李丹
摘 要:英語應(yīng)用文寫作,作為基礎(chǔ)性、日常實(shí)用性的技能,是高職院校非英語專業(yè)學(xué)生必須掌握的技能之一。然而,由于應(yīng)用文文體的特殊性,再加上英語寫作對跨文化、跨語言知識的雙重要求,使得高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的英語應(yīng)用文寫作在文體格式、詞匯、句法、語篇等方面受到母語負(fù)遷移的影響尤為明顯。本文旨在系統(tǒng)、客觀地分析非英語專業(yè)高職學(xué)生在英語應(yīng)用文寫作中,因母語負(fù)遷移作用產(chǎn)生的錯(cuò)誤及原因,并提出相應(yīng)對策。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;高職學(xué)生;英語應(yīng)用文寫作
20世紀(jì)四五十年代,美國語言學(xué)家Odlin提出語言遷移的定義:目標(biāo)語言和其他已經(jīng)習(xí)得語言之間的異同對目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。Odlin認(rèn)為語言遷移包括母語對第二語言習(xí)得的影響和第二語言對母語的借鑒,因而語言遷移又稱為母語遷移。“正遷移”指母語與目標(biāo)語的相似之處容易為學(xué)習(xí)者所掌握;“負(fù)遷移”指母語與目標(biāo)語的不同之處對第二語言學(xué)習(xí)構(gòu)成干擾。
目前,對高職院校非英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)用文寫作中母語負(fù)遷移研究,就其錯(cuò)誤類型、錯(cuò)誤原因都做出了一定的研究,但未討論學(xué)生寫作中的格式錯(cuò)誤;且有的研究缺乏實(shí)例支撐。若要解決母語負(fù)遷移中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,應(yīng)多從語言輸入的角度著手,但忽略了語言輸出中學(xué)習(xí)者“自我過濾”的作用,本文擬在這幾個(gè)方面進(jìn)一步探討。
一、學(xué)生作業(yè)中的錯(cuò)誤量化分析
本研究通過對非英語專業(yè)(北京衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院護(hù)理專業(yè)三年制高職一年級學(xué)生)38名一年級學(xué)生的兩次英語應(yīng)用文寫作進(jìn)行批改,并依據(jù)英語語法、語篇和文體格式規(guī)則對學(xué)生作業(yè)中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,結(jié)果如下:
表一
錯(cuò)誤類型 名詞 動詞 形容詞 介詞 代詞 冠詞 大小寫標(biāo)點(diǎn) 格式 語篇 其他
占比 6.8% 34.8% 0.7% 7.2% 14.0% 1.8% 2.2% 12.5% 13.3% 6.8%
二、學(xué)生作業(yè)中的錯(cuò)誤質(zhì)性分析
1.詞匯錯(cuò)誤
(1)動詞錯(cuò)誤。中英文詞匯在表達(dá)動作的時(shí)態(tài)、語態(tài)上,方式截然不同:①英語動詞通過詞尾的變化來體現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化;②英語動詞的被動語態(tài)通過“be動詞+過去分詞”來表達(dá)。而中文動詞則不通過動詞自身變化來表達(dá)時(shí)態(tài)和語態(tài)。因兩種語言下動詞使用的巨大差異使學(xué)生的語言輸出受母語負(fù)遷移影響,動詞錯(cuò)誤在總量中占比最高。
時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:Three employees who join our department last week also need computers.(應(yīng)為:joined)
語態(tài)錯(cuò)誤:Because all the computers and printers has used for five years.(應(yīng)為have been used)
(2)代詞錯(cuò)誤。英語中的代詞有八類代詞。而中文只有人稱、疑問和指示三種代詞,且中英文代詞在性、數(shù)、格上都有不同。代詞的這些差異可能導(dǎo)致學(xué)生犯錯(cuò),學(xué)生的作業(yè)也證實(shí)了這一點(diǎn):
物主代詞錯(cuò)誤:Thank you for you help.(you應(yīng)該是your)
關(guān)系代詞錯(cuò)誤:They usually have some problems, (缺which)very influences our work.
不定代詞和代詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤:And there are always some wrong with its, which influences our work.(some應(yīng)該改為something;its應(yīng)該改為them)
(3)名詞和形容詞錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤多由學(xué)生在單詞拼寫、詞義理解錯(cuò)誤等產(chǎn)生,不屬于母語負(fù)遷移的范疇。
(4)冠詞錯(cuò)誤。英文中的不定冠詞和定冠詞與中文的“每一、這、一個(gè)”等含義并非完全等值,所以是學(xué)生常犯的錯(cuò)誤。例:冠詞錯(cuò)誤:You can inform me if you have idea.(應(yīng)該為:an idea)
2.句法錯(cuò)誤
中文注重意合而英文講究形合,“形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是語言表現(xiàn)法。形合是指借助語言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;意合是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接”。因?yàn)橹形男形牡淖杂尚?,使得學(xué)生習(xí)慣用自由的中文思維來表達(dá)英文,這違反英文作為有邏輯的顯性形式標(biāo)記語言的要求,產(chǎn)生錯(cuò)誤:
(1)句子結(jié)構(gòu)混亂。be動詞和實(shí)義動詞常常放在一個(gè)句子中。中文中“是”和實(shí)義動詞可連用,英文中不可以。如 “Be+實(shí)義動詞”錯(cuò)誤:They are run so slowly that they influence our work.(應(yīng)去掉are)
(2)主謂不一致。中文中的謂語不隨主語的單復(fù)數(shù)發(fā)生詞形變化,而英文不是。
謂語與主語數(shù)的不一致:They always has troubles and this influence our work all the time.(has應(yīng)換成have;influence應(yīng)換成influences)
(3)句子成分詞性錯(cuò)誤。值得注意的是英文中有一部分詞匯詞義相同但卻分屬不同詞類,如正式:formality—名詞,formal—形容詞,formalize—?jiǎng)釉~,從構(gòu)詞法上而言它們是派生法構(gòu)成。中文因派生構(gòu)成的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,因此,學(xué)生容易分不清同一個(gè)詞義下的動詞、名詞、形容詞和副詞形態(tài)之間的區(qū)別。
動詞與名詞形式錯(cuò)誤:Cooperate with you is our pleasure.(Cooperate是動詞形式,不能做英文句子主語,應(yīng)是名詞形式:Cooperation)
(4)句子不完整。句子成分缺省錯(cuò)誤:It costs the company to. (應(yīng)改為:It costs the company $100 to buy them.中文句子松散,常出現(xiàn)片段式語言,這在英文中是不符合語法的。)
因句法錯(cuò)誤常和詞匯錯(cuò)誤互相重合,因而沒有單獨(dú)在表格中列出。但從上述分析可知,正是中英文在句法的差異,造成母語負(fù)遷移,才會產(chǎn)生以上句法錯(cuò)誤。
3.語篇錯(cuò)誤
英語是以形合為主的語言,而漢語則以意合為主的語言,因此在語篇銜接手段上截然不同。當(dāng)用中文的銜接手段去完成上下文的銜接時(shí),就會出現(xiàn)語言負(fù)遷移的現(xiàn)象。
指代錯(cuò)誤:The existing computer and printer have been used for more than five years. It always breaks down and that affect our work.(不應(yīng)該用單數(shù)it指代前面的復(fù)數(shù)computer and printer)
關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤:It influences our work. Therefore,we have three new employees who also need computer.(therefore表因果,而本句應(yīng)該是表遞進(jìn))
4.文體格式錯(cuò)誤
英語應(yīng)用文寫作大都涉及書信格式,如求職信、推薦信、感謝信等。中英文書信格式有所區(qū)別:(1)中文信稱呼后用冒號,而英文信稱呼后用逗號;(2)英文的落款一般是信尾客套語+逗號(可居左也可居右);而中文一般將結(jié)尾的祝語居左且無逗號,署名居右。學(xué)生的格式錯(cuò)誤多體現(xiàn)在以下方面:(1)英文稱呼后加冒號;(2)英文信尾客套語書寫錯(cuò)誤。由此可知:學(xué)生(1)和(2)的錯(cuò)誤正是受到母語負(fù)遷移影響。在書信格式這個(gè)方面,母語負(fù)遷移對學(xué)生的影響非常深刻,在實(shí)踐中,教師多次“正強(qiáng)化”后才將錯(cuò)誤率降低。
5.語言交際錯(cuò)誤
除了語法錯(cuò)誤,學(xué)生在使用語言過程中,也會違反英語語言交際的禮貌原則,如:Im Sam wang, I require to buy some computers and printers. (作為員工寫給經(jīng)理的信件,不應(yīng)該使用require這樣帶命令口氣的詞語)
三、應(yīng)對策略
1.加強(qiáng)對基礎(chǔ)知識的教學(xué)
學(xué)生的主要錯(cuò)誤體現(xiàn)在詞匯和句法方面,這凸顯了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對語法詞匯的基礎(chǔ)知識掌握得不牢固。因此需要通過擴(kuò)充詞匯、多做練習(xí)來夯實(shí)基礎(chǔ)知識。
2.不斷正強(qiáng)化“英漢差異”
在教學(xué)過程中,除了需要讓學(xué)生學(xué)習(xí)到英文表達(dá),也需要強(qiáng)調(diào)“英漢差異”。以英文應(yīng)用文體的書信格式為例,只有通過幾次作業(yè)的對比后才能讓學(xué)生意識到自己的錯(cuò)誤和“英漢差異”,并按英文的格式和語法要求書寫。
3.培養(yǎng)學(xué)生的“自查”“自我糾錯(cuò)”機(jī)制
高職學(xué)生已具備一定的判斷和自我反思能力,因而比低年級學(xué)生更具備“自我語言過濾”的能力。在英文寫作練習(xí)過程中,讓學(xué)生進(jìn)行自我糾錯(cuò)、互相糾錯(cuò)的練習(xí),在下一次寫作過程中,它們就會不斷運(yùn)用該機(jī)制,對自己的語言進(jìn)行語法過濾和修改,從而提高語言水平。
4.加強(qiáng)對語篇和語言交際原則知識的講解
針對高職非英語專業(yè)學(xué)生,應(yīng)在教學(xué)中適當(dāng)加入語篇和語言交際原則的知識,增強(qiáng)其寫作中的社會交際意識,使寫作能達(dá)到交際目的。
英語寫作是英語學(xué)習(xí)者語言綜合能力和思維方式的集中體現(xiàn),是高職非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。因而受多種因素特別是母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在應(yīng)用文寫作中錯(cuò)誤頻出,教師需要通過針對性的教學(xué)策略,才能有效減少母語負(fù)遷移的影響,從而提高學(xué)生的應(yīng)用文寫作技巧和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Terence Odlin. Language transfer cross——linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lianrui Yang & Delu Zhang. Research of second language acquisition and foreign language teaching in China[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2007.
[3]唐承賢.差錯(cuò)分析綜述[J].北京:外語教學(xué)與研究,1997(2).
[4]孫秀娟,英漢翻譯中的形合與意合[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),1995(3).