鄧云華 曹朝芳
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410081)
英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化特征的比較
鄧云華曹朝芳
(湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南長(zhǎng)沙410081)
摘要:文章基于語(yǔ)法化理論,對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化特征,即語(yǔ)法化形式、程度和形態(tài)三個(gè)方面進(jìn)行了細(xì)致的比較,分析了英漢雙賓結(jié)構(gòu)的共性和差異,并揭示了其認(rèn)知?jiǎng)右?,為此結(jié)構(gòu)的有效習(xí)得和教學(xué)提供了參考。
關(guān)鍵詞:英漢雙賓結(jié)構(gòu); 語(yǔ)法化; 主觀化
一、引言
雙賓結(jié)構(gòu)具體來(lái)說(shuō)就是一個(gè)動(dòng)詞后帶兩個(gè)名詞短語(yǔ)做賓語(yǔ),學(xué)者們將NP1稱(chēng)之為間接賓語(yǔ),將NP2稱(chēng)之為直接賓語(yǔ)。這一結(jié)構(gòu)的核心語(yǔ)義是“有意義的給予性轉(zhuǎn)移”,即“施事者把受事NP2移給接受者NP1”,其動(dòng)詞的核心語(yǔ)義是“給予義”。很多學(xué)者,如張伯江(1999)、徐盛桓(2001,2007)、張建理(2006)等從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)漢語(yǔ)或英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入的研究,但少有學(xué)者從共時(shí)和歷時(shí)相結(jié)合的角度對(duì)漢語(yǔ)或英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的特征進(jìn)行細(xì)致的對(duì)比分析。本文將基于語(yǔ)法化理論,對(duì)比分析英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化特征,即語(yǔ)法化方式、程度和形態(tài),深刻分析英漢雙賓結(jié)構(gòu)的共性和差異,并揭示其認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
二、語(yǔ)法化的方式
語(yǔ)法化的方式指語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用因素這些比較具體實(shí)在的意義和意圖逐漸演化為一定的語(yǔ)法功能和語(yǔ)法程式的途徑和方法的總體特征(牛保義、徐盛桓,2000)。本節(jié)將介紹英漢雙賓結(jié)構(gòu)兩種主要的語(yǔ)法化方式:構(gòu)塊式和象似式。
(一)構(gòu)塊式
牛保義、徐盛桓(2000)認(rèn)為構(gòu)塊式是指語(yǔ)義內(nèi)容逐步演化為構(gòu)塊的總體特征。因此,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的構(gòu)塊式是指“給予”事件逐步固化為一個(gè)構(gòu)塊——雙賓結(jié)構(gòu)的總體特征。雙賓結(jié)構(gòu)具有約定俗成的語(yǔ)法意義,即“給予”義和語(yǔ)法功能,即表征“給予”事件。它們的語(yǔ)法意義和語(yǔ)法功能不是由V、NP1、NP2單獨(dú)決定,而是由整個(gè)構(gòu)塊決定,即這個(gè)構(gòu)塊具有表示“給予”的語(yǔ)法功能和意義。這種現(xiàn)象在英漢語(yǔ)中都存在。例如:
[1]“Tellyouwhat,”Jacksaid,grinningather.“I’llbuyyouanicedress-realniceone-andallthatgoeswithit.”(COCA)
[2]“Comewithme.Ipromisetobakeyouacake,orwhateveryouwant.Nameyourprice.”(COCA)
[3]分了你們一點(diǎn)糧食。(CNC)
[4]席廷高家準(zhǔn)備蓋房時(shí),公社考慮他家木料不足,就從國(guó)家拔發(fā)的建房木料中,照顧席廷高一立方米木料。(CNC)
從上述語(yǔ)料可以看出,例句中的“buy”,“bake”,“分”以及 “照顧”等動(dòng)詞本身并不具有“給予”義,它們之所以能表達(dá)“給予”義是因?yàn)檫M(jìn)入到“VNP1NP2”構(gòu)塊后,構(gòu)塊賦予了它們“給予”義。因此,構(gòu)塊式是英漢語(yǔ)中雙賓結(jié)構(gòu)共有的語(yǔ)法化形式。
(二)象似式
語(yǔ)法化采用像似法的方式是指體現(xiàn)語(yǔ)法功能的程式在一定程度上相似于它所表現(xiàn)的主客觀世界(牛保義、徐盛桓,2000)。
英漢雙賓結(jié)構(gòu)的典型抽象格式是“VNP1NP2”。 NP1和NP2相鄰,傾向于看成是一個(gè)單位,而之所以看成是一個(gè)單位,是因?yàn)閂這個(gè)動(dòng)作行為使NP1已經(jīng)領(lǐng)有NP2。雙賓結(jié)構(gòu)中NP1與NP2間的距離是與它們二者在概念上和認(rèn)知上的距離相對(duì)應(yīng)的。例如:
[5]Shegavemeabook.(COCA)
[6]她給了我一本書(shū)。(CNC)
在例[5]和[6]中,“book”和“書(shū)”是直接賓語(yǔ)(受事);“me”和“我”是間接賓語(yǔ)(“給予”動(dòng)作的目標(biāo)對(duì)象或“book”和“書(shū)”的接受者)。因?yàn)椤敖o予”動(dòng)作,直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)之間產(chǎn)生一種領(lǐng)屬關(guān)系,也就是說(shuō)“book”和“書(shū)” 在概念上的距離縮短了,它們?cè)陔p賓結(jié)構(gòu)中的位置關(guān)系就是對(duì)此的一種體現(xiàn)。
正如前文所述,雙賓結(jié)構(gòu)表征的原型事件是“給予”事件,而“給予”事件就必然涉及一個(gè)“轉(zhuǎn)移”動(dòng)作和三個(gè)參與者——施事、受事和涉事,它們?cè)谡Z(yǔ)法形式中的位置是相對(duì)固定的,即施事+動(dòng)詞+涉事+受事,施事經(jīng)常被映射到句法上的主語(yǔ)位置,動(dòng)詞被映射到謂語(yǔ)的位置。從現(xiàn)實(shí)的情況來(lái)看,當(dāng)某一客體(書(shū))(無(wú)論是具體的物體還是抽象的物體)由某一主體通過(guò)某一動(dòng)作轉(zhuǎn)移到另一物體或人(我)上的時(shí)候,一定是先由主體發(fā)出“給予”動(dòng)作(V),然后才能有客體和另一物體或人即出現(xiàn)NP1NP2。換句話說(shuō),雙賓結(jié)構(gòu)的抽象格式(VNP1NP2)的順序與雙賓結(jié)構(gòu)所描述的“給予”事件的順序是相對(duì)應(yīng)的。也就是說(shuō),英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化都存在由象似式實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)象。
總之,英漢雙賓結(jié)構(gòu)有相同的語(yǔ)法化方式,即構(gòu)塊式和象似式。
三、直接賓語(yǔ)的語(yǔ)法化程度
一個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目抽象的程度越高,其語(yǔ)法化程度也會(huì)越高(牛保義、徐盛桓,2000)。抽象是將具體的語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用因素進(jìn)行抽象,抽象之后就必然形成不同程度的程式化、形式化。因此也可以說(shuō)程式化、形式化的程度越高,語(yǔ)法化的程度也越高。
基于上述觀點(diǎn),本小節(jié)將重點(diǎn)比較英漢雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語(yǔ)的抽象化和擴(kuò)展程度,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化程度的高低。
雙賓結(jié)構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言中已經(jīng)形成了一種基本句式,有其基本抽象格式,即VNP1NP2。典型雙賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞是表達(dá)“給予”義,構(gòu)塊的原型意義是“現(xiàn)場(chǎng)給予”(Goldberg,1995;張伯江,1999)。上文提過(guò),英語(yǔ)中的“give”和 漢語(yǔ)中的“給”分別是英漢語(yǔ)中最具代表性的雙賓動(dòng)詞。它們所表征的給予事件涉及三個(gè)參與者,即施事者、接受者和給予物,我們?cè)谡Z(yǔ)法上將其稱(chēng)之為主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。例如:
[7]Theydidgivemeatourjacket.(COCA)
[8]那一年因二舅太爺?shù)纳?,老太太給了他這件衣裳,誰(shuí)知那一天就燒了。(CNC)
例[7]和[8]是典型的雙賓結(jié)構(gòu),這種典型性首先表現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言中共有的表達(dá)給予意義的動(dòng)詞“give”和“給”上,即涉及三個(gè)參與者。例[7]中的主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、直接賓語(yǔ)分別是“they”“me”和“a tour jacket”。例[8]中的主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、直接賓語(yǔ)分別是“老太太”“他”和“這件衣裳”。其次,這種典型性還表現(xiàn)在英漢動(dòng)詞表征的給予事件所涉及的事件參與成分都具有相同或者類(lèi)似的特征,比如,兩句中的主語(yǔ)和間接賓語(yǔ)都由具有生命特征的人稱(chēng)代詞來(lái)實(shí)現(xiàn),直接賓語(yǔ)都由非生命特征的普通物體名詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。本節(jié)將基于具體語(yǔ)料分析給予事件中的給予物,即雙賓結(jié)構(gòu)中的直接賓語(yǔ)的特征來(lái)對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化程度的差異進(jìn)行說(shuō)明。
現(xiàn)場(chǎng)“給予”事件是英漢雙賓結(jié)構(gòu)最原型的語(yǔ)義內(nèi)容,具體實(shí)體是最原型的受事。但是,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,雙賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)塊義有從“現(xiàn)場(chǎng)給予”向“非現(xiàn)場(chǎng)給予”擴(kuò)展的趨勢(shì),而受事有從具體實(shí)體向抽象實(shí)體和非實(shí)體擴(kuò)展的趨勢(shì)。上文我們對(duì)直接賓語(yǔ)的進(jìn)行了分類(lèi),即實(shí)體和非實(shí)體,其中實(shí)體可細(xì)分為具體實(shí)體和抽象實(shí)體,非實(shí)體可細(xì)分為事件和特征(湛朝虎,2010)。例如:
[9]Whenhewouldreachintogivemefood,hishandwasshaking.(COCA)
[10]后來(lái),在上海工作的英國(guó)教師亨利·巴林給了他一本馬克思的《資本論》,從這本書(shū)中,他開(kāi)始懂得了上海社會(huì)種種不合理現(xiàn)象的根源。(CNC)
[11]Foreignmakerscanmoveworkersfromplanttoplantandgivethemdifferentdutiesormoreresponsibilities.(COCA)
[12]在作品中,她從“文化大革命”的那堆泥沼中出來(lái),呈現(xiàn)在她面前的是一個(gè)充滿(mǎn)生機(jī)的、新舊交替的世界,生活的本身給她尋求理想、探索人生積極意義的勇氣和力量。(CNC)
[13]Iscreamedforherfathertocall911whileIstartedtogivehermouth-to-mouthresuscitation.(COCA)
[14]我們公開(kāi)發(fā)表了這個(gè)宣言,我們把和平、民主、團(tuán)結(jié)的旗幟掌握住,同時(shí)又給他一個(gè)進(jìn)攻。(CNC)
[15]Thepurityofthewhitedresses,whichBernardidippedinparaffintogivethemastiffnessandtranslucence,playsoffthedarkearth。(COCA)
[16]別急,待自己的基礎(chǔ)打牢之后,再給他們點(diǎn)厲害看看,到時(shí)候,一切都會(huì)按照我的意思辦的,等著瞧吧。(CNC)
例[9]和[10]中的直接賓語(yǔ)是具體實(shí)體;例[11]和[12]中的直接賓語(yǔ)是抽象實(shí)體;例[13]和[14]中的直接賓語(yǔ)是事件;例[15]和[16]中的直接賓語(yǔ)是特征。為了更形象地展現(xiàn)這四種受事的分布情況,本文從COCA中隨機(jī)選取200條含動(dòng)詞“give”的現(xiàn)代英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu),從CNC語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)選取200條含動(dòng)詞 “給”的現(xiàn)代漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)。根據(jù)搜集的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),英漢雙賓結(jié)構(gòu)中4種類(lèi)型的受事具體分布分別如下表所示:
表1 英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的受事成分
表2 漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的受事成分
上表表明,英漢最典型的雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語(yǔ)的特征既存在共性也存在差異。它們之間的共性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,直接賓語(yǔ)大部分都是實(shí)體,包括具體有形的實(shí)體和抽象的觀念性質(zhì)的實(shí)體。英語(yǔ)中,包含動(dòng)詞“give”且直接賓語(yǔ)是實(shí)體的雙賓結(jié)構(gòu)占樣本語(yǔ)料的76%,抽象實(shí)體所占比例大于具體實(shí)體所占比例。漢語(yǔ)中,包含動(dòng)詞“給”且直接賓語(yǔ)是實(shí)體的雙賓結(jié)構(gòu)占樣本語(yǔ)料的87.5%,抽象實(shí)體所占比例大于具體實(shí)體所占比例。其次,英漢語(yǔ)中,直接賓語(yǔ)都有從具體的給予物到抽象的特征擴(kuò)展的傾向,換而言之,英漢雙賓結(jié)構(gòu)有從實(shí)到虛的語(yǔ)法化傾向。
它們之間的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面,漢語(yǔ)中包含動(dòng)詞“給”且直接賓語(yǔ)是具體實(shí)體的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率高于英語(yǔ)中包含動(dòng)詞“give”且直接賓語(yǔ)是具體實(shí)體的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率(39.5%>24.5%);另一方面,英語(yǔ)中包含動(dòng)詞“give”且直接賓語(yǔ)是抽象實(shí)體、事件和特征的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率均高于漢語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)(51.5%>48%;19%>11.5%;5%>1%)。換句話說(shuō),漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)更傾向于把直接賓語(yǔ)定格在具體實(shí)體上,而英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)更傾向于定格在抽象實(shí)體、事件、特征上。因此,英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語(yǔ)抽象程度高于漢語(yǔ)。
四、語(yǔ)法化的形態(tài)
語(yǔ)法化形態(tài)是指語(yǔ)法形式存在的狀態(tài)(牛保義、徐盛桓,2000)。事物存在的狀態(tài)在較高層次的概括可分為兩類(lèi):顯性狀態(tài)和隱性狀態(tài)。顯性狀態(tài)是可見(jiàn)的(或聽(tīng)覺(jué)上可感覺(jué)的),隱性狀態(tài)是感覺(jué)不出來(lái)卻是實(shí)際存在的。
在這一節(jié)中,我們將對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的形態(tài)和語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度逐一進(jìn)行對(duì)比。
(一)相同的語(yǔ)法化形態(tài)
如前文所述,“VNP1NP2”是一個(gè)充分形式化的“構(gòu)塊”,在英漢語(yǔ)中用之表征雙賓結(jié)構(gòu),也就是說(shuō),“VNP1NP2”是一個(gè)具體的形態(tài)標(biāo)記,語(yǔ)法形態(tài)規(guī)范整齊。雙賓結(jié)構(gòu)的形態(tài)標(biāo)記一個(gè)雙賓動(dòng)詞(V)后接兩個(gè)名詞短語(yǔ)(NP1和NP2)作賓語(yǔ),且這些標(biāo)記都是顯性的。例如:
[17]Magnetschools,whichgivelow-incomestudentsachancetobeeducatedinamiddle-classenvironment,areanespeciallygoodones.(COCA)
[18]大地萬(wàn)物一下子都在他面前黯然失色了……即使給他一座金山,他又有什么用?(CNC)
例[17]和[18]是最具代表性的雙賓結(jié)構(gòu)。例[17]中的雙賓動(dòng)詞(give)后接兩個(gè)名詞短語(yǔ)(low-income students和a chance);例[18]中的雙賓動(dòng)詞“給”后接兩個(gè)名詞短語(yǔ)(他和一座金山)。V(“give”和“給”),NP1(“l(fā)ow-income students”和“他”),NP2(“a chance”和“一座金山”)以及動(dòng)詞與名詞短語(yǔ)之間的線性順序都是顯性的。換句話說(shuō),英漢雙賓結(jié)構(gòu)的形態(tài)標(biāo)記是顯性的。
因此,可以得出結(jié)論,英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語(yǔ)法化形態(tài)且均呈顯性狀態(tài)。
(二)不同的顯性程度
雖然英漢語(yǔ)中雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)都是顯性的,但另外一種現(xiàn)象也不容忽視,即英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度是不同的。例如:
[19]Iboughtmymotherapairofsocks.(English-ChineseTranslation:我買(mǎi)了一雙襪子給媽媽。)
[20]Itookmymotherapairofsocks.(English-ChineseTranslation:我拿了一雙襪子給媽媽。)
[21]我買(mǎi)了張三一本新字典。(Chinese-EnglishTranslation:IboughtanewdictionaryfromZhangSan.)
[22]我拿了張三一本新字典。(Chinese-EnglishTranslation:ItookanewdictionaryfromZhangSan.)
例[19]和[20]是英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu),例[21]和[22]是漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)。例[19]和[21],例[20]和[22]有相同的句法結(jié)構(gòu)卻表達(dá)不同的語(yǔ)義內(nèi)容。上述例子中的動(dòng)詞被稱(chēng)之為“取得”類(lèi)動(dòng)詞。在英語(yǔ)中,當(dāng)它們進(jìn)入到雙賓結(jié)構(gòu)中表“給予”義,但在漢語(yǔ)中,表達(dá)的卻是“取得”義。因此,英語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義內(nèi)容都是顯性的,但是漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義內(nèi)容不是顯性的,有時(shí)候,我們要根據(jù)進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞判斷這個(gè)雙賓結(jié)構(gòu)表達(dá)“給予”義還是“取得”義。因此,我們有理由認(rèn)為,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度是不同的,英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度高于漢語(yǔ)。
綜上所述,對(duì)比英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的形態(tài)和語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度,結(jié)果表明,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的形態(tài)都是顯性,但是英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度高于漢語(yǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文基于語(yǔ)法化理論對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化特征,即語(yǔ)法化形式、程度和形態(tài)三個(gè)方面進(jìn)行了細(xì)致的比較。研究發(fā)現(xiàn),英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化特征既存在共性又存在差異。共性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1.英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語(yǔ)法化過(guò)程,即包括“給予”事件因?yàn)椴粩嗟刂貜?fù)使用固化為雙賓結(jié)構(gòu)以及受事的抽象化和擴(kuò)張;2.英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語(yǔ)法化形式,即構(gòu)塊式和相似式;3.英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化形態(tài)均呈顯性形態(tài)。差異主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:1.英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化程度高于漢語(yǔ),具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的直接賓語(yǔ)的抽象化和擴(kuò)展程度高于漢語(yǔ),英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)塊程式化程度和固化程度高于漢語(yǔ);2.英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化形態(tài)的顯性程度高于漢語(yǔ)。 這些研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)可以為此結(jié)構(gòu)的有效習(xí)得和教學(xué)提供有價(jià)值的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldberge,A.E.1995.Constructions:AConstructionGrammarApproachtoArgumentStructure[M].Chicago:The University of Chicago Press.
[2]Haiman,J.1980.TheIconicityofGrammar:IsomorphismandMotivation[J].Language,(56):515-540.
[3]Hopper,P.J.& Traugott,E.C.2005.Grammaticalization[M].Beijing:Peking University Press.
[4]Langacker,R.W.2004.FoundationsofCognitiveGrammarI & II[M].Beijing:Beijing University Press.
[5]劉丹青.漢語(yǔ)給予類(lèi)雙及物結(jié)構(gòu)的類(lèi)型學(xué)考察[J].中國(guó)語(yǔ)文,2001,(5):387-397.
[6]牛保義,徐盛桓.關(guān)于英漢語(yǔ)語(yǔ)法化比較研究——英漢語(yǔ)比較研究的一個(gè)新視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(9):261-267.
[7]沈家煊.語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(4):268-275.
[8]石毓智.漢英雙賓結(jié)構(gòu)差別的概念化原因[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(2):83-89.
[9]熊學(xué)亮.英漢雙賓構(gòu)式探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(4):261-267.
[10]徐盛桓.試論英語(yǔ)雙及物構(gòu)塊式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(2):81-87.
[11]徐盛桓.相鄰關(guān)系視角下的雙及物句再研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(4):253-260.
[12]湛朝虎.英漢雙賓句式的認(rèn)知對(duì)比研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.
[13]張伯江.現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國(guó)語(yǔ)文,1999,(3):175-184.
[14]張建理.英漢雙賓語(yǔ)句認(rèn)知對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(6):28-33.
[15]閏亞平.“數(shù)+量+動(dòng)”結(jié)構(gòu)的名詞性及其生成機(jī)制[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):96.
A Comparative Study of the Grammaticalization Features of English and Chinese Double-object Constructions
DENG Yun-hua, CAO Zhao-fang
(Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:Based on grammaticalization theory, this thesis makes a detailed comparative study of the grammaticalization features of English and Chinese double-object constructions, i.e. grammaticalization forms, degree and state. It analyses in depth the similarities and differences between English and Chinese double-object constructions, and uncovers their cognitive motivations. All the results and findings are expected to provide explicit and valuable reference for the acquisition and teaching of this construction.
Key words:English and Chinese double-object constructions; grammaticalization; subjectification
收稿日期:2016-03-15
基金項(xiàng)目:湖南省社科基金項(xiàng)目“英漢雙及物結(jié)構(gòu)語(yǔ)法化的認(rèn)知研究”(14YBA342)
作者簡(jiǎn)介:鄧云華(1964—),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師。曹朝芳(1989—),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
中圖分類(lèi)號(hào):H314
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—1012(2016)03—0107—05