国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下許淵沖唐詩(shī)翻譯研究

2016-11-29 02:41:37黃婧偉
關(guān)鍵詞:許先生許淵沖唐詩(shī)

黃婧偉

(山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)

?

翻譯美學(xué)視角下許淵沖唐詩(shī)翻譯研究

黃婧偉

(山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)

唐詩(shī)作為博大精深的中華文化的代表之一,唐詩(shī)英譯對(duì)于弘揚(yáng)和傳播中華文化具有十分重要的意義。在中西文化具有明顯差異的前提下,以美學(xué)為重點(diǎn)的翻譯是唐詩(shī)翻譯中的一個(gè)重要的出發(fā)點(diǎn)。隨著社會(huì)發(fā)展和人們思想水平的提高,審美的標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出多樣化和復(fù)雜化的特點(diǎn),許淵沖的“三美”理論——音美、意美、形美是美學(xué)翻譯理論中的典型代表。從該理論出發(fā),聯(lián)系實(shí)際,探尋利弊,尋找當(dāng)代美學(xué)翻譯的有效途徑。

翻譯美學(xué);英譯;“三美”;唐詩(shī)

唐詩(shī)是漢民族珍貴的文化遺產(chǎn),是漢文化寶庫(kù)中的一顆明珠,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中描繪的自然景觀、人文風(fēng)俗和先人情懷所承載的繁榮文化與情感,不僅是我國(guó)史學(xué)研究的重要資料,其對(duì)于我國(guó)文化建設(shè)和中華文化走向世界都有著非凡的重要性。

隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提升,了解中國(guó)成為許多國(guó)家的迫切愿望。在此形勢(shì)下,唐詩(shī)英譯是中華文化對(duì)外傳播的重要形式,有利于中華文化走向國(guó)際。

1 唐詩(shī)英譯存在的問(wèn)題

目前,我國(guó)的唐詩(shī)英譯存在以下問(wèn)題:一是中國(guó)唐詩(shī)英譯作品讀者太少。英語(yǔ)國(guó)家的普通讀者,對(duì)中國(guó)古詩(shī)極為陌生,中國(guó)古詩(shī)的英文譯本也非常少。二是讀者對(duì)于古詩(shī)英譯作品的滿意度不高,說(shuō)明翻譯水平有待提升。三是我國(guó)的中詩(shī)翻譯者的國(guó)際知名度不高,無(wú)法得到國(guó)際范圍的認(rèn)可。四是讀者喜好不一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技法無(wú)統(tǒng)一的評(píng)判法則,這就加大了翻譯者翻譯時(shí)對(duì)技巧把握的難度。

2 許淵沖翻譯理論和審美論

在美學(xué)翻譯理論中,以許淵沖先生的理論最為經(jīng)典。許先生不僅是翻譯的實(shí)踐者,而且是翻譯界的大理論家。對(duì)文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯,他提出的思想在譯界產(chǎn)生了重大反響,其中尤為重要的就是他的四個(gè)“三”論:譯詩(shī)的本體論——“三美”論,譯詩(shī)的效果論——“三似”論,譯詩(shī)的方法論——“三化論”和譯詩(shī)的目的論——“三之”論[1]。

2.1 “三美”論——意美、音美、形美

“意美”是指要再現(xiàn)原詩(shī)的意境美;“音美”是指譯詩(shī)的節(jié)奏及韻律與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度;“形美”主要指譯詩(shī)的行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)。

許先生認(rèn)為“三美”之間的側(cè)重是:意美最重要,音美其次,形美再次。也就是說(shuō),在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到“三美”齊備。但一般而言,要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的,但許先生卻一直不畏艱難,勇于嘗試。在對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯上,許先生為了做到“三美”齊備就創(chuàng)新地使用了許多方法。如:借用英美詩(shī)人喜見(jiàn)樂(lè)用的格律,選擇和原文相似的韻腳,借助于雙聲、疊韻、重復(fù)來(lái)表達(dá)原文的音美;在詞語(yǔ)的選擇、長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)上盡量做到意美、形美。如:“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,譯成:

In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.

不但是狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),主、謂語(yǔ)對(duì)主、謂語(yǔ),還用了 sweep的雙聲來(lái)譯“滾滾”,用了 grow的雙聲來(lái)譯“微微”,傳達(dá)了原文的“三美”。

2.2 “三似”論——形似、意似、神似

許先生認(rèn)為,“三似”是“三美”的基礎(chǔ)。其中形似是低層次的追求,神似才是高層次的追求。如果譯文只譯出了原文的形式而沒(méi)有傳達(dá)原文的內(nèi)容,就只是“形似”;如果準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,但并沒(méi)有傳達(dá)原文的神韻和意味,那也只是“意似”。許先生的“三似”說(shuō)可以用數(shù)學(xué)公式表達(dá)如下:形似1+1<2,意似l+l=2,神似1+l>2。

2.3 “三化”論——淺化、等化、深化

許先生認(rèn)為,傳達(dá)原文的“三美”可以用“三化”的方法,即淺化、等化、深化?!皽\化”包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯行等,比如,將“欲窮千里目”譯成 enjoy a grander sight[3]?!暗然卑ㄐ嗡频膶?duì)等,意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說(shuō)反說(shuō)、主賓互換等,比如,將“黃河入海流”譯成 The Yellow River seawards flows[3]?!吧罨卑ㄌ厥饣?、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無(wú)中生有等,比如,將“我心傷悲”譯成 My grief overflows。

淺化是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),淺化是為了意似,它可以改變譯語(yǔ)的弱勢(shì),使譯文比較易懂;等化是為了意似又形似,它可以取得譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)的均勢(shì);深化是翻譯最高的標(biāo)準(zhǔn),深化是為了神似,它可以發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),能譯出原作深層所有而表層所沒(méi)有的東西,即“傳神”。

2.4 “三之”論——知之、好之、樂(lè)之

許先生認(rèn)為,理想的詩(shī)歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂(lè)之的接受效果。所謂“知之”,就是要使讀者知道原文說(shuō)什么,譯者幫助譯文讀者清除語(yǔ)言的障礙;所謂“好之”,就是使譯文讀者喜歡譯文,而這種喜歡是純粹緣起于譯文自身的文字表達(dá);所謂“樂(lè)之”,就是譯文讓譯文讀者從感情上得到美的享受?!皹?lè)之”是翻譯的最高境界。因此,在翻譯的過(guò)程中始終為讀者考慮是翻譯工作者應(yīng)該具備的精神,這也是許先生翻譯實(shí)踐獲得成功的寶貴經(jīng)驗(yàn)。

2.5 優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論

“翻譯首先要忠實(shí)準(zhǔn)確,主要是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,在可能的情況下也要忠實(shí)于原文的形式;其次是要求通順流暢,符合譯文語(yǔ)言的習(xí)慣用法;最后還要注重修辭,發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。”這是許淵沖首次提出翻譯工作應(yīng)發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),許淵沖將“發(fā)揮譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)”作為“注重修辭”的一種方法手段,取代“雅”的提法。他認(rèn)為,在忠實(shí)通順的前提下,是否發(fā)揮了譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)是判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖列舉了大量唐詩(shī)英譯的佳作,說(shuō)明譯文能夠勝過(guò)原文。他還首次提出翻譯是兩種文化的競(jìng)賽的觀念,提出優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論。他認(rèn)為中西文學(xué)差距較大,各有優(yōu)勢(shì),翻譯時(shí)譯文對(duì)等未必能取得最佳效果,所以翻譯時(shí)要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),甚至不妨和原作競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。對(duì)此,許多學(xué)者都提出了反對(duì)和批評(píng)的意見(jiàn),認(rèn)為把兩種規(guī)律不同的語(yǔ)言放到一起搞競(jìng)賽,缺乏科學(xué)性和合理性。學(xué)者們從譯者的審美判斷和讀者的審美期待的角度來(lái)分析競(jìng)賽論和優(yōu)勢(shì)論的不當(dāng)之處,認(rèn)為競(jìng)賽論和優(yōu)勢(shì)論將會(huì)削弱和破壞原作的審美價(jià)值,剝奪讀者追求異國(guó)情調(diào)的審美期待。他們還認(rèn)為,競(jìng)賽論和優(yōu)勢(shì)論變“譯意”為“創(chuàng)意”,變橋梁為跳板,與翻譯活動(dòng)的本質(zhì)不相符合,與文化交流的宗旨相抵觸。

3 美學(xué)翻譯——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆

在翻譯過(guò)程中,美學(xué)理論實(shí)現(xiàn)的一個(gè)主要手段就是創(chuàng)造性叛逆。“創(chuàng)造性叛逆”一詞由法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮提出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。“叛逆”可以是譯者主觀努力的結(jié)果,也可以是譯者無(wú)意識(shí)所造成的結(jié)果。翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性以競(jìng)賽的方式表現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)應(yīng)該是取代原作。許淵沖不僅時(shí)刻在同他人競(jìng)賽,也時(shí)刻在同自己競(jìng)賽。創(chuàng)造性叛逆的競(jìng)賽具有如下形式。

3.1 誤譯

誤譯可以分為有意識(shí)的誤譯和無(wú)意識(shí)的誤譯。有意識(shí)的誤譯指的是譯者明知如何正確翻譯卻選擇誤譯以達(dá)到他的特殊翻譯目的。

對(duì)酒不覺(jué)暝,落花盈我衣。

醉起步溪月,鳥(niǎo)換人亦稀。

——《自遣》 李白

譯文:

I’ m drunk with wine

And with moonshine,

With flowers fallen o’er the ground

And o’er me the blue-gowned.

Sobered, I stroll along the stream

Whose ripples gleam.

I see no bird

And hear no word.

——“solitude” Li Bai

本詩(shī)題目意為“自我?jiàn)蕵?lè)消遣”,但是作者在翻譯時(shí)卻沒(méi)有選擇“entertainment”而是用了“solitude”這就使題目與全文的思想感情產(chǎn)生了聯(lián)系,表達(dá)了孤獨(dú)的感覺(jué)。無(wú)意識(shí)的誤譯并非譯者為達(dá)到某個(gè)特定的目的有意而為之。誤譯是不可避免的,尤其是對(duì)詩(shī)歌的翻譯。由于創(chuàng)造性叛逆意味著原文在譯文中的部分失去或給譯文添加它本不包含的內(nèi)容,因而無(wú)意識(shí)的誤譯從一個(gè)方面體現(xiàn)了翻譯的不完整性。

3.2 歸化

歸化指的是用目標(biāo)語(yǔ)中有明顯文化內(nèi)涵的表達(dá)方式代替原語(yǔ)中文化內(nèi)涵豐富的成分。其主要目的是用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言文化之間的差距,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍(lán)田玉暖日升煙。

此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

譯文:

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs.

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt emerald watch vapor rise!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost even when it was felt then.

在西方文化中并不存在“錦瑟”這種樂(lè)器,如果強(qiáng)行音譯會(huì)使得讀者不明所以,因此許淵沖在翻譯時(shí)選用了“the sad zither”。以西方樂(lè)器“zither”替換了“錦瑟”,從而使讀者更容易理解本詩(shī)表達(dá)的情感。

3.3 擬譯

許淵沖認(rèn)為擬譯就是指“后世詩(shī)人像以前詩(shī)人一樣寫(xiě)詩(shī),寫(xiě)同一主題的詩(shī);就是說(shuō),不搬原詩(shī)人的詞句,也不局限于他的意思,而只把他當(dāng)作一個(gè)模式,好比原詩(shī)人在我們的時(shí)代和我們的國(guó)家,使用他可能會(huì)使用的方式作詩(shī)?!薄爸鹪~翻譯品達(dá)就好比一個(gè)瘋子翻譯另一個(gè)瘋子(的作品)……我們?cè)诜g作品時(shí),必須考慮到他所處的時(shí)代和我們所處的時(shí)代之間巨大的時(shí)間差……”

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

譯文:

I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell

songs o’erflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms

may be,

It’s not so deep,O Wang Lun! As your love

for me.

唐詩(shī)中對(duì)感情的表達(dá)委婉含蓄,用詞精煉,但是在西方國(guó)家,情感表達(dá)往往直接、熱情奔放。因此,唐詩(shī)的情感表達(dá)形式并不符合西方人的審美習(xí)慣。在本詩(shī)的翻譯中將“不及汪倫送我情”這種委婉的情感表達(dá)改為更加直接的“O Wang Lun! As your love for me.”雖然失去了唐詩(shī)中含蓄委婉的一大特點(diǎn),但確更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的品位。

3.4 優(yōu)化原作

在分析階段,譯者承擔(dān)著讀者的角色,此時(shí)讀者反應(yīng)理論便充分發(fā)揮著作用。經(jīng)過(guò)對(duì)作品的理解階段后,譯者進(jìn)入表達(dá)階段。高水平的譯者在這個(gè)階段會(huì)考慮,如何使所述的事件生動(dòng)有趣,如何使所塑造的形象富有魅力。任何作品都不是十全十美的,他之所以被選中進(jìn)行翻譯,是有多種原因的。譯者面對(duì)原作的缺陷,對(duì)原作進(jìn)行改進(jìn)和美化,使其更具有文學(xué)性和欣賞性,這樣的翻譯方法就是優(yōu)化原作。

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹(shù),江清月近人。

譯文:

My boat is moored near an isle in mist grey;

I’m grieved anew to see the parting day.On boundless plain trees seem to scrape

the sky;In water clear the moon appears so nigh.

在譯文中,對(duì)于“野曠天低樹(shù)”這句的翻譯并沒(méi)有直接使用“l(fā)ow”一類(lèi)的詞來(lái)直接表達(dá)原文含義。在原文中“低”以形容詞做動(dòng)詞,因此在翻譯時(shí)采用“scrape”這個(gè)動(dòng)詞,既保留了原文中“低”的含義又采用了擬人化的藝術(shù)手法,可謂神來(lái)之筆。

4 翻譯的實(shí)踐性探究

理論的學(xué)習(xí)最終需要回歸到實(shí)踐,在許淵沖翻譯理論的指導(dǎo)下,了解了唐詩(shī)翻譯的現(xiàn)狀后發(fā)現(xiàn),讀者對(duì)詩(shī)歌的審美標(biāo)準(zhǔn)千差萬(wàn)別,每一位譯者也尚未有統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn),于是筆者通過(guò)查找資料、調(diào)查研究和整合分析后提出了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重的排序。

4.1 理論資料

馬紅軍對(duì)100個(gè)人進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,讓參與者在11種翻譯方法中選出幾種其認(rèn)為是最重要的方法,得出表1的結(jié)果。除了參考馬紅軍的調(diào)查結(jié)果外,筆者還查找了其他專(zhuān)家學(xué)者的觀點(diǎn):黑格爾指出,藝術(shù)之美在于內(nèi)容(content)和形式(form)的辨證統(tǒng)一;伊瑟爾的接受美學(xué)理論(reception aesthetics)提出了“潛在的讀者(implied reader)”和“格式塔創(chuàng)造(gestalt formation)”兩個(gè)美學(xué)范疇;Peter Newmark認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是技術(shù),在翻譯文學(xué)等高雅藝術(shù)作品時(shí),前者較后者占主導(dǎo)地位;還有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)定法”等觀點(diǎn)。

表1 馬紅軍關(guān)于受眾對(duì)翻譯方法傾向的調(diào)查

4.2 調(diào)查研究

譯者如果不了解讀者的審美取向而直接翻譯譯文就會(huì)脫離實(shí)際,成為失敗的譯文。因此,解決譯者與讀者審美標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題便成為當(dāng)務(wù)之急。

根據(jù)馬紅軍調(diào)查中提出的11種翻譯方法,筆者將其依據(jù)側(cè)重分為三類(lèi):情感類(lèi),內(nèi)容類(lèi),形式類(lèi)。情感類(lèi)包含意譯,即側(cè)重表達(dá)詩(shī)的中心主旨;內(nèi)容類(lèi)包含直譯、逐字直譯和注重意象,即將詩(shī)的內(nèi)容和畫(huà)面表達(dá)得比較完整;形式類(lèi)包含詩(shī)體、韻體、非韻體、散文體、自由體、再創(chuàng)型和尊重原詩(shī)節(jié)奏,即側(cè)重于對(duì)詩(shī)形式的描摹[4]。

為了了解受眾的審美取向,從而獲得更加可靠的信息,筆者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,其結(jié)果如下。

第一,三類(lèi)側(cè)重的比較。相關(guān)問(wèn)題:①你認(rèn)為中國(guó)詩(shī)詞的靈魂(即最應(yīng)被翻譯版本傳達(dá)的部分)是什么?②中國(guó)詩(shī)詞的意象是否能引發(fā)外國(guó)讀者相同的聯(lián)想(如明月即思鄉(xiāng))?分析結(jié)果顯示:讀者最為重視詩(shī)歌譯文在情感方面的表達(dá),其次是原詩(shī)內(nèi)容的傳達(dá),只有少量讀者認(rèn)為詩(shī)歌譯文的形式相比其他方面更重要。調(diào)查結(jié)果在一定程度上反映了當(dāng)今讀者的審美取向。另外,多數(shù)人認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌的意向并不能引發(fā)外國(guó)讀者同樣的情感聯(lián)想,所以為了傳達(dá)意義,意譯比簡(jiǎn)單的直譯更能為外國(guó)讀者理解和接受。因此,在選擇翻譯方法時(shí)就要有所側(cè)重,從而翻譯出讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品。

第二,韻律保留與否。相關(guān)問(wèn)題:你認(rèn)為中國(guó)詩(shī)的韻律特點(diǎn)是否應(yīng)該被保留?分析結(jié)果顯示:多數(shù)人認(rèn)為詩(shī)歌的韻律應(yīng)當(dāng)被保留。韻律是中國(guó)詩(shī)歌的一個(gè)顯著特點(diǎn),它增加了詩(shī)的可讀性,也更能體現(xiàn)出詩(shī)人嫻熟的文字技巧。因此,在翻譯過(guò)程中,在意義和內(nèi)容表達(dá)完整的前提下,應(yīng)盡可能地保留詩(shī)歌的韻律特點(diǎn),來(lái)凸顯中國(guó)詩(shī)歌的韻律美。

第三,不同形式的比較。相關(guān)問(wèn)題:①中國(guó)詩(shī)歌的翻譯版本是否可以為了迎合外國(guó)讀者而改變形式?②對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌翻譯在形式表達(dá)的創(chuàng)造性上與內(nèi)容的完整性上哪種更能展示中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特美感?分析結(jié)果顯示:多數(shù)人認(rèn)為詩(shī)的形式的保留和內(nèi)容的完整更重要,只有保留中國(guó)詩(shī)歌原來(lái)的面貌,才能更好地傳達(dá)出中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力和美感。然而,仍有許多人認(rèn)為,詩(shī)歌形式的創(chuàng)造性改變也能展現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力,并能夠賦予詩(shī)歌新的活力與美感。

4.3 理論分析

當(dāng)今讀者對(duì)作品中的情感表達(dá)較為重視,因此,作品中的情感表達(dá)應(yīng)該成為翻譯過(guò)程中的重點(diǎn),而意譯是將原作品的情感在譯作中表達(dá)出來(lái)的最為有效的方法,所以意譯應(yīng)是翻譯詩(shī)歌時(shí)的首選。其次是原詩(shī)內(nèi)容的傳達(dá),直譯直接保留了原詩(shī)中的意象和表達(dá)手法,可以在最大程度上保留原詩(shī)的內(nèi)容,因此詩(shī)歌翻譯時(shí)直譯次之。

詩(shī)歌的表現(xiàn)形式多種多樣,譯作的形式也豐富多彩,翻譯時(shí)形式上的側(cè)重(對(duì)重復(fù)項(xiàng)進(jìn)行合并后)可以分為詩(shī)體、韻體、散文體、自由體和再創(chuàng)體,但是其各有優(yōu)劣,為了對(duì)它們進(jìn)行有效排序,筆者從四個(gè)方面即還原性、意義自由程度、意義完整性和創(chuàng)新性,分析了各種形式的優(yōu)劣。譯作形式若具有上述四個(gè)方面的特性,對(duì)應(yīng)表格中則標(biāo)注是,反之標(biāo)注否,若需要依據(jù)不同譯作進(jìn)行具體分析的情況則標(biāo)注不確定。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)得出如下結(jié)果(見(jiàn)表2)。

表2 多種譯作形式優(yōu)劣性比較

綜上所述,詩(shī)歌翻譯側(cè)重的順序?yàn)椋阂饬x,內(nèi)容,形式。具體到翻譯手法的側(cè)重先后順序?yàn)椋阂庾g,直譯,詩(shī)體,韻體,再創(chuàng)體,自由體和散文體。

5 結(jié)語(yǔ)

隨著跨文化交際的深入和中國(guó)國(guó)際地位的提高,如何有效地翻譯古詩(shī)、傳播中華文化成為我們亟待解決的問(wèn)題。翻譯出符合讀者審美價(jià)值取向的作品一直以來(lái)是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)人的情感,使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者(即中國(guó)讀者)一致的審美感受是意象翻譯的目標(biāo)。許淵沖先生提出的“三美”論、“三似”論、“三化”論和“三之”論是一脈相承的,它們分別從翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的不同方面來(lái)論述了翻譯的本質(zhì)。正如許先生總結(jié)的那樣:文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“之”[2]。簡(jiǎn)單地說(shuō),文學(xué)翻譯就是“三美”、“三化”、“三之”的藝術(shù)。在許淵沖翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,筆者繼續(xù)研究了怎樣的翻譯側(cè)重能夠更大化地發(fā)揮唐詩(shī)翻譯的美,通過(guò)查找資料、調(diào)查研究和分析推理后,本文最終提出了關(guān)于翻譯側(cè)重的先后順序,以求達(dá)到翻譯的高雅境地。

[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[3] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

[4] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

A STUDY OF XU YUANCHONG'S TRANSLATION OF TANG POETRY UNDER THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AESTHETICS

HUANG Jingwei

(SchoolofTranslation,ShandongUniversity,Weihai264209,China)

As one of the representatives of the profound Chinese culture,Tang poetry is of great significance to carrying forward and spreading the Chinese culture,therefore the role of Tang poetry translation is self-evident.Under the premise of the obvious difference between the Chinese and the Western culture,the translation with aesthetics as the key point is an important starting point in the translation of Tang poetry.With the development of society and the improvement of people’s ideological level,the aesthetic standard has the characteristics of diversity and complexity,Xu yuanchong’s theory of “Three Beauties” ——musicmate,meaning beauty,form beauty,is the typical representative of aesthetic translation theory.Based on this theory,the paper links with practice,explores the pros and cons and seeks the effective ways of contemporary aesthetic translation,

translation aesthetics;translation;“Three Beauties”;Tang Poetry

2016-06-20

黃婧偉(1995-),女,浙江海鹽人,研究方向:翻譯。

1673-1751(2016)03-0131-05

H059

A

猜你喜歡
許先生許淵沖唐詩(shī)
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
開(kāi)在心里的花
春夜講唐詩(shī)記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
攀爬的姿態(tài)
唐詩(shī)賞讀
許先生,謝謝你的扒雞
女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
南雄市| 金堂县| 孟村| 西青区| 台南县| 乐山市| 花垣县| 隆德县| 卫辉市| 长顺县| 通州市| 廉江市| 嘉义县| 临江市| 巴塘县| 桓仁| 富蕴县| 禄劝| 永德县| 思南县| 临高县| 岐山县| 东方市| 日照市| 巴林左旗| 大余县| 托克托县| 文化| 临武县| 铁岭县| 广汉市| 青浦区| 雅江县| 新乡市| 大足县| 金平| 兴国县| 贵州省| 叙永县| 全州县| 华坪县|