楊凡
內(nèi)容摘要:學(xué)位論文寫作是MTI教育的靈魂。本文以一份MTI翻譯報告《從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫》為例,分析學(xué)位論文寫作的具體問題,為學(xué)位論文的寫作提出有益的建議。
關(guān)鍵詞:論文寫作 學(xué)位論文案例分析 MTI
學(xué)士論文(或稱畢業(yè)論文)的撰寫、指導(dǎo)與答辯是英語專業(yè)畢業(yè)前的一項教學(xué)活動。本文以MTI翻譯報告《從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫》為例,擬分析學(xué)士論文寫作的問題。
中英文摘要是內(nèi)容的高度濃縮。有以下特點:(1)短小精悍。(2)類別分明。論文摘要通常有概括型摘要和信息型摘要,或者描述性摘要和資料性摘要。(3)結(jié)構(gòu)固定。(4)內(nèi)容完整。包括①研究的目的和范圍;②研究的方法;③研究的結(jié)果;④作者對研究的主要結(jié)論等。(孔令翠,2015)
而本篇論文摘要如下:
“隨著我國對外開放的不斷深入及國際地位的迅速提高······在這一過程中英語作為交流媒介和信息傳遞工具越來越凸顯其重要性。
本論文共分四個章節(jié)。第一章為緒論,介紹本論文的選題原因、國內(nèi)外相關(guān)課題的研究現(xiàn)狀、本論文的研究方法及研究意義。第二章介紹功能理論具有代表性的的精華思想并簡單概述在該思想指導(dǎo)下的翻譯策略的選擇。第三章通過分析國內(nèi)現(xiàn)有的MTI 教材編寫特點并結(jié)合今后新教材需要改進的創(chuàng)新點,提出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI教材的編寫思路。最后對全文進行總結(jié),為后來學(xué)者的研究提出建議,并提出該論文的不足之處?!?/p>
筆者發(fā)現(xiàn),最后一段出現(xiàn)問題:功能目的論沒有在摘要中引起足夠的重視,即論題和論文本身脫節(jié)。論文議題在于功能目的論,而在摘要中卻只提及一句話,因此,不合格。
那么,如何才稱合格的中英文摘要呢:
(1)著重反映新內(nèi)容和作者特別強調(diào)的觀點,排除在本學(xué)科領(lǐng)域已成常識的內(nèi)容。
(2)避免與題名在用詞上重復(fù)。
(3)切忌羅列各章節(jié)標(biāo)題。
(4)不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、非公知公用的符號、術(shù)語及公式和參考文獻號。
(5)摘要是在正文完成的基礎(chǔ)上再提煉、概括寫出。
(6)用詞要精煉,字字推敲,句句斟酌。
把握以上六點,即可完成一篇合格且優(yōu)美的中英文摘要,給論文讀者簡要明了的論文提示。
學(xué)位論文寫作是MTI教育的靈魂。本文分析學(xué)位論文寫作的摘要出發(fā),分析學(xué)位論文寫作的具體問題,希望為學(xué)位論文的寫作提出有益的建議。
參考文獻
[1]Christiane N. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Expained [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
[2]Steven Pinker. The Sense of Style: The Thinking Person's Guide to Writing in the 21st Century[M]. New York: Penguin Books, 2015.
[3]孔令翠,翻譯碩士教育發(fā)展的困境與思考[J].學(xué)位與研究生教育,2011(8).
[4]孔令翠,羅明禮,王慧.地方師范院校英語專業(yè)的危機與出路--以精品課程建設(shè)促學(xué)術(shù)性、師范性與人文性之融通謀出路的思考[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2010 (11).
(作者單位:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院)