邵宛玉?劉真真?楚圓圓
摘 要:本文旨在通過(guò)深入研究語(yǔ)篇銜接手段的正確運(yùn)用方法,探討英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在語(yǔ)篇銜接翻譯工作中遇到的實(shí)際問(wèn)題,從而找到有效的翻譯策略,更好地服務(wù)英漢翻譯學(xué)習(xí)者。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)篇;銜接手段;對(duì)比分析;翻譯技巧
一、引言
語(yǔ)篇銜接的研究是語(yǔ)篇分析的基本內(nèi)容。英漢語(yǔ)言存在異同,為了指導(dǎo)實(shí)際的語(yǔ)言交際,進(jìn)行對(duì)比研究成為探討的課題之一。在起初階段,韓禮德和哈桑提出了語(yǔ)篇銜接概念,并提出五種銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。限于篇幅,本文只從照應(yīng)、替代、省略展開(kāi),對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接進(jìn)行初步探討。
二、照應(yīng)
照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)指用人稱代詞(如me , her, them等)及其相應(yīng)的限定性代詞(如her, their等)和名詞性所有格(如mine ,hers ,theirs等)所建立的一定語(yǔ)義邏輯關(guān)系。人稱照應(yīng)對(duì)比分析:
例:衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說(shuō)是自己母家的鄰舍,死了當(dāng)家人,所以出來(lái)做工了。
人稱代詞 “她”指“祥林嫂”,“自己”表示反身意義,指的是“衛(wèi)老婆子”。漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的代詞可省略。
2.指示照應(yīng)
用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所建立的一定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系叫作指示照應(yīng)。以發(fā)話者所處的時(shí)間和地點(diǎn)為參照點(diǎn)來(lái)表示時(shí)間和空間的遠(yuǎn)近(如this ,these ,now和here指近,而that ,those, then和there指遠(yuǎn),the指中性)。
3.比較照應(yīng)
用比較事物異同的形容詞或副詞以及比較級(jí)所建立的一定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系叫作比較照應(yīng)。總體比較,表示完全相似的形容詞有same, identical等,副詞有identically等;表示總體相似的形容詞有similar ,additional等,副詞有similarly, so等;表示不同的形容詞有other, different等,副詞有otherwise, differently等。具體比較有better, more等比較形容詞和量詞以及so ,more ,less ,equally等副詞。比較照應(yīng)對(duì)比分析:
例:為金錢(qián)而工作的,怕遇到更多的金錢(qián),忠誠(chéng)不立在金錢(qián)上。(老舍《駱駝祥子》)
在漢語(yǔ)中,形容詞前加個(gè)“更”字就能表達(dá)形容詞的比較級(jí),一目了然。
三、替代
替代指的是用替代詞來(lái)替代上文中出現(xiàn)過(guò)的詞組、從句或其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。替代主要有三種情況:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句替代。漢語(yǔ)中的替代現(xiàn)象要少于英語(yǔ)。
1.名詞性替代
英語(yǔ)中我們常用一個(gè)名詞代替另一個(gè)名詞 ,這種現(xiàn)象叫名詞性替代。可以充當(dāng)名詞性替代功能的詞較多,常見(jiàn)的有人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、疑問(wèn)代詞、指示代詞、名詞所有格以及不定代詞。
2.動(dòng)詞性替代
用動(dòng)詞do和do so等代替前述動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組的語(yǔ)言現(xiàn)象叫作動(dòng)詞性替代。
3.從句替代
從句替代特別是賓語(yǔ)從句,有時(shí)可以用so/not來(lái)代替,這種情況被稱為從句替代。so表示肯定,not表示否定。
四、省略
省略指把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中某個(gè)成分省略不提。省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段,兩者常?;ハ嗵娲褂?。有語(yǔ)言學(xué)家把省略稱為“零位替代”。英漢語(yǔ)言的省略大致分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。漢語(yǔ)的省略只求表達(dá)意,而英語(yǔ)常省略前面出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)。
1.動(dòng)詞性省略
動(dòng)詞性省略是為了避免重復(fù)、突出信息并使上下文緊密連接的語(yǔ)法手段。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞性省略與英語(yǔ)中的非常相似,但同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中動(dòng)詞性省略情況較少。漢語(yǔ)更傾向于對(duì)動(dòng)詞的重復(fù)。
2.名詞性省略
漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,謂語(yǔ)省略較少。漢語(yǔ)中省略的大多是主語(yǔ)部分,英語(yǔ)一般不能省略主語(yǔ)。名詞性省略對(duì)比分析:
例:脫下衣服的時(shí)候,他聽(tīng)得外面很熱鬧,阿Q生平本來(lái)最愛(ài)看熱鬧,便即尋聲走出去了。譯:While he was taking off his shirt he heard up boisterous outside, and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going ,he went out in search of the sound.
例句中省略了主語(yǔ)“他”,但同樣情況下英語(yǔ)的主語(yǔ)不能省略。從譯文中可看出英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上相對(duì)工整,每個(gè)句子都有主語(yǔ)。
3.小句性省略
小句性省略是省略的極致,表達(dá)簡(jiǎn)潔。
不同的語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)篇銜接手段,而所有的語(yǔ)篇銜接手段都服務(wù)于文章的整體性。不同的語(yǔ)言存在差異性和一致性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也不例外。本文研究了在英漢語(yǔ)言環(huán)境中各種語(yǔ)篇銜接手段的作用和翻譯的策略,以便語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段,更精確地表達(dá)語(yǔ)言,從而創(chuàng)造更地道精準(zhǔn)的譯文。
參考文獻(xiàn):
朱永生.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.