姚曉盈
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院, 河南 鄭州 450052)
?
語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施
姚曉盈
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院, 河南 鄭州 450052)
基于語料庫的翻譯研究是以科學(xué)統(tǒng)計方法和語言學(xué)理論為綱領(lǐng),探討實現(xiàn)真實語料在雙語間文本轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用的活動。它融合各種翻譯活動的超語言因素,對語料進行歷時和共時的探究,真正實現(xiàn)了翻譯理論研究與語料轉(zhuǎn)換的結(jié)合?;谡Z料庫檢索出來的句子為譯詞提供共現(xiàn)語境,有助于譯者對合適譯句的篩選和確定。以語料庫為基石的翻譯課堂教學(xué)的經(jīng)驗性和實踐性比較強,學(xué)生可以自主觀察和探尋不同的語言現(xiàn)象,認識語言使用的復(fù)雜性和語言句式,不斷發(fā)現(xiàn)和總結(jié)母語與外語的轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高解決翻譯問題的能力。
語料庫;理論依據(jù);翻譯教學(xué)應(yīng)用
西方的翻譯實踐注重文本與譯文之間的對等性,在以 “忠實”為標準的基礎(chǔ)上,很多譯者提出了自己的翻譯準則來指導(dǎo)翻譯實踐,比較著名的翻譯理論有 Nida的動態(tài)對等論、TytIer的三原則論和Newmark的交際翻譯與語義翻譯論。國內(nèi)的翻譯原則主要以“信、達、雅”為基礎(chǔ),并輔以 “案本—求信—神似—化境”的標準對翻譯行為進行界定,雖然這并不是翻譯的“通用法則”,但在一定程度上規(guī)范了翻譯實踐。國內(nèi)的翻譯學(xué)者通過對客觀翻譯現(xiàn)象的闡釋和個案的實證分析來界定翻譯理論模式。隨著翻譯方法和工具的不斷完善,以語料庫為輔助工具的翻譯研究和翻譯教學(xué)實踐逐步開展起來。英國翻譯學(xué)者Mona Baker首次提出了借助語料庫進行翻譯實踐探究的思路,開創(chuàng)了基于語料庫方法論的翻譯研究的先河。他認為,譯者借助原語文本語料庫和翻譯目標語文本語料庫,揭開了“翻譯文本作為溝通活動媒介的本質(zhì)”[1]。
翻譯是用一種語言正確并創(chuàng)造性的再現(xiàn)原語言文本的過程,它可以分為理解、表達和校核三個子階段。在理解階段,在翻譯語料庫的幫助下,譯者可以正確理解原文的詞匯語義韻律和原作的創(chuàng)作風(fēng)格,這有助于實現(xiàn)譯文的忠實性;在表達階段,翻譯語料庫提供的信息檢索可以使譯者掌握大量的參考詞匯、句型表達方式,在翻譯語料庫的協(xié)助下譯者可使譯文更加精準和地道;在校核階段,翻譯語料庫提供的檢索評價系統(tǒng)可以對譯文進行量化分析,通過數(shù)據(jù)分析對譯文進行深層次潤色和完善。
某些詞語往往與特定的詞項進行搭配,該詞匯在與特定詞項的搭配時會產(chǎn)生一種連續(xù)的意義氛圍,這被稱為詞匯的語義韻律。Santos認為詞匯的語義韻律可以分為積極語義韻律、消極語義韻律和中性語義韻律,這些語義韻律可以表達使用者的立場和態(tài)度[2]。在進行翻譯活動時,譯者有時很難感知和把握詞語的 “弦外之音”,要精確領(lǐng)會和界定第二語言的語義韻律,譯者可以利用翻譯語料庫的關(guān)鍵詞檢索功能,以關(guān)鍵詞為核心進行詞組對照,通過縱向和橫向的量化對比,基本可以清晰確定詞匯的使用語境,進而領(lǐng)會詞匯的隱含意義和語義韻律。比如:cause經(jīng)常與trouble、problem、damage等詞進行搭配,就可確認與cause進行搭配的詞匯具有消極的語義,那么cause就具有消極的語義韻律。
譯者在翻譯過程中有時會很難找到合適的對應(yīng)譯句,這種情況下,譯者通常會尋求語法書或詞典的幫助。隨著雙語語料庫的建立和語料庫檢索平臺的不斷開發(fā),譯者借助翻譯語料庫提供的檢索信息,可以快速找到滿意的對應(yīng)譯句。如近義句檢索系統(tǒng)可以對輸入的句子自動分析出其重要性權(quán)值,并依據(jù)權(quán)值的總和檢索出輸入句子的近似句,然后按照權(quán)值列出對應(yīng)譯句。檢索出來的句子為譯詞提供了共現(xiàn)語境,這有助于譯者對合適譯句的篩選和確定。由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心研制的中英雙語近義句檢索系統(tǒng)可為譯者在輸入階段篩選最佳譯句提供重要的參考信息。王克非等曾詳細介紹了這一檢索的運作方式,系統(tǒng)可以自動識別輸入的是中文還是英文句子,并根據(jù)識別結(jié)果處理輸入的句子,如果輸入的是中文句子,系統(tǒng)可以按照長詞優(yōu)先的原則對句子進行劃分。信息檢索系統(tǒng)使用TF(Term Frequency)*IDF(Inverse Document Frequency)計算出句子被劃分后的每個詞的權(quán)值,然后自動查找與輸入句子有共同詞匯的語句,并統(tǒng)計出共同詞匯在不同文本中的TF*IDF。共同詞匯在不同文本中的TF值不同,取TF的平均值*IDF算出權(quán)值的總和,最后在得出的綜合值的基礎(chǔ)上對相關(guān)語句和譯句進行排序,譯者可以快速準確地搜索到近似句和它的對應(yīng)譯句[3]。
基于語料庫的翻譯研究是以科學(xué)統(tǒng)計方法和語言學(xué)理論為綱領(lǐng),為實現(xiàn)真實語料的雙語間文本轉(zhuǎn)換,它融合各種翻譯活動的超語言因素,對語料進行歷時和共時探究,真正實現(xiàn)了翻譯理論研究與語料轉(zhuǎn)換的結(jié)合。歸根結(jié)底,語料庫與翻譯研究之間隱含著潛在的聯(lián)系,翻譯研究大體上涉及文化、譯者、文本和翻譯過程等超語言及語言要素,而語料庫不僅提供了翻譯所需的語言信息,更包含了翻譯過程中可能出現(xiàn)的各種超語言要素。
Johansson指出借助語料庫方法論可以真正實現(xiàn)翻譯理論研究與翻譯教學(xué)實踐的結(jié)合。他認為未來語料庫翻譯研究的最大優(yōu)勢在于它可以將理論研究與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合[4]?,F(xiàn)代語料庫是以信息技術(shù)為平臺的對真實語料處理、存儲及檢索的技術(shù)系統(tǒng)。自20世紀90年代起,針對語料庫的研究不斷取得新的突破。目前國外比較著名的語料庫有Hansard(法——英對應(yīng)語料庫)、ENPC(英語——挪威語對應(yīng)語料庫)[5]。國內(nèi)自主研發(fā)且有一定規(guī)模的語料庫有北京外國語大學(xué)的“漢英對應(yīng)語料庫”,這些語料庫主要用于語言研究和外語教學(xué)等兩個方面,可以對翻譯策略的運用意識和翻譯難點的處理意識進行整合,從而不斷提高譯者的翻譯技巧和能力。
針對語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用這一課題,Barlow認為,語言學(xué)習(xí)者可以使用語料庫對兩種語言之間的詞與結(jié)構(gòu)的對應(yīng)轉(zhuǎn)化進行探究學(xué)習(xí),在語料庫提供的檢索語料的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者可以自主建立恰當?shù)摹皥D式-意義”關(guān)聯(lián)[6]。語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,這有助于整體翻譯教學(xué)水平的提高。
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于語料庫的翻譯教學(xué)更注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。學(xué)生既是知識的發(fā)現(xiàn)者,更是知識的研究者。在語料庫提供的信息引導(dǎo)下,學(xué)生能自主觀察和探尋不同的語言現(xiàn)象,對真實的語言素材進行整理和分析。翻譯課堂教學(xué)的經(jīng)驗性和實踐性要求比較強,而作為一種自主學(xué)習(xí)方式的基石,語料庫有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)和總結(jié)母語與外語之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,從而促進翻譯能力的提高和翻譯意識的培養(yǎng)。
2.1 自主學(xué)習(xí)與語料庫翻譯教學(xué)
自主學(xué)習(xí)強調(diào)師生的互動和協(xié)作,自主學(xué)習(xí)下課程設(shè)置的內(nèi)容和教學(xué)策略的實施與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)方式密切相關(guān)[7]。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,學(xué)生不僅僅可以從教師講授中習(xí)得知識,更重要的是在不斷實踐和積累中建構(gòu)自己的知識體系。教師在課堂上的作用更傾向于指導(dǎo)和協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)知識的活動。在實施原則上,王宇認為“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)活動要在教學(xué)目標設(shè)置、課堂教學(xué)和作業(yè)評估等環(huán)節(jié)涉及學(xué)生參與等因素[8]。學(xué)生積極參與課堂討論和小組活動,利于不斷提高嚴謹?shù)乃季S能力,批判性分析參考譯文,充分挖掘譯作的閃光點?!耙詫W(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”的教學(xué)模式主要圍繞自主學(xué)習(xí)策略進行,注重學(xué)生自主性、互動性和創(chuàng)造性的培養(yǎng),學(xué)生通過觀察、發(fā)現(xiàn)、分析不斷提高解決翻譯問題的能力。
語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用需要考慮檢索技術(shù)的支撐、自主學(xué)習(xí)的原則和翻譯教學(xué)的實踐性等因素。教師根據(jù)學(xué)生的實際水平和興趣點挑選相關(guān)語料;學(xué)生在教師的要求下觀察和分析雙語語料的搭配、語義偏向和語義韻律等語言現(xiàn)象,自行建立翻譯對應(yīng)項的形式—意義關(guān)聯(lián),不斷總結(jié)翻譯技巧和提升多語語言敏感度;教師對學(xué)習(xí)反饋及時進行歸納和分析,持續(xù)和靈活地檢驗以語料庫為平臺的翻譯效果,這些教學(xué)流程都是傳統(tǒng)翻譯課堂很難做到的。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是整個教學(xué)過程的主體,對翻譯質(zhì)量的評估主要靠教師的直覺來判斷,學(xué)生在這種教學(xué)理念下接觸的翻譯范例僅限于教材,很難發(fā)揮自主構(gòu)建翻譯策略的能力。以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué),可有針對性地提高譯者的翻譯技巧和處理翻譯問題的能力。在自主學(xué)習(xí)環(huán)境下,學(xué)生借助語料庫來分析真實的文本;教師把翻譯教學(xué)活動由傳授技巧轉(zhuǎn)化為培養(yǎng)技巧意識。這就避免了學(xué)生盲目接受譯文的框架分析工具和翻譯技巧,從而最大程度地發(fā)掘?qū)W生自主學(xué)習(xí)的潛能,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考和解決問題的能力。
2.2 真實語料與語料庫翻譯教學(xué)
存儲雙語或多語文本的語料庫為翻譯教學(xué)提供了實施平臺。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生認識語言使用的復(fù)雜性和各種語言句式。在真實的語料中,學(xué)生通過對相關(guān)語境的理解更容易掌握范例的翻譯準則。同時,通過分析和比對某些詞匯在不同語言中的對應(yīng)語,以語料庫為特定的參照系,學(xué)生對專家譯者對典型問題的典型處理方法會有更清晰的認識和掌握。翻譯教學(xué)在某種程度上是一種文化順應(yīng)過程,學(xué)生可以被看作某一語言團體的成員,在這一語言團體的思維、交際模式下,不斷進行有效的信息傳遞活動[9]。作為翻譯教學(xué)的重要工具,語料庫的實用性突出,它按語類和題材對語料進行分類存儲,有助于學(xué)生對比原語同譯文的語言及語篇,更為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了豐富的語料。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容大多是從詞的翻譯擴展到對句子、篇章等層面的轉(zhuǎn)譯上[10]。這樣的教學(xué)內(nèi)容編排勝在編排條理、層次分明、易于授課,但對于教師來說,授課內(nèi)容的難易程度很難把握,雖在詞組層面的翻譯教學(xué)效果明顯,但涉及句子及篇章翻譯的教學(xué)效果模糊??傮w來說,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更富有教學(xué)規(guī)定性,但在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面顯得力不從心。
存儲大量翻譯素材的語料庫可以按照使用頻率原則編排教學(xué)內(nèi)容,教師在語料庫里檢索出某一語言現(xiàn)象的翻譯策略,對出現(xiàn)頻率較高的翻譯技巧和策略優(yōu)先進行講解。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下逐步掌握有普遍意義的翻譯策略和技巧,學(xué)有余力時再去探究和掌握那使用頻次低、難度較大的翻譯策略和手段。
Monzon認為,翻譯學(xué)習(xí)者認識翻譯的最佳方式是使他們置身其中(exposure),而創(chuàng)造此種翻譯環(huán)境的重要輔助工具是語料庫,因為語料庫既能為學(xué)生提供觀察原語言的系統(tǒng)規(guī)則,又可以使他們領(lǐng)會翻譯文本的實質(zhì)[11]。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,語料庫輔助翻譯教學(xué)有獨特的優(yōu)勢。首先,在真實翻譯語料的基礎(chǔ)上,學(xué)生可以增強翻譯意識,他們的思維模式不再局限于對獨立的詞匯、句子或文本的翻譯,而是以語料庫為輔助工具,對大規(guī)模的原文及其譯文進行比對翻譯,通過對詞、句、文本意項等慣用頻率的統(tǒng)計和篩選,不斷完善翻譯實踐。其次,與傳統(tǒng)的規(guī)定性(prescriptive)翻譯教學(xué)方法相比,語料庫輔助翻譯教學(xué)融入了描寫性(descriptove)方法,學(xué)生不斷觀摩雙語譯文,逐步深入認識翻譯活動。第三,以學(xué)生為翻譯教學(xué)活動的主體,使學(xué)生在觀察、分析和借鑒文本語料的過程中,逐步提高翻譯應(yīng)變能力。
3.1 基于語料庫的漢英句型對譯檢索功能的翻譯教學(xué)
英語與漢語都有約定俗成的表達方式,在進行英漢互譯時,一些特殊句型和結(jié)構(gòu)的使用規(guī)則并不能在教科書上都被清晰呈現(xiàn)出來。而語料庫恰好可以彌補這一不足[12]。在雙語平行語料庫中,原文和譯文的句子對照整齊劃一,學(xué)習(xí)者可以清晰觀察漢英之間不同句子的翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,英語句子涵蓋句式的轉(zhuǎn)換,詞語和不同修辭手法的轉(zhuǎn)換。英語的被動句多用于書面語或正式場合,如政府言論,法律條文等,被動句使用較多的文本通常比較嚴肅和正式。漢語的書面語在文本結(jié)構(gòu)上很少使用被動句。英語還經(jīng)常出現(xiàn)省略句、存在句和無主句等。筆者在平行語料庫中進行有針對性的檢索時,發(fā)現(xiàn)了一些典型的漢英互譯句子。如漢語中“把”字在不同的句子結(jié)構(gòu)中的意義不同,漢語的“把”字結(jié)構(gòu)翻譯成英語通常有三種主要的形式,詳見表1。
表1 漢語“把”字結(jié)構(gòu)翻譯成英語時的三種主要形式
借助雙語平行語料庫,學(xué)習(xí)者還可以了解翻譯材料和譯文的文本特點、語言特征信息、句法模式和詞匯共現(xiàn)等,真正理解譯語文本的用詞特點、文體特征和譯者風(fēng)格。通過類似這樣的英漢互譯檢索,學(xué)生可以直觀感受“把”字結(jié)構(gòu)的分型及其翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯方法的歸納和總結(jié),取得很好的教學(xué)效果。
3.2 基于語料庫的漢英翻譯搭配教學(xué)
搭配是語言表達中詞與詞的組合。Firth最早提出了“搭配”的概念,即詞匯的習(xí)慣性結(jié)伴[13]。利用現(xiàn)代語料庫對詞匯的檢索和觀察表明,能否掌握一種恰當?shù)拇钆涫菂^(qū)分一種語言的母語使用者和非母語使用者的重要標志,它已成為語料庫語言學(xué)研究的重要領(lǐng)域。
每種語言都有自己獨特的表達方式和詞匯搭配模式,搭配的翻譯是翻譯過程中的一個重大問題[14],Bahumaid認為譯者在進行搭配翻譯時可能會遇到兩個問題:語內(nèi)問題和語際問題。語內(nèi)問題一般有:①搭配與非搭配的界限模糊,如a good/ strong/high probability,日常用法中沒有明確地判斷good/ strong/high到底哪個詞匯與probability搭配更為恰當;②一些同義詞在某一特定語境中可以重疊,而在另外的特定語境中不可重疊,如:我們可以使用remote/distant past,而不能用remote/distant village,根據(jù)慣用法,remote常與village 搭配,distant常與memory搭配。語際問題一般有:①原語中的短語在目標語中可能搭配也可能不搭配;②詞匯在原語和目標語中有不同的搭配范圍。一般來說,搭配有內(nèi)隱性的特點,學(xué)習(xí)者很難直接觀察到不同的搭配形式,這就需要借助大型語料庫進行針對性的檢索,發(fā)現(xiàn)最佳的搭配形式。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生對目標語的搭配知識掌握不夠豐富,同時受原語搭配模式的影響,所以他們的譯文中常出現(xiàn)不當搭配,進而影響譯文的質(zhì)量。
教學(xué)實踐證明,目標語為英語的單語參考語料庫和漢英對應(yīng)語料庫在進行漢譯英搭配教學(xué)時的作用較大。以漢英對應(yīng)語料庫(CEPC)為平臺,我們對“克服”一詞進行搭配翻譯?!翱朔钡某S糜⒄Z對應(yīng)詞是“overcome”,通過檢索發(fā)現(xiàn),“overcome”在英語中的搭配模式與“克服”在漢語中的搭配模式差異較大,“克服”在漢語中的搭配模式與英語中“overcome”的搭配模式不相匹配。漢英對應(yīng)語料庫中“克服”與“overcome”常見的搭配模式分別是:與克服搭配的主要有現(xiàn)象、矛盾、阻力、觀念、缺點、錯誤等;而 overcome 的常見搭配有:overcome problem/ obsttacle/ shyness/ difficulty/ shortingcoming/ disadvantage/ prejudice/ hardiship/ jealousy等。
可以發(fā)現(xiàn)除了“困難”、“缺點”、“阻力”這三個搭配詞外,其余的漢語搭配詞與“overcome”搭配詞并不匹配。鑒于“克服”和“overcome”在漢英兩種語言中的搭配模式存在一定程度上的差異,因此在把漢語“克服”翻譯成英語時需要靈活處理,不能一概而論地全部譯為“overcome”。“克服”的其他翻譯模式通過漢英對應(yīng)語料庫(CEPC)我們可以檢索到不少,詳見表2。
表2 從漢英對應(yīng)語料庫(CEPC)檢索出的對 “克服”的其他英語翻譯模式
通過分析可以發(fā)現(xiàn),英語的常用表達方式中,“overcome”與“phenomena”不能搭配,因此,當翻譯含有“克服現(xiàn)象”的句子時,“克服”常被譯為do away with/reduce/put an end to;“overcome”與“contradiction”不能搭配,克服矛盾中的“克服”通常譯為resolve;“觀念”被轉(zhuǎn)譯為“myth”,而在英語表達中,“overcome”與“myth”一般不搭配,因此,“克服”通常被譯為“explode”。關(guān)于克服缺點和錯誤的翻譯,由于“overcome”不能與“mistake”搭配,這時的“克服”分別被譯為:do away with, correct, remedy。
利用漢英對應(yīng)語料庫(CEPC),我們分別按照“漢譯英”“英譯漢”的方向?qū)Α翱朔边M行檢索,發(fā)現(xiàn)“克服”的英語對應(yīng)詞分別如下:①當漢語—英語時,“克服”的英語對應(yīng)詞:do away with/reduce/put an end to/ resolve/ surmount/ explode /correct/ remedy;②當英語—漢語時,“克服”的英語對應(yīng)詞:straighten/outgrow-prevail over/conquer/get out of / contend with。那么,漢語“克服”的英文對應(yīng)詞就是兩者的和。
借助語料庫這一檢索平臺,學(xué)生可以在不斷檢索和觀察中逐步提升對翻譯的直覺認識,掌握漢英互譯中的搭配差異,并對原文本進行恰如其分的翻譯。一種原文本可以被譯為多種可行的目標文本,但從多種目標文本中選擇出一種最為可行的文本,需要譯者的不斷觀察、分析和實踐。由于漢英語境和文化的差異,這對學(xué)習(xí)者來說有一定的難度。
搭配是翻譯教學(xué)的一個重點,依賴教師講解約定俗成的用法為學(xué)生提供的翻譯搭配形式有限。語料庫可以開闊學(xué)習(xí)者搭配翻譯的視野,是學(xué)習(xí)者提高翻譯能力的重要途徑。
目前國內(nèi)關(guān)于利用語料庫翻譯的研究,在數(shù)量和質(zhì)量上都取得了一定的成果,尤其是在翻譯理論研究和實證研究方面。今后的研究應(yīng)該更加深入,把理論和實證研究結(jié)合起來,實現(xiàn)理論和實踐的真正統(tǒng)一,逐步改變研究領(lǐng)域窄、理論研究欠缺等問題,繼續(xù)拓展語料庫翻譯研究的深度和廣度。在翻譯教學(xué)中,教師要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)路線,實現(xiàn)翻譯和真實語料的結(jié)合。相對來說,利用語料庫開展翻譯教學(xué)在教法選擇上比較靈活,語料庫中真實可靠的翻譯語料可更好地激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師可以鼓勵學(xué)生進行發(fā)散思維,創(chuàng)造性地運用翻譯理論和技巧,取代規(guī)范式的翻譯過程?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)模式還原了真實的翻譯情景,實現(xiàn)了翻譯理論和翻譯實際的真正結(jié)合,從而大大提高了翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。
[1] BAKER M,G FRANCIS,TOGNINII BONELLI.Text and technology:In Honor of John Sinclair[M].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2] SANTOS,D.Tense and aspect in English and Portuguese:A Contrastive Semantic Study[D].Lisboa:Universidade Technica de Lisboa,1996.
[3] 王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[4] JOHANSSON S.Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research[M]//FZANETTIN S BERNARDINI,D STEWART.Corpora in Translator Education.Manchester:ST Jerome,2003.
[5] VERONIS J.Parallel text processing:Alignment and Use of Translation Corpus[M].Cordrecht:Kluwer Academic Publishers,2000.
[6] BARLOW M. Parallel text in language teaching[M]//S P BOTLEY,A M MCENERY ,A WILSON,ed al.Multilingual Corpora in Teaching and Research.Amsterdam:Rodopi,2000.
[7] 李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2):59-65.
[8] 王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語界,2003(1):17-25.
[9] BERNARDINI S.Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments[M]//J M SINCLAIR.How to Use Corpora in Language Teaching.Philadelphia:John Benjamins,2004.
[10] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[11] MONZO E. Corpus-based teaching:The use of originzal and translated texts in the training of legal translators[J].Translation Journal, 2003(07):69-74.
[12] 王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料考察[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):410-416.
[13] FIRTH J.Papers in linguistics[M].London:OUP,1957.
[14] BAHUMAID S.Collocation in English-Arabic translation [J].Babel,2006(52):133-152.
THE APPLICATION OF CORPUS IN TRANSLATION TEACHING:THEORETICAL BASIS AND IMPLEMENTATION
YAO Xiaoying
(SchoolofForeignLanguages,HenanInstituteofEngineering,Zhengzhou450052,China)
Corpus-based translation studies use scientific statistical methods and linguistic theories as the guiding principles to explore the application of real language materials in the translation of bilingual texts.The research combines the super language factors of various translation activities,conducts a diachronic and synchronic study of corpus,which truly realizes the combination of translation theory research and data conversion.The sentences retrieved from a corpus provide a common context for the translation of the target language,which is helpful for the selection and determination of the appropriate translation sentences.Corpus-based classroom translation teaching is relatively empirical and practical,thus,students can observe and explore different language phenomena and understand the complexity of language use and language patterns,constantly discover and summarize conversion rules of mother tongue and foreign language,and improve their ability to solve translation problems.
corpus;theoretical basis;translation teaching application
2016-06-30
2015年河南省高等學(xué)校重點科研項目(15A880027);2016年河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題(2016-JKGHA-0053)
姚曉盈(1984-),女,河南鄭州人,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與跨文化教學(xué)。
1673-1751(2016)03-0164-07
G642
A