国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯適應選擇論看陜西企業(yè)網站外宣英譯

2016-11-12 13:53:09李雪峰
教師·中 2016年9期
關鍵詞:三維

摘要:英語作為世界公認的官方語言,外宣材料英譯的質量勢必影響到企業(yè)對外發(fā)展及走向世界的前景。針對翻譯適應選擇論,選取陜西省具有代表性的企業(yè)網站外宣材料英譯文本為研究對象進行說明,于語言維、文化維、交際維三個層面上對譯文的適應性選擇轉換狀況進行分析,以期幫助改善陜西省企業(yè)外宣文本英譯的質量,最終有助于提高企業(yè)的國際競爭力。

關鍵詞:翻譯適應選擇論;“三維”;陜西企業(yè)外宣英譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)26-0052-02 收稿日期:2016-07-22

基金項目:本文為西安翻譯學院一般科研項目“翻譯適應選擇論下陜西企業(yè)網站外宣文本英譯研究”的研究成果(16B23)。

作者簡介:李雪峰,女,黑龍江哈爾濱人,西安翻譯學院國際關系學院商務英語系講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯及教學。

一、引言

網絡經濟時代的今天,企業(yè)在面對國外市場時,企業(yè)網站是其對外宣傳的重要途徑,網站中的外宣文本作為宣傳企業(yè)形象,推動企業(yè)產品或服務發(fā)展的媒介,對贏得國際貿易合作,擴大海外市場及增加經濟效益起到了至關重要的作用。在國家政策和發(fā)展路線的引導下,包括陜西在內的中國企業(yè)在未來必定面臨越來越多的對外交往活動。然而,有些陜西外貿企業(yè)的網站上英文版本材料并不完備,有的中英文材料內容明顯不對應;有的甚至沒有設置網站的英文版。另外,關于陜西省內企業(yè)網站外宣文本的翻譯具有建設性研究的建議并不多。這樣的現狀勢必不能滿足陜西企業(yè)“走出去”的迫切需要。

在關于企業(yè)外宣文本翻譯的研究中,有許多學者撰文從目的論的角度展開探討,但視角宏觀,對翻譯方法、翻譯過程等方面未能做出系統(tǒng)而完備的闡述;還有部分學者僅從語言角度研究企業(yè)外宣材料英譯中拼寫、語法及篇章布局等方面的問題,視角微觀,難以全面指導企業(yè)外宣文本的翻譯。相比之下,翻譯適應選擇論以“翻譯即適應與選擇”的主題概念為基調,以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等做出了新的描述和解釋。理論角度新穎,挖掘頗深且指導性強。其“三維” (語言維、文化維、交際維)適應性選擇轉換的翻譯方法系統(tǒng)全面的為企業(yè)外宣文本英譯提供了原則上的指導和實踐中的借鑒。

二、翻譯適應選擇論

“翻譯適應選擇論”是中國學者胡庚申教授于2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出的,該理論在西方生態(tài)哲學理論發(fā)展的基礎上,將達爾文生物進化論中“自然選擇,適者生存”學說與翻譯相結合,認為翻譯的生態(tài)環(huán)境如同自然生態(tài)環(huán)境中的“優(yōu)勝劣汰”的生態(tài)平衡現象一樣,也存在著適應與選擇、生存與淘汰的現象。胡庚申教授在《翻譯適應選擇論》一書中指出“翻譯即適應與選擇”,翻譯的實質就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應和選擇的過程,即翻譯過程=譯者的適應+譯者的選擇。這一理論從全新角度解析了翻譯的過程,并肯定了譯者在翻譯過程中的中心地位。同時,適應選擇論將譯者轉換的過程分為語言維、文化維和交際維三方面。譯者在翻譯時應靈活運用翻譯策略和方法做出適應性選擇轉換,以產出“整合適應選擇度”最高的譯本。本文將以翻譯適應選擇論為依據,于語言維、文化維、交際維三個層面上對陜西省具有代表性的企業(yè)網站外宣材料英譯文本的適應性選擇轉換狀況進行分析,以期為企業(yè)外宣文本的英譯提供新的研究途徑和指導。

三、翻譯適應選擇論下的陜西企業(yè)網站外宣英譯

1.語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換。這種選擇性轉換是在不同方面、不同層次上進行的。由于漢英思維方式不同,漢英企業(yè)宣傳文本在句式結構、修辭風格上存在諸多差異。如下:

例一:西安銀橋乳業(yè)集團始建于1978年,經過36年的頑強拼搏和不懈努力,已發(fā)展成為中國西北地區(qū)產銷量最大的乳制品專業(yè)生產企業(yè)、農業(yè)產業(yè)化國家重點龍頭企業(yè)、中國學生飲用奶定點生產企業(yè)。

譯文:Through 36 years tenacious struggles and unremitting efforts, Xian Yinqiao Diary Group founded in 1978, has developed into an enterprise specializing in the production of dairy products in northwest China with the largest production and sales volume, a national key leading enterprise of agricultural industrialization and a designated production enterprise for school milk of China.

漢語句式結構重“意”合,而英語重“形”合。例一原文中分句間僅憑語義彼此關聯,并無顯性連接手段;而譯文中譯者采用了介詞短語、分詞結構和連詞等手段,將銜接化隱性為顯性,改變詞性,調整句序,使得句子連貫而緊湊,符合英語語言規(guī)范。

例二:……形成了利君沙“一花獨秀”,新產品“眾星拱月”的產品品牌集群效應。

漢語企業(yè)外宣材料偏辭藻華麗,喜歡引經據典,四字對偶,而英語企業(yè)外宣材料用詞平實,行文簡潔,邏輯嚴謹。例二原句若逐字直譯,譯文勢必晦澀難懂,令國外讀者費解。因此,譯者在此處直接采取了省譯。

2.文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,即關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異。譯者在翻譯中文企業(yè)宣傳材料時,要充分考慮英漢文化的差異,做出適應性選擇與轉換。如若處理不當,將會給外宣造成障礙。如下:

例三:企業(yè)先后榮獲“全國五一勞動獎狀”“中國機械工業(yè)百強企業(yè)”“中國機械行業(yè)核心競爭力優(yōu)秀企業(yè)”“全國用戶滿意產品”“國家出口免檢”“中國馳名商標”“陜西省勞動關系和諧企業(yè)”“省廠務公開五星級單位”“省生態(tài)文明推動力突出貢獻企業(yè)”等榮譽。(寶雞機床集團有限公司)

譯文:Honors awarded to the corporation are“National Labor diploma”, “Top 100 Enterprise in China Machinery Industry”“Excellent Core Competence in China Machinery Industry”“Products Satisfactory to National Customers”“Product Exemption from Quality Surveillance Inspection”“China Famous Brand”“Corporation with Harmonious Labor Relation”“Provincial 5-star Factory with Its Affairs Open”, and “Provincial Large Contributor to Ecological Building”.

例四:法士特的發(fā)展得到黨和國家領導人的高度關心和支持。習近平、胡錦濤、李克強、張德江、張高麗等先后蒞臨法士特集團考察調研,對法士特創(chuàng)新發(fā)展取得的優(yōu)異成就給予充分肯定和高度評價。

譯文:The development of Fast Group receives high attention from the Party, State and local government. The party and state leaders, such as Xi Jinping, Hu Jintao, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Zhang Gaoli, etc.,inspected Fast Group in succession. They fully affirmed and highly appraised the achievements that Fast has obtained through innovative development.

如例三和例四中所示,中文企業(yè)外宣材料,多羅列企業(yè)獲得榮譽獎項,以彰顯企業(yè)實力雄厚,且政治色彩濃厚,強調政府領導視察題詞等事跡或在政府的關懷下再創(chuàng)佳績的決心,此種現象在陜西知名企業(yè)宣傳材料中十分常見。而國外企業(yè)更看重本行業(yè)和消費者的評價和認可,因而外宣材料中列出的多為具有一定國際知名度或能突出本行業(yè)地位的獎項。在翻譯時若全盤譯出,非但不能打動國外讀者,反而會造成累贅感,因此,譯者在英譯時要在文化維上做出相應的適應性轉換,淡化中文文本中的意識,使譯文更符合國外讀者對企業(yè)實質性信息了解的需求。

3.交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性轉換。譯者在翻譯企業(yè)外宣文本時,還要關注交際層面上的轉換與處理,即原文本的交際意圖是否能在譯文本中得以順利傳遞。

例五:自2002年起,陜鼓動力穩(wěn)居國內同行業(yè)領先位置;“陜鼓”品牌多次入選中國品牌500強……

譯文:Since 2002, Shangu has been keeping a leading position in his peers; Shangu brand has been selected in China Top 500 brands several times...

例六: 中航工業(yè)西飛以產品創(chuàng)新帶動產業(yè)升級,各項經營指標持續(xù)高速增長,2007年起營業(yè)收入連續(xù)6年超過100億元。

譯文:AVIC XAC is upgrading its industrial structure through product innovation. Operation index is in continuous rise with a high pace. Since 2007, its annual turnover has topped 10 billion Yuan in consecutive 6 years.

中文企業(yè)外宣材料的敘述視角多為第三人稱“XX公司/企業(yè)”或代詞“it”,以達到正式客觀的效果;而英文企業(yè)外宣材料常以第一人稱“We”作為敘述視角,以拉近企業(yè)與客戶之間的距離。筆者在研究中發(fā)現,陜西的大部分企業(yè)網站外宣文本多直接英譯為第三人稱,這樣的譯文不利于“感染”國外讀者,消除企業(yè)與潛在客戶間的心理隔閡。

四、結語

翻譯適應選擇論開拓了翻譯研究的新視野,其“三維”轉換的翻譯觀為企業(yè)外宣文本的英譯提供了理論上的借鑒和實踐上的指導。胡庚申教授指出:翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,譯文是適應翻譯生態(tài)環(huán)境后不斷做出適應與選擇的結果。譯者在處理企業(yè)網站的外宣文本時,只有在“三維”中做出恰當的“適應性選擇”,才能產出“整合適應選擇度”高的譯文,從而最大限度地實現企業(yè)網站對外宣傳與贏得國際合作的目的。

參考文獻:

胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解.四川外語學院學報,2008,(4).

盧小軍.中美網站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯.中國翻譯,2012,(1).

陸 恩.從生態(tài)翻譯學視角看企業(yè)網站英文版翻譯——以蘇州的幾家企業(yè)為例.江蘇商論,2013,(3).

猜你喜歡
三維
初中作文“練筆·日記·作文”三維寫作教學初探
“三維”視角的民生資金跟蹤審計重點探析
談小學語文課堂如何落實“三維”目標
未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
發(fā)電項目PDMS三維設計管理的研究與實踐
三維數字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
網絡組織風險分析的三維框架
商(2016年25期)2016-07-29 22:07:59
三維動畫制作新技術及其展望
淺析路面三維檢測技術
科技視界(2016年14期)2016-06-08 21:32:52
自動跟蹤算法在三維中的應用
锦屏县| 芷江| 饶河县| 武宣县| 郴州市| 遵化市| 钟祥市| 常山县| 莫力| 长海县| 安化县| 同仁县| 溧水县| 慈利县| 高要市| 灌阳县| 大关县| 普定县| 雷波县| 慈利县| 铁力市| 娱乐| 大关县| 鄢陵县| 娄烦县| 马尔康县| 肥东县| 巴林左旗| 合作市| 万盛区| 洞头县| 德保县| 乐都县| 静安区| 衡东县| 张家口市| 青神县| 都兰县| 天峨县| 汶上县| 灵璧县|