国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比及翻譯

2016-11-28 01:49邵宛玉劉真真楚圓圓
新校園·上旬刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧對(duì)比分析

邵宛玉?劉真真?楚圓圓

摘 要:本文旨在通過(guò)深入研究語(yǔ)篇銜接手段的正確運(yùn)用方法,探討英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在語(yǔ)篇銜接翻譯工作中遇到的實(shí)際問(wèn)題,從而找到有效的翻譯策略,更好地服務(wù)英漢翻譯學(xué)習(xí)者。

關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)篇;銜接手段;對(duì)比分析;翻譯技巧

一、引言

語(yǔ)篇銜接的研究是語(yǔ)篇分析的基本內(nèi)容。英漢語(yǔ)言存在異同,為了指導(dǎo)實(shí)際的語(yǔ)言交際,進(jìn)行對(duì)比研究成為探討的課題之一。在起初階段,韓禮德和哈桑提出了語(yǔ)篇銜接概念,并提出五種銜接手段:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。限于篇幅,本文只從照應(yīng)、替代、省略展開(kāi),對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接進(jìn)行初步探討。

二、照應(yīng)

照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

1.人稱照應(yīng)

人稱照應(yīng)指用人稱代詞(如me , her, them等)及其相應(yīng)的限定性代詞(如her, their等)和名詞性所有格(如mine ,hers ,theirs等)所建立的一定語(yǔ)義邏輯關(guān)系。人稱照應(yīng)對(duì)比分析:

例:衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說(shuō)是自己母家的鄰舍,死了當(dāng)家人,所以出來(lái)做工了。

人稱代詞 “她”指“祥林嫂”,“自己”表示反身意義,指的是“衛(wèi)老婆子”。漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的代詞可省略。

2.指示照應(yīng)

用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所建立的一定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系叫作指示照應(yīng)。以發(fā)話者所處的時(shí)間和地點(diǎn)為參照點(diǎn)來(lái)表示時(shí)間和空間的遠(yuǎn)近(如this ,these ,now和here指近,而that ,those, then和there指遠(yuǎn),the指中性)。

3.比較照應(yīng)

用比較事物異同的形容詞或副詞以及比較級(jí)所建立的一定的語(yǔ)言邏輯關(guān)系叫作比較照應(yīng)。總體比較,表示完全相似的形容詞有same, identical等,副詞有identically等;表示總體相似的形容詞有similar ,additional等,副詞有similarly, so等;表示不同的形容詞有other, different等,副詞有otherwise, differently等。具體比較有better, more等比較形容詞和量詞以及so ,more ,less ,equally等副詞。比較照應(yīng)對(duì)比分析:

例:為金錢(qián)而工作的,怕遇到更多的金錢(qián),忠誠(chéng)不立在金錢(qián)上。(老舍《駱駝祥子》)

在漢語(yǔ)中,形容詞前加個(gè)“更”字就能表達(dá)形容詞的比較級(jí),一目了然。

三、替代

替代指的是用替代詞來(lái)替代上文中出現(xiàn)過(guò)的詞組、從句或其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。替代主要有三種情況:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句替代。漢語(yǔ)中的替代現(xiàn)象要少于英語(yǔ)。

1.名詞性替代

英語(yǔ)中我們常用一個(gè)名詞代替另一個(gè)名詞 ,這種現(xiàn)象叫名詞性替代。可以充當(dāng)名詞性替代功能的詞較多,常見(jiàn)的有人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、疑問(wèn)代詞、指示代詞、名詞所有格以及不定代詞。

2.動(dòng)詞性替代

用動(dòng)詞do和do so等代替前述動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組的語(yǔ)言現(xiàn)象叫作動(dòng)詞性替代。

3.從句替代

從句替代特別是賓語(yǔ)從句,有時(shí)可以用so/not來(lái)代替,這種情況被稱為從句替代。so表示肯定,not表示否定。

四、省略

省略指把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中某個(gè)成分省略不提。省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段,兩者常?;ハ嗵娲褂?。有語(yǔ)言學(xué)家把省略稱為“零位替代”。英漢語(yǔ)言的省略大致分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。漢語(yǔ)的省略只求表達(dá)意,而英語(yǔ)常省略前面出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)。

1.動(dòng)詞性省略

動(dòng)詞性省略是為了避免重復(fù)、突出信息并使上下文緊密連接的語(yǔ)法手段。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞性省略與英語(yǔ)中的非常相似,但同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中動(dòng)詞性省略情況較少。漢語(yǔ)更傾向于對(duì)動(dòng)詞的重復(fù)。

2.名詞性省略

漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,謂語(yǔ)省略較少。漢語(yǔ)中省略的大多是主語(yǔ)部分,英語(yǔ)一般不能省略主語(yǔ)。名詞性省略對(duì)比分析:

例:脫下衣服的時(shí)候,他聽(tīng)得外面很熱鬧,阿Q生平本來(lái)最愛(ài)看熱鬧,便即尋聲走出去了。譯:While he was taking off his shirt he heard up boisterous outside, and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going ,he went out in search of the sound.

例句中省略了主語(yǔ)“他”,但同樣情況下英語(yǔ)的主語(yǔ)不能省略。從譯文中可看出英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上相對(duì)工整,每個(gè)句子都有主語(yǔ)。

3.小句性省略

小句性省略是省略的極致,表達(dá)簡(jiǎn)潔。

不同的語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)篇銜接手段,而所有的語(yǔ)篇銜接手段都服務(wù)于文章的整體性。不同的語(yǔ)言存在差異性和一致性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也不例外。本文研究了在英漢語(yǔ)言環(huán)境中各種語(yǔ)篇銜接手段的作用和翻譯的策略,以便語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段,更精確地表達(dá)語(yǔ)言,從而創(chuàng)造更地道精準(zhǔn)的譯文。

參考文獻(xiàn):

朱永生.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

猜你喜歡
翻譯技巧對(duì)比分析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對(duì)比分析
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
建設(shè)工程項(xiàng)目管理模式的對(duì)比分析與研究
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
内黄县| 汉川市| 平度市| 垦利县| 高雄县| 扶沟县| 宣武区| 上杭县| 洛川县| 新巴尔虎右旗| 吉木乃县| 治县。| 屯门区| 扎兰屯市| 平乐县| 拜城县| 榆林市| 三穗县| 张家界市| 老河口市| 武平县| 遵化市| 靖州| 富顺县| 十堰市| 乌兰浩特市| 三都| 浮梁县| 庄浪县| 禹州市| 江华| 新余市| 嘉黎县| 吉林省| 开封县| 黎平县| 临城县| 兴国县| 舞阳县| 新乡县| 镇江市|