□何禮仁
?
在美國(guó)看《羋月傳》
□何禮仁
前不久我去美國(guó)旅游,有一次我和游伴小王聊起了國(guó)內(nèi)正在熱播的電視劇《羋月傳》,導(dǎo)游杰克忽然接過(guò)話(huà)說(shuō):“我正在網(wǎng)上看《羋月傳》呢!”我很驚訝美國(guó)人也看《羋月傳》,小王笑著說(shuō):“中國(guó)的電視劇在海外有很多粉絲,《羋月傳》在國(guó)內(nèi)開(kāi)播后,美國(guó)的中劇字幕組就開(kāi)始行動(dòng)了,別以為只有我們中國(guó)人喜歡在網(wǎng)絡(luò)上看打著字幕的海外劇,不少美國(guó)人也愛(ài)追中國(guó)劇?!苯芸苏f(shuō):“相對(duì)于美劇一周一集的龜速,你們中國(guó)的電視劇經(jīng)常是連播,看得真是過(guò)癮?。 ?/p>
在異國(guó)他鄉(xiāng)能看到國(guó)內(nèi)的電視劇,我感到很親切。同行的小王是個(gè)美國(guó)通,他說(shuō)中國(guó)電視劇在美國(guó)的確有一定的市場(chǎng),中國(guó)劇對(duì)于亞裔來(lái)說(shuō)有文化認(rèn)同感,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)也有新鮮感。能讓美國(guó)人看懂中國(guó)電視劇,美國(guó)的中劇字幕組功不可沒(méi)。他們中大部分是愛(ài)好漢語(yǔ)文化的美國(guó)人,一般都以個(gè)人興趣為主,不計(jì)報(bào)酬地翻譯中劇。不過(guò)因?yàn)闆](méi)有報(bào)酬,很多中劇的字幕翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至有些翻譯讓人啼笑皆非。比如在《羋月傳》中美國(guó)人把“長(zhǎng)使”(秦國(guó)后宮妃嬪的稱(chēng)呼)翻譯為waitress(女服務(wù)員),“媵女”(陪嫁之妾)翻譯為accessory(配件)。
在美國(guó)的有關(guān)中國(guó)影視作品的網(wǎng)站上,可以看到許多國(guó)內(nèi)的電視劇、電影、綜藝節(jié)目、紀(jì)錄片等,其中中國(guó)古裝劇最受美國(guó)人的歡迎,《步步驚心》《還珠格格》《甄嬛傳》《仙劍奇?zhèn)b傳》《傾世皇妃》《神雕俠侶》等劇的人氣都很高。我這次美國(guó)游在入住的酒店里做的最多的事就是看有英文字幕的中國(guó)電視劇,竟然把《羋月傳》的前十集反復(fù)看了幾遍?!读d月傳》看久了,恍惚間我又回到了魂?duì)繅?mèng)繞的故鄉(xiāng)。