摘 要:隨著全球化程度不斷加深,互聯(lián)網(wǎng)逐漸普及,外國(guó)影視劇作大量涌入中國(guó)市場(chǎng),發(fā)展成為人們生活中的一部分。這就使得影視字幕翻譯尤為重要。如今譯制片手中的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文獻(xiàn)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下,因此對(duì)其研究勢(shì)在必行(錢紹昌 61)?!澳康恼摗弊鳛榈聡?guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心,對(duì)于影視字幕翻譯具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。本文嘗試從目的論角度對(duì)英文影片的字幕漢譯進(jìn)行研究。第一部分介紹了全文的理論基礎(chǔ),即德國(guó)功能派翻譯目的論;第二部分主要討論影視字幕的特點(diǎn)和功能;第三部分根據(jù)影視字幕的特點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯策略原則,從而有助于產(chǎn)出更多的高質(zhì)量影視字幕翻譯作品,更好地促進(jìn)文化之間的傳播與交流。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;翻譯策略;文化
作者簡(jiǎn)介:娜依拉·亞爾買買提(1992.9-),女,維吾爾族,新疆伊犁人,研究生學(xué)歷,研究方向:國(guó)際合作與商務(wù)(英語(yǔ)口譯)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02
1. 德國(guó)功能派目的論的內(nèi)涵及基本原則
“目的論”(Skopos Theory)起源于二十世紀(jì)德國(guó)功能學(xué)派,是德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者弗米爾、諾德等人提出的,Skopos原為希臘語(yǔ),意為“目的”(Nord,2001:27)。“目的論”代表了功能翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì)。弗米爾認(rèn)為,翻譯活動(dòng)都是有目的、有意圖的行為。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該優(yōu)先考慮文本功能和文本接受者,文本主體的詮釋必須按照其功能及其針對(duì)的特定接受者進(jìn)行。弗米爾認(rèn)為翻譯有三種目的:譯者“為謀生”的目的;目的語(yǔ)環(huán)境中“啟發(fā)讀者”的目的;為“體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)而直譯”,使用特定翻譯策略或程序的目的(Vermeer,1989:100)。“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯目的和譯文功能決定一切,翻譯策略應(yīng)取決于目的與文化而非源語(yǔ)文化,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向(ibid:12)。譯者要根據(jù)翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望決定翻譯策略,因此尤其適用于應(yīng)用性文本的翻譯,即所謂的“呼喚型”和“信息型”文本(Newmark,2001:40)的翻譯。影視字幕翻譯便是其中一種,因此在翻譯功能派目的論角度下分析影視字幕的翻譯問(wèn)題是行之有效的。
如弗米爾所述,翻譯目的論包括三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則和重視原則。“目的原則”是指為達(dá)到一定目的而必須堅(jiān)持的基本準(zhǔn)則,它確保翻譯目的的實(shí)現(xiàn);“連貫原則”是為使譯文通順流暢而必須遵守的準(zhǔn)則,它使得譯文能夠讓讀者接受理解,使閱讀變得輕松易懂;“忠實(shí)原則”是指譯文應(yīng)以忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則(Nord,2001:55)。在翻譯過(guò)程中,這三個(gè)原則的地位并不相同。目的原則對(duì)連貫原則和忠實(shí)原則有制約作用,連貫原則又對(duì)忠實(shí)原則有制約作用,目的論這三個(gè)原則制約著翻譯的整個(gè)過(guò)程。從這三個(gè)原則也引出了“翻譯目的論”的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):“合適”而非“等值”?!胺g目的論”打破了翻譯的等值觀,強(qiáng)調(diào)文本功能以及譯者在翻譯中的重要性,把翻譯的焦點(diǎn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到譯文文本?!澳康恼摗卑逊g活動(dòng)列入跨文化交際的范疇加以研究,為翻譯理論提供了全新的視角 (仲偉合 49)。
本文嘗試從目的論的角度出發(fā)對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行研究。字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的主要目的或功能是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效得傳遞相關(guān)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯人員在具體的翻譯實(shí)踐中必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取相關(guān)的翻譯策略,此外,還要特別重視翻譯過(guò)程中的文化現(xiàn)象。
2. 影視字幕的特點(diǎn)及功能
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五大個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。1)欣賞文學(xué)作品是通過(guò)眼睛閱讀的,然而影視作品的語(yǔ)言則是通過(guò)耳朵聆聽(tīng)的;2)文學(xué)作品是書(shū)面文字的藝術(shù),而影視作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表情,以及畫(huà)面的變化、音響效果等。演員的對(duì)白受到說(shuō)話口型、停頓以及示意動(dòng)作的這三點(diǎn)的制約,由于以上制約的存在,影視字幕翻譯必須要注重同步性;3)要求影視對(duì)白通俗易懂,不僅僅是由于其瞬間性特點(diǎn),更是由于影視受眾面之廣,因此影視語(yǔ)言必須雅俗共賞,老少皆宜。無(wú)注性這一特點(diǎn)也就帶來(lái)了幾個(gè)難題:1)中外觀眾知識(shí)面和文化背景的巨大差異會(huì)帶來(lái)翻譯難點(diǎn),比如基督教及圣經(jīng)對(duì)于多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)還是筆比較生疏的。2)雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲的翻譯也是一大難點(diǎn),也往往無(wú)法翻譯,許多英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)對(duì)于不諳英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是無(wú)法領(lǐng)會(huì)的。文字游戲也是極難進(jìn)行合適翻譯的一部分。影視字幕的以上五大特點(diǎn)使得其翻譯必須有特殊要求 (趙寧 2005)。
翻譯文本必須在特定交際環(huán)境下才有意義(Baker,2004:245),對(duì)視聽(tīng)作品中文本成分的翻譯是由特定影片類型的功能決定的,即該影片旨在娛樂(lè)觀眾,教育觀眾還是僅僅是一部商業(yè)影片(Karamitroglou,2000:79)??傮w來(lái)看,影視字幕功能一般分為三大方面:信息功能、表達(dá)功能、呼喚功能。首先,影視字幕的基本功能是信息功能,正如翻譯的其他文本類型,影視字幕也必須是具備信息功能的,字幕受眾會(huì)接收自己認(rèn)為有用的信息。譯者會(huì)根據(jù)影片目的選擇有用的源語(yǔ)信息進(jìn)行翻譯。字幕的信息功能旨在為解釋熒幕正在發(fā)生的事情提供合適的信息,比如解釋劇情、人物、場(chǎng)景等。對(duì)字幕進(jìn)行準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的翻譯,有助于受眾與影片之間最大程度的無(wú)障礙交流。字幕的第二大功能是表達(dá)功能,表達(dá)功能的核心是說(shuō)話者的思想、作者以及對(duì)話的促發(fā)因素。具備表達(dá)功能的語(yǔ)言通常是自我表達(dá)的、有創(chuàng)意的、形象的并且是主觀的(Newmark 2001:39)。字幕寫作者通過(guò)說(shuō)話者來(lái)表達(dá)自己的個(gè)人思想、態(tài)度以及情感,從而對(duì)觀眾產(chǎn)生情感影響。字幕的第三大特點(diǎn)是呼喚功能。呼喚功能的核心是受眾(Newmark 2001:41),“呼喚”即召喚起受眾,根據(jù)字幕的設(shè)定目的讓他們有所感,有所行動(dòng)。呼喚功能即使得受眾在影片感染下有所感受,有所行動(dòng),讓他們獲取到源語(yǔ)觀眾對(duì)于影片所擁有的相似感受。
3. 影視字幕翻譯的原則
通過(guò)以上對(duì)影視字幕的特點(diǎn)及功能進(jìn)行分析,可以得出進(jìn)行影視字幕翻譯必須考慮的幾大原則。
3.1 簡(jiǎn)潔即時(shí)性
首先,字幕的基本功能是信息功能,即對(duì)熒屏上正在發(fā)生的事情實(shí)現(xiàn)同步的信息提供,字幕必須準(zhǔn)確易懂。在這一要求下,影視字幕必須要遵守的兩大原則分別是簡(jiǎn)潔性和即時(shí)理解性。
在時(shí)間和空間等因素的限制下,為受眾提供充足、合理的信息來(lái)了解影片,必須要實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔性。在較短時(shí)間內(nèi)給受眾充斥過(guò)多信息反而會(huì)使其對(duì)于影片的理解有所障礙。電影又稱為動(dòng)作片,是多個(gè)動(dòng)作的組合展示,同時(shí)也具有不可逆轉(zhuǎn)性,因此影視字幕必須是簡(jiǎn)潔的、即時(shí)的,能夠以最大的效率使觀眾理解到位,在影視字幕翻譯過(guò)程中,必須要遵守即時(shí)性原則,從而使影片為更多觀眾所接受 (李運(yùn)興 40)。
3.2 角色個(gè)性化
字幕翻譯的第二大功能就是表達(dá)功能。字幕寫作人員通過(guò)不同角色的設(shè)定來(lái)表達(dá)個(gè)人情感、思想態(tài)度等。影片中角色的個(gè)性化需要通過(guò)動(dòng)作和對(duì)話來(lái)完成,因此字幕寫作人員竭力使得每一句臺(tái)詞都能夠?qū)τ^眾帶來(lái)感情沖擊。只有當(dāng)角色的語(yǔ)言或者行動(dòng)能夠表露其真正內(nèi)心時(shí)觀眾才會(huì)有比較深刻的印象。如果源語(yǔ)字幕對(duì)于源語(yǔ)觀眾有很大的感情沖擊,那么目的語(yǔ)字幕同樣也應(yīng)該通過(guò)不同角色對(duì)觀眾產(chǎn)生類似的感情沖擊。因此影視字幕翻譯的第二大原則即要實(shí)現(xiàn)角色的個(gè)性化。
3.3 情感喚起性
情感是能夠影響我們行為的強(qiáng)烈的、相對(duì)不受控制的感覺(jué)(Hawkins 1998:33)。具有情感喚起性的影視字幕能夠使觀眾有所感受,有所行動(dòng),因此影視字幕翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)觀眾觀看時(shí)所獲取的情感體驗(yàn),無(wú)論是恐懼、憤怒、歡愉、難過(guò)、接受、厭惡還是吃驚等情感體驗(yàn),影視字幕翻譯者都應(yīng)該盡最大努力給予目的語(yǔ)受眾類似的感受。
4. 結(jié)論
字幕翻譯對(duì)于外來(lái)影視作品的成功與否起著至關(guān)重要的作用,翻譯目的論認(rèn)為,譯品應(yīng)該以最終想要達(dá)到的目的為最高評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而不應(yīng)該局限在語(yǔ)言對(duì)等層面上,這種觀點(diǎn)是對(duì)對(duì)等翻譯理論的重大突破。對(duì)翻譯實(shí)踐具有切實(shí)的指導(dǎo)意義。影視字幕翻譯具有目的多樣性,這樣使得目的論指導(dǎo)影視字幕翻譯具有可行性,并能取得較好的效果。相對(duì)于傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯,功能主義翻譯目的論將翻譯看成是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性,遵循翻譯目的,考慮綜合因素,確定翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. Rouledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Hawkins, Del I. eds. Consumer Behavior—Building Marketing Strategy. Boston: Irwin McGraw-Hill, 1998. 383.
[3]Gottlieb, Henrik. Subtitling: A Unique Type of Translation [A]. Hong Kong: Chinese University Press. 1995: 1005-1011.
[4]Karamitrogolou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J]. Online Translation Journal 2(2), 1998.
[5]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity---Functionalist Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language AND Teaching Press, 2001.
[7]Vermeer, Hans J. Skopos and Translation Commission[M]. Heidelberg: Universit at, 1989.
[8]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(7): 38-40.
[9]錢紹昌, 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯. 2000 (1): 61-65.
[10]趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 2005.
[11]仲偉合. 鐘鈺. 德國(guó)的功能翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯. 1999 (3): 47-49.