高麗
摘 要: 本文著重從母語習慣性表達接受心理對外語習慣性表達和接受心理做出的妥協(xié)與否及具體程序而劃分翻譯心理與文本質(zhì)量的四種關系為:強正相關、弱正相關、強負相關和弱負相關。
關鍵詞: 翻譯心理 母語心理 外語心理 正相關 負相關
1.引言
相關性是指兩個或兩個以上事物存在的影響或被影響的一種關系,這種關系有積極促進語碼轉(zhuǎn)換的一面,也有消極阻礙語碼轉(zhuǎn)換的一面。這里,我們把前者稱為正相關性,后者稱為負相關性。
語言是心理活動內(nèi)容和方式的外部表征,兩者之間必然存在反映與被反映的相關性;同樣,翻譯心理活動和方式與文本質(zhì)量也必然存在相互影響的關聯(lián)性。因此,翻譯心理與文本質(zhì)量相關性就是研究翻譯心理對譯文質(zhì)量的影響。翻譯心理學研究認為,一定類型的翻譯心理產(chǎn)生一定質(zhì)量的翻譯文本。所以翻譯心理表現(xiàn)、活動內(nèi)容和方式,與翻譯文本質(zhì)量呈顯著性相關。依據(jù)相關實驗結(jié)果分析,翻譯心理類型可以預測、規(guī)定文本的翻譯質(zhì)量。翻譯心理對文本質(zhì)量相關性表現(xiàn)為文本質(zhì)量正相關性翻譯心理和文本質(zhì)量負相關的翻譯心理。其中,正相關的翻譯心理還可以進一步分為強正相關性翻譯心理和弱正相關性翻譯心理;負相關性翻譯心理也可以細分為強負相關性翻譯心理和弱負相關性翻譯心理。
2.母語心理與外語心理
由于社會語用心理的共性屬性強烈,高頻活用,母語心理具有生成、表達、交換、接受的高可及性、高敏捷度、瞬時轉(zhuǎn)換的特性。母語習慣性表達與接受心理會經(jīng)過一系列的刺激——條件反射的機械重復過程,即語言心理行為文化的過程完成,學習外語時會有急切的識別詞匯、語法、習慣性表達的心理,還有譯者對母語之外目標語的形成心理。同時,共性和個性成為不同語言溝通的可及性原則,外語習慣性表達與接受心理也成為外語學習者外語心理的重要因素。
3.正相關性
正相關性翻譯心理是指母語習慣性表達和接受心理對外語習慣性表達和接受心理做出的妥協(xié)。母語習慣性表達和接受心理對外語習慣性表達和接受心理做出的全面妥協(xié)越徹底,翻譯心理對譯文的正相關性作用就越明顯,譯文就越地道、自然,同時沒有翻譯的人工痕跡。
通常在母語社會文化一般心理條件下作者心理最佳生成和發(fā)送會通過該社會約定俗成的語言形式體現(xiàn)[1]。母語習慣性表達和接受心理做出全面妥協(xié),就意味著譯者心理活動內(nèi)容和方式確立了與外語心理活動內(nèi)容和方式相同的模式和參數(shù),并且表現(xiàn)出強的文本質(zhì)量正相關性翻譯心理。
當母語的習慣性表達和接受心理達不到全面妥協(xié)的程度,母語遷移現(xiàn)象、過渡語或中介語還占相當大比例的時候,表現(xiàn)為弱真相關性的翻譯心理。此時,融入母語的外語聽、說、讀、寫等自變量分別充當強、弱正相關翻譯心理形成的要素,而強、弱正相關翻譯心理對于文本質(zhì)量都有積極的作用。
翻譯心理正相關性與目的與習得環(huán)境優(yōu)劣成正比。當目的語習得環(huán)境優(yōu)良,目的語輸入不斷增強,母語強勢地位就會相對性地減弱,人腦神經(jīng)網(wǎng)絡關于目的語的認知、規(guī)律、語用能力等神經(jīng)節(jié)、突、點會越來越穩(wěn)定,具有條件刺激與反射的生理遺傳性和適應性機制。
4.負相關性
負相關性翻譯心理是指母語習慣性表達和接受心理不對外語習慣性表達和接受心理做出妥協(xié),母語心理活動內(nèi)容和方式不能接受外語習慣性表現(xiàn)心理活動的內(nèi)容和方式,在母語系統(tǒng)里沒有確立外語心理活動內(nèi)容和方式的模式或參數(shù)。譯文表現(xiàn)生澀,過渡語或中介語比例太大,母語遷移過于明顯,表現(xiàn)為文本的翻譯心理的負相關性。過渡語易于把習慣性表達、本民族文化形成、內(nèi)容和分布結(jié)構向目的語習慣性表達體系轉(zhuǎn)移的趨勢,又有阻撓母語習慣性表達與接受心理想外語習慣表達的和接受心理妥協(xié)的傾向[2]。同理,若譯文完全體現(xiàn)母語遷移的特點,包含母語各項參數(shù)和顯性特征,文本就表現(xiàn)為強負相關性翻譯心理;若譯文表現(xiàn)出母語遷移痕跡,則翻譯心理表現(xiàn)為弱負相關性。
事實上,造成負相關性翻譯心理的因素很多,大都與主、客觀條件不夠相關:目的語的習得環(huán)境不充分,目的語輸出不強烈,母語強勢不會減弱;人腦神經(jīng)網(wǎng)絡關于目的語的認知、規(guī)律、語用能力等的神經(jīng)節(jié)、突十分穩(wěn)定,當目的語輸入成為一種脫離實際行為的時候,母語強勢地位突出,目的語根本無法自由輸出。
總之,弱正相關性與弱負相關性翻譯心理表現(xiàn)極為接近,處在強正相關與強負相關兩級的中間,是兩極轉(zhuǎn)化的過渡階段,這四種相關性屬性構成了翻譯文本質(zhì)量表現(xiàn)的多樣性。
參考文獻:
[1]New Mark P.A.Text book of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:11.
[2]Lador.How to compare two cultures[M].ll Joyce M.V.culture Bound. Cambridge:Cambridge University Press,1957:112.