彭念凡 楊洪
摘要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐和課程設(shè)置中一直處于被忽視的位置。本文從跨學(xué)科研究的視域,嘗試跳出傳統(tǒng)的翻譯學(xué)學(xué)科研究模式的制約,從多維度探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:多維度;翻譯能力;培養(yǎng)路徑
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)44-0181-02
一、翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
目前中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置僅將翻譯簡(jiǎn)單地界定為語(yǔ)言技能訓(xùn)練,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,不注重翻譯能力的培養(yǎng)。
中國(guó)內(nèi)地的翻譯教學(xué)起步較晚,最早的MTI專業(yè)碩士設(shè)立于2007年1月,距今不足十年。筆者統(tǒng)計(jì)了翻譯教學(xué)論文(2000—2007年)在公開(kāi)發(fā)表的翻譯論文總量中所占比重僅為3.7%,足以證明學(xué)界對(duì)此領(lǐng)域的忽視。在筆者統(tǒng)計(jì)的為數(shù)不多的翻譯教學(xué)論文里,比重最大的是教學(xué)方法研究,而現(xiàn)代科技與翻譯教學(xué)、翻譯測(cè)試評(píng)估等方面的研究極為有限;跨學(xué)科翻譯教學(xué)的研究更是少,僅占翻譯教學(xué)論文總量的2.8%,而且基本上集中在語(yǔ)言學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合上,這就足以說(shuō)明諸多翻譯研究者囿于本學(xué)科的范疇,難以在其他領(lǐng)域?qū)ふ矣行е吸c(diǎn)。在文獻(xiàn)整理的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出當(dāng)前我國(guó)翻譯教學(xué)研究的突出問(wèn)題。
1.教學(xué)論文選題集中于教學(xué)模式和教學(xué)方法的探討,但都是各執(zhí)一詞,難以找到比較完善的范式來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué)。
2.翻譯教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉研究相對(duì)較少,雖有少量的研究者試圖從語(yǔ)言學(xué)、跨文化、傳播學(xué)等角度探究翻譯教學(xué),可涉及心理學(xué)、教育學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等自然科學(xué)的相關(guān)研究很少,這表現(xiàn)出交叉學(xué)科研究者的缺失及學(xué)界對(duì)實(shí)證翻譯教學(xué)研究的忽略。
3.教育信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合研究較少,制約這方面發(fā)展的瓶頸是懂翻譯又懂現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的人才太少,不利于二者的結(jié)合。
目前的翻譯教學(xué)研究方法仍以思辨性探究和教師自我教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,研究結(jié)果缺乏實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支撐,說(shuō)服力欠缺,皆成為制約翻譯教學(xué)研究進(jìn)步的瓶頸。
二、翻譯能力
國(guó)外關(guān)于翻譯能力的界定,最具代表性的是2000年《培養(yǎng)翻譯能力》(Developing Translation Competence)一書(shū)的問(wèn)世。該書(shū)共收錄了17篇論文,根據(jù)論述的側(cè)重點(diǎn)分為三個(gè)部分:(1)翻譯能力界定;(2)翻譯能力培養(yǎng);(3)翻譯能力評(píng)價(jià)。翻譯能力界定部分的研究重點(diǎn)是對(duì)構(gòu)成翻譯能力的各個(gè)“分力”的探討。幾位學(xué)者達(dá)成共識(shí):翻譯能力包含對(duì)各種專業(yè)知識(shí)的掌握,專業(yè)知識(shí)至少包括語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。在國(guó)內(nèi),關(guān)于翻譯能力的研究可謂是方興未艾,不少學(xué)者已就此開(kāi)展了有益的探索。
對(duì)于非專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯能力培養(yǎng)不能停留在語(yǔ)言知識(shí)層面,教師應(yīng)將更多的注意力放在文化轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言差異和具體的翻譯技能上,才可以確保學(xué)生擺脫第一語(yǔ)言概念系統(tǒng)的干擾。翻譯初學(xué)者與一般雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有相似的雙語(yǔ)表征,在接觸翻譯的初級(jí)階段,兩種語(yǔ)言相互作用相互累加,較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)譯文都帶有翻譯腔,不管是英譯漢還是漢譯英,都慣性地套用第一語(yǔ)言的語(yǔ)義或概念表征。
2007年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革開(kāi)始進(jìn)入全面推廣階段,此次大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革涉及教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段的變化、教學(xué)思想和理念的更新以及教學(xué)機(jī)制和模式的創(chuàng)新。大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置存在著課程內(nèi)容陳舊重復(fù)、課程結(jié)構(gòu)不合理等弊端,因此在持續(xù)改革進(jìn)程中的各個(gè)學(xué)校都面臨同一個(gè)新問(wèn)題:如何設(shè)置課程和建立切實(shí)可行的大學(xué)英語(yǔ)課程體系呢?教育部于2006年批準(zhǔn)了31所大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革示范點(diǎn),希望借此舉措推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革縱深發(fā)展,由以前的單純偏重于讀寫教學(xué),轉(zhuǎn)型為聽(tīng)說(shuō)讀寫譯五項(xiàng)能力的均衡發(fā)展。部分高校試驗(yàn)了分級(jí)教學(xué),把大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和提高階段,基礎(chǔ)階段沿襲固有的讀寫和聽(tīng)說(shuō)課程模式,提高階段的教學(xué)各個(gè)高校呈現(xiàn)出百花齊放的格局,有院校偏重于學(xué)術(shù)英語(yǔ),有院校偏重于專門用途英語(yǔ),占主流的是依據(jù)教師學(xué)術(shù)專長(zhǎng)與興趣開(kāi)設(shè)各類選修課程。
為順應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)個(gè)性化、自主式學(xué)習(xí)的模式,現(xiàn)在大部分本科院校已針對(duì)四級(jí)后階段教學(xué),探索合適的課程設(shè)置。鑒于學(xué)生的需求呈多元化趨勢(shì),各高校在“語(yǔ)言技能類”、“文化知識(shí)拓展類”、“專業(yè)英語(yǔ)”等方面開(kāi)出了不少課程,不過(guò)不少課程都處于摸索階段,缺乏系統(tǒng)的論述與研究,也難以成為一個(gè)體系。而翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段所忽視的一個(gè)專項(xiàng)能力,應(yīng)該在四級(jí)后階段的教學(xué)中成為其中重要的一環(huán)。翻譯能力培養(yǎng)理應(yīng)成為翻譯教學(xué)的重中之重。
三、多維度視角與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)路徑
翻譯能力是外語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的重要組成部分,是衡量學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的必要標(biāo)準(zhǔn)。21世紀(jì)需要大量外語(yǔ)翻譯能力與專業(yè)知識(shí)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才,普及翻譯教學(xué)具有優(yōu)化教育和提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的重要意義。近幾年,翻譯領(lǐng)域的專家呼吁重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)?!度珖?guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革方案(試行)》將原來(lái)選擇性使用的翻譯題改為必測(cè)題,說(shuō)明翻譯教學(xué)的重要性已引起教育主管部門的關(guān)注,重視翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊或課程的確立,因教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置的差異,沒(méi)有已有成熟的范式可借鑒,不可套用英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)范式。一種新的教學(xué)范式的確立,首先必須借助教育學(xué)的基本原理,其體系應(yīng)涵蓋教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)手段和教學(xué)組織形式等諸多問(wèn)題。該范式可涵蓋兩方面:基礎(chǔ)階段的教學(xué)翻譯和提高階段的翻譯教學(xué)。在基礎(chǔ)階段,教師可借助精讀材料,設(shè)計(jì)專門的翻譯練習(xí),其一可鞏固學(xué)生對(duì)重點(diǎn)詞匯句型的掌握,其二讓學(xué)生對(duì)翻譯有初步的感性認(rèn)識(shí),練習(xí)可以單句操練為主?,F(xiàn)在新版的主流大英精讀教材都增加了翻譯單句和篇章練習(xí),完全可以滿足此階段的教學(xué)需求。在提高階段,有條件的學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)專門的翻譯課,以筆譯為主口譯為輔,將學(xué)生對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)上升到理性層面,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)。
對(duì)于筆譯教學(xué),應(yīng)注重進(jìn)一步錘煉學(xué)生的雙語(yǔ)能力,側(cè)重翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力的培養(yǎng),在翻譯素材選擇上可以嘗試多選擇貼近其專業(yè)的材料。從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),翻譯也是一個(gè)意義的再構(gòu)建過(guò)程,對(duì)于主講教師來(lái)講,需先解決學(xué)生在理解英文原文上的障礙,再解決學(xué)生在表達(dá)階段出現(xiàn)的諸多受原文影響的翻譯腔問(wèn)題,典型錯(cuò)誤分析可讓學(xué)生認(rèn)知到自己的問(wèn)題。在翻譯材料的選擇上,應(yīng)遵循克拉申的“i+1”的原則,不應(yīng)過(guò)度拔高難度,貼近六級(jí)難度的語(yǔ)篇比較適合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯操練;同時(shí)結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè),甄選與學(xué)生所學(xué)專業(yè)關(guān)聯(lián)度大的材料。
鑒于個(gè)體學(xué)生的認(rèn)知風(fēng)格具備較大差異性,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)有高低之分,因此可以從心理學(xué)視角為課堂組織形式提供理論框架。翻譯初學(xué)者在翻譯過(guò)程中,需經(jīng)歷復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,其主體性的發(fā)揮無(wú)不受其情感、動(dòng)機(jī)、語(yǔ)言風(fēng)格、信念等影響。教師應(yīng)先培養(yǎng)學(xué)生的翻譯直覺(jué),例如,處理特定模式的句子翻譯,通過(guò)反復(fù)練習(xí)讓學(xué)生晉升到經(jīng)驗(yàn)層面,由此及彼,舉一反三,最后讓學(xué)生養(yǎng)成各種翻譯技能的潛意識(shí)習(xí)慣,針對(duì)不同的情境做出適應(yīng)性調(diào)整。
鑒于計(jì)算機(jī)技術(shù)給翻譯過(guò)程帶來(lái)的巨大便利和翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)人員技術(shù)水平的要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的開(kāi)設(shè)目的是深化學(xué)生對(duì)語(yǔ)言作為基本交流工具的理解,并促使他們掌握與翻譯、實(shí)踐有關(guān)的各種技術(shù),以適應(yīng)社會(huì)進(jìn)步和職業(yè)需求。計(jì)算機(jī)科學(xué)與翻譯學(xué)科結(jié)合的優(yōu)勢(shì)在于評(píng)價(jià)測(cè)試系統(tǒng)的研發(fā),可以更有效的界定學(xué)生的翻譯能力。有能力的研發(fā)者還可開(kāi)發(fā)在線測(cè)試系統(tǒng),設(shè)立各種級(jí)別的翻譯能力測(cè)試,與CATTI考級(jí)相銜接,搭建考試模擬、作品上傳、學(xué)習(xí)跟蹤、作業(yè)上交等各種模塊,以便學(xué)生能對(duì)自我翻譯能力有更為清晰的認(rèn)識(shí),提升學(xué)習(xí)動(dòng)力。
四、結(jié)語(yǔ)
長(zhǎng)久以來(lái)的讀寫優(yōu)先教學(xué)模式導(dǎo)致了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程體系中的翻譯模塊的缺失,學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足,譯文質(zhì)量不高。在新一輪深化大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的進(jìn)程中,應(yīng)對(duì)翻譯模塊的教學(xué)予以更多的重視,翻譯能力的培養(yǎng)更需從多維度予以確認(rèn),凸顯翻譯技巧和解決翻譯問(wèn)題的能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。不同學(xué)科研究之間的相互滲透日益普遍,消融彼此的學(xué)科壁壘,實(shí)現(xiàn)單學(xué)科本身的縱深發(fā)展,多維度視閾可以提供更廣闊的視野、理論指導(dǎo)和技術(shù)支持。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007,(3):35-43.