符 蓉 姚 敏
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410128)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下《2016年習(xí)主席新年賀詞》英譯本研究
符蓉姚敏
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖南長沙410128)
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的基本方法是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”基本原則之下,譯者在“語言維、文化維和交際維”三維度之間相對集中的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換?!?016年習(xí)主席新年賀詞》之所以在海外深受歡迎,與其高質(zhì)量的翻譯文本有著密不可分的聯(lián)系。文章從語言、文化、交際三維度入手,解讀與描述其英譯本中譯者的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)行為。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 2016年習(xí)主席新年賀詞; 三維度適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
一、引言
西方國際社會一直存在著對當(dāng)代中國國家形象的諸多誤讀與曲解。翻譯對全球化背景下中國大國形象的正確解讀起著至關(guān)重要的作用。在風(fēng)云變幻的國際舞臺上,如何準(zhǔn)確地向外傳達(dá)我國政府的政策要義,如何正確地向外表達(dá)中國人民的善意與友好,如何彰顯中華文化的強大軟實力,這些都跟翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系?!?016年習(xí)主席新年賀詞》是中國政府對海內(nèi)外表達(dá)立場進(jìn)行宣傳的絕佳范例,怎樣有效地向外傳播賀詞中的中國主張與中國智慧,生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式可以提供許多具有啟發(fā)性的有益參考。
二、生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究
二十世紀(jì)末尾,西方“生態(tài)主義”熱潮逐步向全球傳播,“生態(tài)取向”的跨學(xué)科人文理論研究方法也倍受重視。全球生態(tài)學(xué)潮風(fēng)起云涌,與此同時,國際翻譯界從“生態(tài)”“環(huán)境”“生存”“適應(yīng)”等生態(tài)學(xué)視角描述翻譯活動的相關(guān)研究也大有人在且日益增多。彼得·紐馬克(Newmark)將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當(dāng)其沖的第一類就是翻譯的生態(tài)學(xué)特征。[1](P17-18)米歇爾·克羅尼恩(Cronin)在《翻譯與全球化》(TranslationandGlobalization)一書中還專門提出了關(guān)注語種“翻譯的生態(tài)”(ecology of translation)的理據(jù),呼吁在不同語種的翻譯之間要保持“健康平衡”(healthy balance)。[2](P5-11)
國內(nèi)生態(tài)視角的翻譯研究也正逐步興盛,近來不斷有人借用“翻譯生態(tài)”的術(shù)語來談?wù)摲g質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展問題,甚至明確提出建立系統(tǒng)的生態(tài)翻譯學(xué)。兩位知名中國學(xué)者胡庚申教授和許建忠教授分別扛起了建構(gòu)“生態(tài)翻譯學(xué)”的大旗。2008年胡庚申教授以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”[3]中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”[4](P2-9),并在此基礎(chǔ)上論證了建立生態(tài)翻譯學(xué)的可行性。2009年許建忠教授著書立作系統(tǒng)地闡釋了其“翻譯生態(tài)學(xué)”的構(gòu)想。他把翻譯生態(tài)學(xué)定義為“研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律與機理”,并對“翻譯生態(tài)環(huán)境”的維度劃分提出了極具獨創(chuàng)性的見解,具體包括翻譯的自然環(huán)境、翻譯的社會環(huán)境、翻譯的規(guī)范環(huán)境、譯者與翻譯研究者的生理與心理環(huán)境等不同維度。[5]
三、《2016年習(xí)主席新年賀詞》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
《2016年習(xí)主席新年賀詞》高屋建瓴地囊括了2015年幾乎所有影響中國人民的重大事件,主席通篇發(fā)言既“接地氣”又有“人情味”,讓人回味無窮。發(fā)言內(nèi)容不但貼近普通中國百姓的真實生活,更充滿了對中國人民的厚重情感,在國內(nèi)外都產(chǎn)生了積極重大的影響。2016年賀詞提及了2015年中國發(fā)生的一系列重大新聞事件,涉及了“大閱兵”和“習(xí)馬會”這樣具有重大政治意義的標(biāo)志性事件,也有申冬奧成功、屠呦呦獲諾獎和自主研發(fā)大飛機下線等讓中國人民自豪的喜事,也有“東方之星”客輪翻沉、天津港大爆炸、深圳滑坡等令人悲痛的災(zāi)難事故,還有反腐、改革、經(jīng)濟(jì)等具體的宏觀主題。如何準(zhǔn)確有效地把這樣信息豐富和內(nèi)涵雋永的中文文本轉(zhuǎn)化成英語文本,使得其中包含的中國智慧與中國力量能被國際社會所感知所理解,生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究能給我們很好的啟示與幫助。
胡庚申教授所倡導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)造性地描繪了譯者所處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。他認(rèn)為“翻譯生態(tài)環(huán)境”是“語境”概念的拓展?!胺g生態(tài)環(huán)境”的組成要素包涵了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[6]胡庚申教授把生態(tài)翻譯學(xué)的基本翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,具體來說,它是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”基本原則之下,譯者在“語言維、文化維和交際維”三維度之間相對集中的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。[7]
(一)語言維的適應(yīng)與選擇
語言是思想的載體,是交流的媒介,世上任何意圖都需用語言來言說。翻譯是兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,與語言有著密不可分的天然聯(lián)系。在闡釋生態(tài)翻譯理論時,胡庚申教授就曾提出,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中譯者對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。[8]世界上沒有完全相同的語言,英漢原本就發(fā)源于不同語系,兩種語言植根的文化土壤也不盡相同,兩者在語音、詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面都有著明顯差異。因此,翻譯時譯者必須要適應(yīng)這種語言差異,在完全理解源語形式與內(nèi)容的基礎(chǔ)上,遵照譯語的語言習(xí)慣,優(yōu)化選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和風(fēng)格,實現(xiàn)雙語間的意義傳遞與轉(zhuǎn)換。
習(xí)主席在新年賀詞當(dāng)中,提到了不少有中國特色的政治術(shù)語,如“三嚴(yán)三實”“十二五規(guī)劃”“小康社會”和“一帶一路”。中國政府門戶網(wǎng)站登載的中國國際廣播電臺(CRI)英譯本*本文選取的《2016年習(xí)主席新年賀詞》英譯本系中國政府門戶網(wǎng)站登載的中國國際廣播電臺(China Radio International)英譯本,此文本是官方媒體權(quán)威發(fā)布的翻譯版本,翻譯質(zhì)量高,有重要的文本研究價值,具體出處為:http://www.china.org.cn/chinese/2016-01/04/content_37452232.htm.把這些分別翻譯成了“Three Stricts and Three Steadies”“12th-Five-Year Plan”“a comprehensive moderately prosperous society”和“the ‘One belt,One road’ initiative”。習(xí)主席在賀詞中還說,中國人民群眾有了更多的獲得感。CRI將“獲得感”翻譯成為“a heightened sense of gains”。譯者在領(lǐng)會了這些中文原文的意義內(nèi)涵之后,適應(yīng)英漢雙語環(huán)境,選擇了符合譯語讀者審美取向的語言表達(dá)形式,成功地把這些有中國特色的語言轉(zhuǎn)化成了譯語讀者能理解與接受的對應(yīng)表達(dá),實現(xiàn)了翻譯的交際意圖。在談到“大閱兵”時,習(xí)主席指出:“正義必勝、和平必勝、人民必勝?!盋RI英譯為:“Justice will prevail,peace will prevail,and people will prevail.” 譯者適應(yīng)中文原文的對稱語言風(fēng)格,在譯語中準(zhǔn)確地選擇還原了這種對仗的語言結(jié)構(gòu)設(shè)計,實現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境中雙語的成功轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的適應(yīng)與選擇
世界上所有語言都有著本民族獨特的文化基因。語言是文化的載體,在兩種不同文化之間進(jìn)行翻譯,譯者必須要重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解讀。胡庚申教授認(rèn)為,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。[9]所以譯者必須樹立正確的文化意識觀,杜絕從譯語文化立場出發(fā)誤讀原文,在實現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換的同時,要更好地適應(yīng)該語言所承載的整個文化網(wǎng)絡(luò)體系,避免由于文化障礙和曲解原文所造成的誤譯與錯譯。
習(xí)主席在提及“東方之星”客輪翻沉、天津大爆炸、深圳滑坡等事故時,說:“愿逝者安息、生者安康!” CRI將其翻譯為:“May the deceased rest in peace and the living remain safe and sound! ”譯者適應(yīng)了中英文的文化特性,選擇的譯文表達(dá)形式自然清晰,結(jié)構(gòu)對仗工整,充分地再現(xiàn)了原文中的交際意圖,譯文情感真摯,細(xì)膩感人。習(xí)主席在呼吁國際社會團(tuán)結(jié)合作時,用了“化干戈為玉帛”*“化干戈為玉帛”出自西漢劉安《淮南子·原道訓(xùn)》,“干戈”指“打仗”,“玉帛”指“玉器和絲織品”,這里用來比喻把戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)變?yōu)楹推?。這樣古風(fēng)古韻的中文表達(dá)。CRI在翻譯時充分尊重原文的文化內(nèi)涵,同時適應(yīng)譯語讀者的閱讀審美需求,將其翻譯成“beat swords into plowshares”,其中“swords”指“刀劍、武力”,“plowshares”指“犁頭”。譯文同樣選擇了比喻的手法,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的文風(fēng)神韻,有效地向外傳遞了中國文化對“和平價值觀”的理解與珍視。
(三)交際維的適應(yīng)與選擇
準(zhǔn)確地傳遞原文的交際意圖是翻譯最基本的任務(wù)。譯者交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者關(guān)注雙語轉(zhuǎn)換的交際層面,要把原文中的交際意圖與交際目的在譯文中得到完整體現(xiàn)。翻譯所傳遞的信息,如果沒有真正實現(xiàn)交際的目的,那都是無效無用的翻譯。
在展望我國2016年政治新風(fēng)貌的時候,習(xí)主席在新年賀詞中巧妙地運用了比喻的手法,他說要著力營造政治上的“綠水青山”,原文中文表達(dá)非常寫意傳神。CRI將其翻譯為“build a clean and healthy political environment”,譯者的這種翻譯方式屬于“舍行取意”,為了準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖,讓譯語讀者能更好地領(lǐng)會原文的真實含義,譯者選擇了把原文的比喻義給直接翻譯出來,而沒有拘泥于翻譯原文的比喻形式,這正是譯者在交際維適應(yīng)性選擇的結(jié)果。
四、結(jié)語
在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,源語與譯語在翻譯過程中語言、文化和交際三維度的各種因素往往會相互關(guān)聯(lián),相互影響,不可分割。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則指導(dǎo)下,最佳的翻譯往往是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[10]《2016年習(xí)主席新年賀詞》的英文翻譯在準(zhǔn)確理解原文意義的基礎(chǔ)上,按照譯語讀者的審美范式,在語言維、文化維和交際維均進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,最終順利地把原文的交際意圖有效地傳達(dá)給了譯語讀者,將中國政府與人民真善美的新年祝福成功地傳遞給了全世界人民。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter.ApproachestoTranslation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.
[2]Cronin, Michael.TranslationandGlobalization[M]. London:Routledge, 2003.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:1-8.
[6][9]胡庚申. 從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):2-3.
[7][10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[8]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(6):3-8.
An Eco-translational Study on the English Translation of Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016
FU Rong, YAO Min
(Foreign Language College, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
Abstract:From eco-translational perspective, the basic translation method can be carried out under the principle of multi-dimensional adaption and selection. The translator’s selective adaption and adaptive selection comprehensively focus on three-dimension transformations in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016 has been massively well-accepted both at home and abroad, which is largely attributed to its high-quality translation. This paper attempts to describe the translator’s selective adaption and adaptive selection of the three-dimension transformations.
Key words:Eco-translatology; Chinese President Xi Jinping’s New Year Speech 2016; selective adaption and adaptive selection of the three-dimension transformations
收稿日期:2016-04-10
基金項目:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)教改項目“農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革研究”(B2015004);湖南省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“網(wǎng)絡(luò)語言語用模糊研究”(13WLH35);湖南省教育廳科學(xué)研究項目“生態(tài)位原理下湖湘文化翻譯活動的研究”(14C0580);湖南省社會科學(xué)基金項目“流行稱謂語的社會語言學(xué)調(diào)查及認(rèn)知發(fā)展”(15WLH24)
作者簡介:符蓉(1982—),女,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。
中圖分類號:H159
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672—1012(2016)03—0112—04