汪瑩
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州450046)
?
漢譯英中隱喻的翻譯原則及策略研究
汪瑩
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州450046)
摘要:意向性是心智哲學(xué)的重要概念。通過比較分析2013年TEM 8考試中漢譯英三篇譯文對(duì)同一概念隱喻的不同處理方式,重點(diǎn)關(guān)注翻譯活動(dòng)中原文作者、譯文讀者以及譯者意向性的體現(xiàn),以此揭示漢譯英中隱喻的翻譯原則和策略。對(duì)待跨文化性較強(qiáng)的隱喻時(shí),可以忽略其隱喻的價(jià)值,直接體現(xiàn)原文作者的意向性。而在處理一些跨文化性較弱的隱喻時(shí),則要盡量保留隱喻的價(jià)值,通過各種翻譯方法使其在譯文中重現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:漢譯英;隱喻;意向性
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),而隱喻的翻譯又是其中的難點(diǎn)。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到隱喻幾乎無處不在,因此,隱喻的翻譯成為翻譯活動(dòng)中不可避免的問題。綜觀漢英翻譯現(xiàn)狀,有關(guān)隱喻翻譯原則和策略的研究為數(shù)不多,從心智哲學(xué)視角,探討意向性在翻譯過程中作用的研究則更為少見。而漢英翻譯以理論研究為主,缺少實(shí)用的方法和策略分析。我們?cè)谇叭搜芯康幕A(chǔ)上,以心智哲學(xué)理論為基礎(chǔ),通過比較分析2013年TEM 8考試中漢譯英三篇譯文對(duì)同一概念隱喻的不同處理方法,分析總結(jié)適用于漢英隱喻翻譯的原則和策略。
隱喻因其生動(dòng)形象的表達(dá)歷來受到語言研究者的關(guān)注。有關(guān)隱喻的研究最早可以追溯到古希臘的亞里士多德。他在《修辭學(xué)和詩學(xué)》中多次提到隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能,這也影響了其后兩千多年西方修辭學(xué)對(duì)這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。20世紀(jì)70年代以來,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究也與認(rèn)知相結(jié)合,向縱深發(fā)展,尤其是Lakoff和Johnson,將隱喻研究從字詞意義的研究拓展到思維、認(rèn)知層面[1]3。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻并不是文學(xué)作品中新奇的遣詞造句,而是普遍存在于人的生活中;并不是一種語言現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知思維模式。因此,不僅在文學(xué)語言中,在非文學(xué)語言中,甚至任何文本中,隱喻都大量存在。隨著隱喻的概念性和思維性本質(zhì)得到認(rèn)可,隱喻研究成果越發(fā)豐富,但“以往的認(rèn)知隱喻研究因其方法論上的缺點(diǎn)和局限而受到批評(píng),如內(nèi)省法脫離語境、缺乏跨文化和跨語言方面的視角等”[2]7。
近些年來,有關(guān)隱喻的研究有逐漸向多角度、跨學(xué)科方向發(fā)展的趨勢(shì),但這些研究都在同一種語言文化環(huán)境中進(jìn)行。在跨文化的環(huán)境下,隱喻的理解是否可能,隱喻的表達(dá)又如何進(jìn)行,這就涉及到隱喻的翻譯問題。
較早關(guān)注到隱喻翻譯問題的是紐馬克。他主要從形式與意義對(duì)等觀念探討翻譯策略,提出了七種翻譯方法,并進(jìn)一步指出隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影[3]113。舍爾夫則用認(rèn)知方法進(jìn)行隱喻翻譯,在收集大量政治文本隱喻后,運(yùn)用對(duì)比方法分析原文本和目的文本,確定了五種隱喻翻譯策略[4]。在國(guó)內(nèi),張培基等總結(jié)了三種較為常見的隱喻翻譯方法,即直譯法、意譯法和套用法[5]160。在此基礎(chǔ)上,郭著章、李慶生又總結(jié)了五種隱喻的翻譯方法[6]134-136。這些隱喻翻譯方法的提出基本上是將隱喻作為一種修辭手段進(jìn)行研究。葉子南在簡(jiǎn)單介紹認(rèn)知隱喻理論的基礎(chǔ)上,從隱喻角度討論對(duì)等、文本和目的等問題,并進(jìn)一步討論翻譯過程中一些較為具體的問題[7]126-203。這些隱喻翻譯的方法為本研究的開展奠定了基礎(chǔ)。但我們也發(fā)現(xiàn),這些翻譯方法都沒有特別關(guān)注漢譯英中的隱喻翻譯。
在中國(guó),大量的漢譯英由母語是漢語的中國(guó)譯者擔(dān)任,盡管從母語翻譯到外語因譯文的語言質(zhì)量等問題受到質(zhì)疑,但“在可以預(yù)見的未來相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),只能依靠中國(guó)自己的翻譯來挑起中譯外的重任;主要由中國(guó)翻譯工作者承擔(dān)中譯外的翻譯工作幾乎是我們不得不正視的‘唯一選擇’”[8]109。因此,將漢語翻譯成不同國(guó)家的語言,向世界推廣中國(guó)文明和文化的重任就落在了以漢語為母語的中國(guó)譯者身上。由于隱喻的認(rèn)知性本質(zhì),隱喻翻譯質(zhì)量的提高能夠整體上提升譯文的翻譯質(zhì)量。在跨語言、跨文化的視角下,對(duì)隱喻的翻譯研究可以成為我們研究不同文化間共性與差異的窗口。這對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、推廣中國(guó)文化、跨文化交流等都具有十分重要的意義。
本研究選取心智哲學(xué)這一視角,是將心智哲學(xué)和翻譯活動(dòng)相結(jié)合的一次嘗試。許多翻譯理論研究者都曾指出,意義是翻譯的核心。劉宓慶認(rèn)為:“所謂翻譯的實(shí)質(zhì),就是語際的意義轉(zhuǎn)換?!盵9]6蕭立明將翻譯過程解釋為“把一種語言文字表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”[10]4。王東風(fēng)更提出“翻譯的靈魂是意義的語際轉(zhuǎn)換”[11]。而意義一直也是語言研究和哲學(xué)研究的核心,這為從心智哲學(xué)研究翻譯提供了可能。從心智哲學(xué)看,語言是心智的鏡子,研究語言的一個(gè)目的是,作為心智哲學(xué)研究的工具,語言有助于揭示心智的秘密。從翻譯活動(dòng)角度看,翻譯過程與譯者的心智活動(dòng)緊密相關(guān),而譯者又承擔(dān)著理解源語作者的心智活動(dòng)與揣摩目的語讀者的心智活動(dòng)的媒介作用。因此,譯者的意向性在翻譯活動(dòng)中起了至關(guān)重要的作用。通過研究翻譯過程中譯者的心智活動(dòng),可以幫助我們揭示在復(fù)雜的語際轉(zhuǎn)換之間心智活動(dòng)的奧秘。
隱喻的翻譯總體分為理解和表達(dá)兩個(gè)步驟。理解是指對(duì)信息發(fā)送者即原作者的意圖及原文意義的理解,表達(dá)是指譯者在理解原文意義和原作者的意圖以及譯文目的的基礎(chǔ)上制作譯文的過程[12]154-155。根據(jù)鄭小薇對(duì)翻譯過程中的理想認(rèn)知圖式(ICM)與學(xué)生在翻譯活動(dòng)中的認(rèn)知模式(CM)的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過程中較為關(guān)注源語的表層結(jié)構(gòu),重視對(duì)源語文本語義、語法方面的理解,而忽視對(duì)修辭、隱喻、邏輯以及原作者文化背景、世界知識(shí)、人生經(jīng)驗(yàn)方面的聯(lián)想和體會(huì)。這和理想認(rèn)知模式差別較大,因此在表達(dá)過程中,就只能將表層的語義、語法信息在目的語中傳遞出來,而很難將更深層次的修辭、邏輯、隱喻方面的信息傳遞出來,更不會(huì)聯(lián)想到目的語所處的文化背景、世界知識(shí)以及人生經(jīng)驗(yàn)[13]。出現(xiàn)上述這種情況的原因是學(xué)生沒能明確兩階段中譯者的意向性。
意向性是心智哲學(xué)的一個(gè)重要概念。它是心理狀態(tài)和事件指向、關(guān)于、涉及或表征某些其他客體和事態(tài)的特征[14]100,是人們?cè)谶M(jìn)行認(rèn)識(shí)、實(shí)踐等對(duì)象性活動(dòng)時(shí)關(guān)指能力的體現(xiàn)。意向性可被定義為:“是對(duì)人們?cè)谶M(jìn)行意識(shí)活動(dòng)時(shí)所具有的‘指向’對(duì)象能力的抽象,實(shí)現(xiàn)自我意識(shí)與對(duì)象意識(shí)的統(tǒng)一?!盵15]從意向性的定義中,可以看出,意向性具有指向性的特點(diǎn),即它總是指向一定的對(duì)象客體。而在言語主體關(guān)指客體的過程中,主體指向的位置在哪里以及為什么會(huì)指向這個(gè)位置,這要涉及到意向性的兩個(gè)維度:意向內(nèi)容和意向態(tài)度。意向內(nèi)容就是意識(shí)活動(dòng)以什么為其內(nèi)容和這樣的內(nèi)容如何歸結(jié)為一定的語言表征方式[15]。意向態(tài)度指認(rèn)知主體怎樣處理意向內(nèi)容,主要有心理狀態(tài)、心理估量、心理取向三個(gè)方面。從心智哲學(xué)的角度出發(fā),翻譯過程中譯者要將原作者創(chuàng)作文本時(shí)的意識(shí)活動(dòng)考慮在內(nèi),同時(shí)也要將目的語讀者的意識(shí)活動(dòng)考慮進(jìn)來;不僅要關(guān)注原作者的意向內(nèi)容和意向態(tài)度,更要關(guān)注其匹配目的語讀者的意向性。
從不同角度討論隱喻,可以將其分為不同的隱喻類型。Lakoff等認(rèn)為,隱喻是人們思考的方式,由于人們的很多體驗(yàn)是相同的,因此會(huì)共享許多隱喻思維模式,也就出現(xiàn)很多概念隱喻。也有認(rèn)知語言學(xué)家將隱喻分為意象圖式隱喻和意象隱喻。意象圖式隱喻就是以上下、內(nèi)外、容器等為圖式基礎(chǔ)的概念隱喻,由于其以圖式為基礎(chǔ),而圖式又是基于感知的,因此這些概念在跨文化過程中較容易被接受;而意象隱喻由于以意象為基礎(chǔ),而意象所反映的物體完全因文化而異,因此在跨文化理解過程中就會(huì)帶來一定困難。在翻譯的理解階段,譯者要充分考慮隱喻在源語中的意義,并將各種層次的隱喻理解透徹,可以通過原作者的意向性幫助理解,將理解過后的原文本輸入到下一個(gè)階段,即考慮如何用目的語再現(xiàn)該隱喻體現(xiàn)的意象,這個(gè)過程就要發(fā)揮譯者的意向性統(tǒng)領(lǐng)作用。而譯者的意向性的體現(xiàn)是要將讀者的閱讀目的考慮在內(nèi),根據(jù)隱喻在譯入語中的接受程度,考慮是直接將隱喻譯入,還是轉(zhuǎn)換,甚至是舍棄。
下文以2013年英語專業(yè)八級(jí)考試(TEM 8)中的漢譯英試題為例,具體分析隱喻翻譯時(shí)意向性的體現(xiàn)。
漢語原文:
①生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會(huì)從其中品出無窮無盡的美妙。②將它握在手中仔細(xì)觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。③抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。④喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終身受益。⑤紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。⑥當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。(句子編號(hào)為筆者所加)
這篇漢譯英從語篇層面看就是一個(gè)隱喻,將生活和紅酒進(jìn)行對(duì)比,意象隱喻“生活是一杯紅酒”貫穿始終。這一意象是整篇文章的重要特征,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)盡量保留。從意向性的角度講,原文中體現(xiàn)的意向內(nèi)容是“生活”“人生”,而體現(xiàn)的意向態(tài)度主要是表達(dá)原作者的某種心理取向。在翻譯的過程中,原作者的意向性應(yīng)予以保留,并根據(jù)譯文讀者的意向性做出適當(dāng)調(diào)整。
通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),翻譯不同層次的隱喻,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。如對(duì)待跨文化性較強(qiáng),也就是源語和目的語的文化環(huán)境中都較為容易接受的隱喻,通常是一些意象圖式隱喻時(shí),可以忽略其隱喻的價(jià)值,直接體現(xiàn)原文作者的意向性;而在處理一些跨文化性較弱的隱喻,通常是一些新奇的意象隱喻時(shí),則要盡量保留隱喻的價(jià)值,通過各種翻譯方法使其在譯文中重現(xiàn)。從上文對(duì)2013年TEM 8漢譯英中隱喻的分析可以看出,對(duì)待同一隱喻,譯者因其個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景的差異,往往會(huì)做出不同的選擇。因此,隱喻的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,翻譯策略和方法的選擇要充分考慮譯者對(duì)原作者和譯文讀者意向性的把握,最終將譯者的意向性通過語言形式表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphor We Live By[M]. Chicago/London:The University of Chicago Press,1980.
[2] YU N.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[3] NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] SCHAFFNER C.Metaphor and Translation:Some Implications of a Cognitive Approach[J].Journal of Pragmatics,2004(36):1253-1269.
[5] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社, 1996.
[7] 葉子南. 認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2013.
[8] 蔡武. “中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開幕式上的講話[C]∥中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).中國(guó)翻譯年鑒.北京:外文出版社,2007.
[9] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10]蕭立明. 新譯學(xué)論稿[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[11]王東風(fēng). 再談意義與翻譯[J].中國(guó)外語,2005(1):71-78.
[12]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13]鄭小薇. 從認(rèn)知語言學(xué)視角探索翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].外國(guó)語文,2011(1):97-102.
[14]約翰·塞爾. 心腦與科學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[15]徐盛桓. 意向性的認(rèn)識(shí)論意義:從語言運(yùn)用的視角看[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2013(2):174-184.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
收稿日期:2016-02-27
基金項(xiàng)目:2016年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“漢譯英中概念隱喻的翻譯原則及策略研究”(2016-QN-151);2014年河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“心智哲學(xué)視角下的英漢感嘆句生成機(jī)制研究”(2014BYY024);2016年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“漢語新詞生成機(jī)制及翻譯策略研究”(2016-GH-150)
作者簡(jiǎn)介:汪瑩(1982—),女,河南鄭州人,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)、英漢對(duì)比。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008—4444(2016)04—0145—04
A Study of Principles and Strategies on Metaphor in Chinese-English Translation
WANG Ying
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:The intentionality is an important concept of Philosophy of Mind. By the comparative analysis of three versions of Chinese-English translation in the TEM8 in 2013, principles and strategies on metaphor in Chinese-English translation are concluded from the perspective of the authors of source texts, readers of target texts and translators. When metaphors can be understood easily in cross-cultural environment, they should be neglected and the author's intentionality should be reflected directly; when metaphors cannot be understood easily in cross-cultural environment, they should be maintained by various means of translation.
Key words:Chinese-English translation; metaphor; intentionality
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期