国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“文化翻譯觀”談中國節(jié)日名稱的俄譯

2016-08-01 06:58:11劉宇
考試周刊 2016年56期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

劉宇

摘 要: 本文運用文化翻譯的理論研究中國節(jié)日名稱的俄譯,探討翻譯節(jié)日名稱時使用的翻譯方法及策略,闡述采用不同方法、策略的原因,從而幫助俄語學習者準確表達中國節(jié)日名稱,也能讓譯語讀者更了解中國節(jié)日,促進中西方文化交流。

關(guān)鍵詞: 文化翻譯觀 中國節(jié)日名稱 翻譯策略

1.引言

翻譯是語言的運用,翻譯可以促進不同國家、不同文化的交流,故翻譯與文化密不可分。近年來,學者們開始從文化的角度研究語言、研究翻譯。本文運用文化翻譯的相關(guān)理論,從現(xiàn)有的中國節(jié)日名稱的譯文出發(fā),研究中國節(jié)日名稱的翻譯,幫助譯者更好地進行翻譯工作,也有助于我國文化的傳播。

2.文化翻譯觀對節(jié)日名稱翻譯的指導意義

翻譯是一種語際間的轉(zhuǎn)換活動,也是一種深層的文化交流活動。20世紀80年代末90年代初,翻譯進入了一個全新的階段:英國當代翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特提出翻譯這一學科出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展趨勢,并提出了“文化翻譯觀”。這一觀點的提出,得到了廣泛的關(guān)注,在傳統(tǒng)的翻譯理論界引起了軒然大波。自此,“文化翻譯”這個術(shù)語開始頻繁出現(xiàn)于翻譯界。在我國,通常文化翻譯是指原文中特有文化內(nèi)容或文化因素的翻譯,換句話說,文化翻譯觀就是從文化的角度研究翻譯問題的觀點。

對于每個國家或民族,節(jié)日的形成,都是其歷史文化長期積淀、凝聚的過程。中國的節(jié)日形式多樣、內(nèi)容豐富,是中華民族悠久的歷史文化的重要組成部分。近年來,節(jié)日的外譯逐漸引起譯者們的關(guān)注,中國節(jié)日名稱的翻譯也層出不窮。在翻譯節(jié)日名稱時,應(yīng)從文化翻譯觀的角度,考慮語言和文化的影響,采用不同的翻譯方法,找到譯語中最合適的表達,使原語和目的語之間盡量對等,不僅要在語言上對等,還要傳達語言背后的豐富內(nèi)涵。

3.傳統(tǒng)節(jié)日名稱的俄譯

中國傳統(tǒng)節(jié)日具有豐富的文化內(nèi)涵,傳統(tǒng)節(jié)日都是從遠古時代發(fā)源而來的,這些節(jié)日承載著神話、傳說、天文、地理、歷法等人文與自然文化內(nèi)容。所以在翻譯這些傳統(tǒng)節(jié)日名稱時,應(yīng)選取正確的詞和翻譯方法。

3.1音譯法

音譯的方法是以譯者和原語文化為中心,在目的語中尋找與原語詞發(fā)音相似的詞代替原語詞,體現(xiàn)在我們所研究的問題上,就是用俄語語素拼出漢語字的發(fā)音。如:春節(jié)譯為Чуньцзе,清明節(jié)譯為Цинминцзе,中秋節(jié)譯為Чжунцюцзе。這種方法主要以原語文化為中心,以“譯者”為中心,是一種純粹的異化翻譯策略,這種翻譯方法能夠充分展現(xiàn)原語的“異國情調(diào)”,幫助讀者了解中國傳統(tǒng)文化,調(diào)動譯語讀者想要探究文字背后蘊含的文化的積極性,能夠把譯語讀者帶入到中國傳統(tǒng)文化中。音譯的方法具有種種優(yōu)勢,但也存在一定的不足:譯語讀者很難發(fā)音,也很難理解詞匯背后隱藏的文化內(nèi)涵,譯語讀者接受信息的程度會受到一定的影響。

3.2音譯+直譯法

把“節(jié)”直接譯為Праздник,然后將節(jié)日名稱音譯。這種方法是我們在實際操作中經(jīng)常使用的方法,方便可行,易于操作,直譯的Праздник直接讓譯語讀者了解此為中國的節(jié)日,而音譯的部分則會引人以無限聯(lián)想,從而探究節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。有時還會在其譯名之后加以注釋,形成“音譯+直譯+注釋”的方法,如:Праздник Цинмин(День памяти усопших в Китае),這種方式的主體還是“直譯+音譯”,注釋作為一種伴隨的內(nèi)容,讓讀者能夠很容易了解節(jié)日的名稱和節(jié)日的內(nèi)涵。但有時帶有注釋會讓人們會產(chǎn)生混亂,影響讀者對節(jié)日名稱本身的關(guān)注。

3.3意譯法

這種方法按照名稱的意義或其蘊含的內(nèi)涵逐字翻譯,如將中秋節(jié)譯為“Праздник Луны”,讓譯語讀者一下子可以想到這個節(jié)日和月亮有關(guān),而清明節(jié)譯為“Праздник чистоты и ясности”,是按照字面意思翻譯的,чистота取“干凈、清潔”之意,而ясность則取“明凈”之意。這種翻譯通俗易懂,易于接受。這種方式屬于歸化的策略,更貼近讀者,以讀者和譯語文化為中心,能夠增強譯文的可讀性,譯語讀者的接受程度會相當高。但這種方式并不利于我國文化“走出去”,使用這種方式讀者領(lǐng)略不到我國文化的風情,就會導致翻譯韻味的喪失。

綜上,各種翻譯方法都有優(yōu)勢和弱點,我們認為,在中國節(jié)日名稱俄譯時, “音譯+直譯”的方式最合適。翻譯的目的就是讓本國讀者通過文字了解他國文化,進而促進文化交流。在中國文化“走出去”的今天,“音譯+直譯”的方式能夠?qū)⑼鈬藥氲街袊幕恼Z境中,弘揚中國傳統(tǒng)文化,為西方文化注入新的色彩,進而讓外國人接受中國節(jié)日中蘊含的價值觀。

4.結(jié)語

我國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)采用異化翻譯,提高譯語讀者的興趣,促使其追尋節(jié)日背后的豐富文化內(nèi)涵及我國人民的獨特風俗,也助于我國文化“走出去”。通過文化翻譯理論探究節(jié)日名稱的翻譯,必將使各民族之間的文化更好地相互滲透、相互交流,翻譯就是民族文化在空間上的拓展,在內(nèi)涵上的豐富。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[2]蔡平.文化翻譯研究[D].湖南師范大學,2008.

[3]蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學,2005(6).

[4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7).

[5]李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J]湖南大學學報,2005(3).

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
和龙市| 会泽县| 安塞县| 郁南县| 芦山县| 凭祥市| 灌南县| 河曲县| 永吉县| 新兴县| 芦山县| 城步| 河源市| SHOW| 永修县| 玉林市| 鄄城县| 衡南县| 公安县| 隆安县| 东明县| 盱眙县| 麦盖提县| 贞丰县| 南川市| 烟台市| 苏尼特右旗| 内丘县| 嵩明县| 仙游县| 永宁县| 平潭县| 惠东县| 霍邱县| 龙州县| 宾川县| 塘沽区| 娱乐| 栾城县| 顺义区| 盐池县|