輸方面形成障礙。為提高翻譯質(zhì)量、避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,譯者不但要精通語言方面的知識,更要深入了解其社會文化背景及文化間的差異。
參考文獻:
[1]李鈺漪.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯研究[D].西安:西北農(nóng)林科技大學(xué), 2012.
[2]Nida Eugene.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Nida Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]馬晶晶.文化語境下的漢語親屬稱謂語翻譯-以《紅樓夢》中親屬稱謂語的英譯為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,33(6):167-169.
[5] A Dream of Red Mansions (6 vols.), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang[M].Beijing:Foreign Languages Press, 2003.291,411,173,Vol.2.787.
[6] The Story of the Stone (3 vols.), translated by David Hawkes [M]. New York: Penguin Bookes Ltd, 1973.230,312,154,Vol.2.57.
[7]李瑾程.論文化對漢語親屬稱謂詞英譯的影響-以《紅樓夢》中親屬稱謂詞的經(jīng)典譯文為例[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2009,24(04):57-62.
作者簡介:
王 坤(1984-),女,山東德州人,碩士,商丘學(xué)院講師,研究方向:英漢翻譯。
基金項目:本文系河南省人文社會科學(xué)研究重點項目“從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的英譯”(項目編號:2013-ZD-107)的階段性研究成果。