高 羽 王清澤
大連外國語大學(xué)
漢西字幕翻譯中的歸化與異化
高 羽 王清澤
大連外國語大學(xué)
翻譯目的論在西方翻譯史上占有重要地位,同時(shí)在外譯中和中譯外的翻譯實(shí)踐中被廣泛運(yùn)用。隨著我國影視作品向世界進(jìn)軍和中國文化外譯熱潮的掀起,中國影視作品的字幕外譯日益受到更大的關(guān)注。本文以部分享有國內(nèi)外盛譽(yù)的中文電影西文字幕為例,依托目的論,試分析中國電影字幕的西班牙語翻譯中歸化與異化的分寸把握。
中譯外;漢西字幕;翻譯目的論;歸化與異化
二十世紀(jì)七八十年代德國翻譯學(xué)界提出了目的論,以萊斯和威米爾為代表的翻譯學(xué)家認(rèn)為翻譯是在譯者的作用下實(shí)現(xiàn)的,具有交際性和跨文化性的人類活動(dòng);而譯者是在明確的翻譯目的和意圖的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的。
目的論學(xué)派的創(chuàng)始者萊斯第一次對西方翻譯學(xué)中傳統(tǒng)的對等理論進(jìn)行了批判性分析,她認(rèn)為對等固然可以作為檢驗(yàn)文本翻譯的參照標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)更應(yīng)檢查譯文是否在目的語的語言文化環(huán)境匯中實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際性功能。威米爾是目的論學(xué)派的集大成者,他在功能主義理論基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡釋翻譯目的對翻譯活動(dòng)的決定作用。翻譯不是單一語言層面的轉(zhuǎn)化,而是依據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的具體要求,進(jìn)行有選擇有取舍的轉(zhuǎn)換。諾德將目的論進(jìn)一步繼承和完善,她提出了除譯者和讀者之外更為具體的翻譯影響因素,彌補(bǔ)了功能派理論的局限之處,提出了目的論體系中的忠誠原則,即忠實(shí)服從目的。
總而言之,翻譯目的論首先站在了目的語的一方,要求譯文符合邏輯,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,符合目的讀者的理解范疇,在目標(biāo)交際語境中收獲準(zhǔn)確的表意和內(nèi)含。其次,目的論不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差,而是要求由翻譯目的和譯者立場等因素來決定忠實(shí)原文的程度。從而在以翻譯預(yù)期目的和功能的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。
著名翻譯理論學(xué)家韋努蒂提出的歸化與異化理論認(rèn)為,歸化是把源語言本地化,使之導(dǎo)向目標(biāo)語或譯文讀者,用譯文受眾所習(xí)慣接受的言語方式再現(xiàn)原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的信息。歸化翻譯要求譯者使用目的語讀者熟悉的本國語言和地道表達(dá)方式將原文和目的語有機(jī)得銜接起來,讓讀者更好地更明確地理解譯文,從而以更簡單易懂的方式接受原文信息,同時(shí)加強(qiáng)譯文可讀性。異化翻譯則是譯者盡可能以原作者的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣來處理,盡可能靠近原作者,保留源語言表達(dá)來傳達(dá)原文內(nèi)容,吸納外來文化和異國情調(diào)。這兩種翻譯策略,對立統(tǒng)一,相輔相成,將對語言翻譯層面的探討上升到文化乃至政治經(jīng)濟(jì)層面。因此我們通??梢圆扇w化和異化相結(jié)合的策略來處理翻譯實(shí)踐中的一些具體問題。
影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,對白的內(nèi)容是整個(gè)作品的核心。首先,優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色, 表現(xiàn)出口語化的特點(diǎn),因此,字幕內(nèi)容通常簡明扼要、準(zhǔn)確連貫。
其次,字幕語言表達(dá)偏于口語、慣用流暢、通俗易讀。西文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合西語觀眾的語言習(xí)慣。影視作品的字幕翻譯,盡管涉及到了由人物對白到筆頭字幕譯文的轉(zhuǎn)化,但從未離開口語的表達(dá)范疇,因此我們必須盡可能保留原文諸多的口語語言和風(fēng)格特點(diǎn)。切忌給已經(jīng)被字幕和劇情同時(shí)牽制的觀眾,造成由語言表達(dá)方面帶來的更大閱讀困難。
再次,字幕的翻譯形式擁有傳播原片內(nèi)容和信息渠道的多樣性,其溝通途徑不僅限于字幕譯文的語言文字,還可借助于影視作品中非語言和準(zhǔn)語言的多種視聽手段,他們以形象語言編碼并傳遞給觀眾,都在和字幕共同承擔(dān)著詮釋影視原作的重任。為保證觀眾對劇情的理解, 譯者必須識別這些非語言或準(zhǔn)語言信息并充當(dāng)文化中介, 在字幕中用文字形式將其明示, 成為對白的一部分。
這部電影是李安“父親三部曲”當(dāng)中的最后一部,該片涵蓋大量中國習(xí)語的表達(dá),對應(yīng)的西語字幕翻譯版本也極為有趣。
例1 “飲食男女,人之大欲,不想也難,忙活一輩子就為這個(gè),想著氣人哪!”
西班牙語字幕翻譯為“Comer, beber, amar. Sexo y comida, instintos primarios, estoy harto de depender siempre de ellos.” 《飲食男女》對應(yīng)的西班牙語片名就為“Comer,beber,amar”,“吃、喝、愛”,歸化的策略簡單直接,切中主題。而“人之大欲”則將具體的內(nèi)容解釋出來,避免了因?yàn)槲幕牟煌斐傻氖桦x感。“不想也難“則直接翻譯成了“本能”,簡單準(zhǔn)確。“人忙活一輩子就為這個(gè),想著氣人哪!”,西班牙語字幕里并沒有直譯而是選擇了意譯,“我已經(jīng)受夠了老是要靠它們而活”。
例2 “這孩子(指電影中的家珍)擺個(gè)臭架子就像你?!?/p>
西班牙語字幕翻譯為 “ Ella es orgullosa y con un genio cagado como tú”,用了兩個(gè)形容詞來對應(yīng)臭架子,首先是”驕傲“,然后是“屎一樣的脾氣”?!癈agar”在西語中是比較粗鄙的說法,而在電影中是兩個(gè)年過七十的老大爺?shù)膶υ拑?nèi)容,歸化和異化結(jié)合的手法使其顯得更為貼切了。
例3 “我現(xiàn)在腦子里一團(tuán)漿糊?!?/p>
對應(yīng)的西班牙語翻譯為“Te confieso que estoy hecho un lío”,字面上的意思為“我向你坦白我現(xiàn)在是一堆麻煩”,“漿糊”這個(gè)中國文化特有的東西如果直接翻譯“engrudo”或者“pegamento”,很可能不被理解或者是造成誤解,而字幕則選擇了意譯,說是“我現(xiàn)在麻煩事兒纏身”,翻譯的簡單直接而且意思也達(dá)到了,是歸化手法的典型運(yùn)用。
例4 “煨魚翅的火腿耗了?!?/p>
對應(yīng)的西班牙語字幕為“El jamón está un poco rancio”,中國菜的烹飪里面不僅是做法有“煎、炒、煮、炸、蒸、煨”等,對應(yīng)的修飾菜的形容詞也是很多,例如“嫩”、“鮮”、“香”,菜做得不好,也有“糊了”、“耗了”、“老了”等。本句西班牙語翻譯直接選擇了歸化的譯法:“火腿有一些老了”算是精準(zhǔn)切中語意,使譯文毫不繁雜,便于目標(biāo)觀眾的接受和理解,增強(qiáng)觀賞性,符合電影字幕的特點(diǎn)。
片中還出現(xiàn)了很多中國菜名,對應(yīng)的西班牙語都是非常簡單的,而且西語的翻譯傾向于不把烹飪方法翻譯出來,比如說“番茄炒蛋”智慧翻譯成“Tomate con huevo”,芹菜炒肉會(huì)翻譯成“Carne con apio”。對于直譯成西班牙語會(huì)造成語句冗長的中國菜名,也是刪繁就簡,比如“蟹粉湯包”翻譯成“ Bolitas de cangrejo”,螃蟹包。對于一些中國烹飪里特有的烹飪工具,比如“蒸籠里還有蟹粉湯包”,對應(yīng)的翻譯為“ Las bolitas de cangrejo aún están en la cancerola”,“螃蟹包還在炒鍋里呢”。“蒸籠”一詞無法在西班牙語中找到對應(yīng)詞匯,字幕里直接翻譯成了“還在鍋里”,而這個(gè)“鍋”是帶把淺口鍋,為中國人常用的炒鍋,雖然沒有達(dá)到神似,但是卻達(dá)到了“形似”,翻譯的很有智慧。
不難發(fā)現(xiàn),漢西影視字幕翻譯實(shí)踐多采用目的論指導(dǎo)下的歸化為主、異化和歸化相融合的翻譯策略。因此,西班牙文字幕譯者不僅要忠實(shí)于原作品的內(nèi)容、風(fēng)格、信息和異國文化,還應(yīng)充分留心目的語觀眾的接受程度和審美習(xí)慣,綜合有效地運(yùn)用歸化和異化策略,擔(dān)負(fù)起文化交流的使命,做好跨語言甚至跨文化的中間人,從而促進(jìn)我國影視作品外譯的發(fā)展,使中國文化走向世界,增進(jìn)各國文化間的交流和溝通。
[1]梁靜壁.電影字幕翻譯的娛樂化傾向—迪斯尼電影《花木蘭》的個(gè)案研究[J].北京教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(20):19—21.
[2]張繼文.翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(03).
[3]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):74—78.
[4]Venuti L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Diaz Cintas, J y A. Remael. Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester: St Jerome,2007.